出版時間:2008-8 出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社 作者:蔡基剛 頁數(shù):363
Tag標(biāo)簽:無
前言
我認識蔡基剛教授首先是通過讀他的文章和著作。后來,由于研究旨趣有某些相同之處,和他的接觸多了一些,并多次邀請他來參加上海外國語大學(xué)英漢對比研究方向博士學(xué)位論文的答辯工作,從而對他有了進一步的了解?! 〔探淌诘闹饕虒W(xué)工作之一是大學(xué)英語教學(xué)。這在外人看來是一項課時多而枯燥乏味的教書匠工作,而他卻長期樂此不疲,潛心問學(xué),將大外教學(xué)作為英漢對比的實驗室,教出水平、教出藝術(shù)、教出成果,不僅使他成為國內(nèi)大學(xué)英語教學(xué)研究方面的一位權(quán)威專家,而且也使他成為英漢對比研究領(lǐng)域的一位知名學(xué)者?! ⊥趿ο壬诘谝粚脟H
內(nèi)容概要
對比語言學(xué)是一門新興學(xué)科,涉及語音、詞匯、語法、語用、篇章和等領(lǐng)域。本書試圖運用對比語言學(xué)的最新研究成果,對英語和漢語的構(gòu)詞原理、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語義關(guān)系、詞語理據(jù)等進行共時和歷時的對比,同時通過大量的言語實例,探討這兩種語言在這些方面的差異和共性,并嘗試解釋造成這些差異的原因。本書尤其對英漢詞匯對比方面一些爭議問題如字詞關(guān)系、詞匯表達力、詞化能力、搭配能力、借詞能力、詞匯量大小、詞語單位信息量等進行了積極的探索和闡述,提出了不少獨特的見解,以期引起爭議。本書實例新鮮有趣,闡述深入淺出,從而使抽象的語言理論分析讀來輕松。研究英漢詞匯的學(xué)者和注重詞匯講解的教師都可以從中得益匪淺。
書籍目錄
第1章 英漢詞語的彈性與剛性 1.0 引言 1.1 彈性的基礎(chǔ) 1.1.1 語素 1.1.2 詞綴 1.1.3 字詞 1.2 彈性的表現(xiàn) 1.2.1 語素顛倒 1.2.2 詞語插入 1.2.3 詞語伸縮 1.2.4 語素搭配 1.2.5 詞語功能第2章 英漢詞義的精確與靈活 2.0 引言 2.1 英漢詞語義項的多寡 2.1.1 文字結(jié)構(gòu) 2.1.2 構(gòu)詞方法 2.2 英漢詞語含義的寬窄 2.3 詞義差異產(chǎn)生的原因 2.3.1 構(gòu)詞模式 2.3.2 命名方法 2.3.3 認知方式 2.3.4 表達習(xí)慣 2.3.5 詞語特性第3章 英漢詞語表達的求同與求異 3.0 引言 3.1 節(jié)律要求 3.2 構(gòu)詞方式 3.3 篇章連貫 3.3.1 詞語重復(fù) 3.3.2 指稱詞語 3.4 教學(xué)啟示第4章 英漢詞語表達的分析性與綜合性 4.0 引言 4.1 構(gòu)詞特點與詞化 4.1.1 派生詞 4.1.2 轉(zhuǎn)類詞 4.1.3 單純詞 4.1.4 復(fù)合詞 4.1.5 借詞 4.1.6 縮略詞 4.1.7 類推詞 4.2 英漢動詞詞化對比 4.2.1 使役關(guān)系 4.2.2 偏正關(guān)系 4.2.3 動賓關(guān)系 4.2.4 動補關(guān)系 4.3 詞化產(chǎn)生的原因 4.3.1 語法結(jié)構(gòu) 4.3.2 社會文化 4.3.3 經(jīng)濟原則 4.3.4 使用頻率 4.4 教學(xué)啟示第5章 英漢詞語理據(jù)性對比 5.0 引言 5.1 語音理據(jù) 5.1.1 基本擬聲詞 5.1.2 次要擬聲詞 5.2 文字理據(jù) 5.2.1 表意文字 5.2.2 表音文字 5.2.3 文字意義 5.3 形態(tài)理據(jù) ……第6章 英漢詞匯搭配對比第7章 英漢詞匯量對比第8章 英漢詞匯對應(yīng)對比第9章 英漢借詞對比研究第10章 英漢文字及其閱讀速率比較參考文獻
章節(jié)摘錄
5.2.3文字意義 按照西方語言學(xué)理論,文字是語言符號的符號。也就是說文字必須是無意義的抽象符號,其存在的全部理由就是記錄語音。顯然從這一點上說,漢字不是理想的文字,因為漢字“是一種程式化了的、簡化了的圖畫系統(tǒng)。就是說,視覺符號直接表示概念,而不是通過口頭的詞去表示概念”(帕默爾,1983)。換句話說,漢字本身表達意義,和發(fā)什么音沒有任何關(guān)系(Saussure,1959:27)。但正是漢字字符表意性強、表音性差,兩者之間沒有直接關(guān)系的特點使?jié)h語成為一種視覺性語言,而這種語言具有超越時空,以不變應(yīng)萬變的特點。古今漢語語音系統(tǒng)發(fā)生了很大的變化,幾千年前,即使幾百年前古人講的話我們現(xiàn)代人都聽不懂了。但是數(shù)千年來,漢字的拼寫形式相對穩(wěn)定(除了極少數(shù)避諱字或繁體字),所代表的意義變化不大。因此我們到西安、到曲孔廟讀幾千年前的碑林,還是能夠讀懂大半。現(xiàn)代人讀幾千年前的《詩經(jīng)》和《論語》,困難不是很大。正因為如此,即使中國經(jīng)歷了歷代的動蕩、戰(zhàn)亂和掠奪,幾千年歷史給中華民族留下的豐富的文物寶器已經(jīng)所剩不多,但是依靠碑文和史書這樣的文字檔案還是使中國古代的文化遺產(chǎn)保存豐厚?! ⊥瑯?,由于漢字不是跟著讀音的改變而改變,使得同一個漢字就有可能在不同的方言區(qū)里得到共同的理解。操不同方言的閩南人北方人,語音差別大,很難進行口頭交流,同一發(fā)音有不同意義,但是把說的話用漢字寫下就能能互相理解(Saussure.1959:27)。可以說,正是漢字表意的特點,克服了各地由方言所形成的語言上的障礙,使得中國這樣一個地域遼闊的多民族國家能夠政令暢通無阻,從而促進了國家的統(tǒng)一和民族的團結(jié)(Pool,2000)。因此從某種意義上說,采用表意文字和中國的地理人文環(huán)境不無關(guān)系:中國需要有一個能夠克服語音方言隔閡的文字。同樣源自埃及象形文字,歐洲語言卻走上了拼音文字的道路,其中一個原因是他們沒有產(chǎn)生一種類似漢字表意文字的需要。他們的民族或地區(qū)在政治地理上都相對獨立為一個主權(quán)國家,因此在整個印歐語系下,隨各個地區(qū)發(fā)音不同,就演變成西日耳曼語族和東日耳曼語族,在它們下面又分化成英語、德語、法語、西班牙、斯拉夫族、俄語、烏克蘭語等,他們不需要有一個統(tǒng)一的文字??梢赃@樣說,“中國人其實早就知道了歐洲的字母文字,但他們一直頑固地抵制使用,絕非因為他們?nèi)绾沃矣谧约旱膫鹘y(tǒng)或?qū)ν鈦硎挛锏姆锤?。而主要是由于漢語及其結(jié)構(gòu)本身的能力,在內(nèi)部沒有產(chǎn)生對字母文字的需要。
編輯推薦
《英漢詞匯對比研究》實例新鮮有趣,闡述深入淺出,從而使抽象的語言理論分析讀來輕松。研究英漢詞匯的學(xué)者和注重詞匯講解的教師都可以從中得益匪淺。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載