出版時(shí)間:2009-4
內(nèi)容概要
《研究生英語讀與譯》是一本英漢互譯方面的教材,可供非英語專業(yè)碩士生、博士生和英語專業(yè)本科生以及廣大英語愛好者使用。內(nèi)容包括讀譯篇、欣賞篇、實(shí)踐篇三個(gè)部分,旨在通過雙語閱讀,譯文解說、譯學(xué)知識(shí)介紹等幫助學(xué)習(xí)者領(lǐng)悟翻譯原理,學(xué)習(xí)翻譯技能,提高翻譯水平?!堆芯可⒄Z讀與譯》提倡讀譯結(jié)合的理念,即以短文讀譯為切入點(diǎn),把翻譯方法和技巧(選詞用字,增詞,減詞,詞類轉(zhuǎn)換,引伸,分譯,合譯,反譯,結(jié)構(gòu)調(diào)整,被動(dòng)語態(tài)的翻譯,長(zhǎng)句的翻譯等)的闡述自然融入譯文講解中,而不去專門用大量譯例詳細(xì)地羅列各種所謂的翻譯技巧。這樣,翻譯難點(diǎn)、方法、技巧等問題便納入特定的語篇語境之中去處理,具體問題具體對(duì)待,針對(duì)性很強(qiáng)。譯學(xué)知識(shí)(翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn),翻譯的過程,譯者的素養(yǎng),翻譯與文化,翻譯與文體,翻譯與語篇,翻譯與語法,翻譯與詞典等)的介紹,幫助學(xué)生擴(kuò)大視野,加深對(duì)翻譯的領(lǐng)悟,學(xué)會(huì)從理論的高度觀察和解決實(shí)踐中遇到的具體問題。名作佳譯欣賞配有簡(jiǎn)明扼要的賞析文字,引導(dǎo)學(xué)生欣賞名家譯作的神來之筆,從中體會(huì)翻譯的真諦。實(shí)踐篇提供精選的篇章翻譯練習(xí),并附有參考答案,便于對(duì)照學(xué)習(xí)?!堆芯可⒄Z讀與譯》選材廣泛,兼顧多種題材和體裁的文本類型,注意知識(shí)性與實(shí)用性相結(jié)合,新穎性與趣味性相結(jié)合,社會(huì)科學(xué)知識(shí)和自然科學(xué)知識(shí)兼容并包,是學(xué)習(xí)翻譯的一本良好教材和讀本。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載