英漢詞匯對(duì)比研究

出版時(shí)間:2008-8  出版社:復(fù)旦大學(xué)出版社  作者:蔡基剛  頁數(shù):363  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  我認(rèn)識(shí)蔡基剛教授首先是通過讀他的文章和著作。后來,由于研究旨趣有某些相同之處,和他的接觸多了一些,并多次邀請(qǐng)他來參加上海外國語大學(xué)英漢對(duì)比研究方向博士學(xué)位論文的答辯工作,從而對(duì)他有了進(jìn)一步的了解?! 〔探淌诘闹饕虒W(xué)工作之一是大學(xué)英語教學(xué)。這在外人看來是一項(xiàng)課時(shí)多而枯燥乏味的教書匠工作,而他卻長期樂此不疲,潛心問學(xué),將大外教學(xué)作為英漢對(duì)比的實(shí)驗(yàn)室,教出水平、教出藝術(shù)、教出成果,不僅使他成為國內(nèi)大學(xué)英語教學(xué)研究方面的一位權(quán)威專家,而且也使他成為英漢對(duì)比研究領(lǐng)域的一位知名學(xué)者。  王力先生在第一屆國際

內(nèi)容概要

對(duì)比語言學(xué)是一門新興學(xué)科,涉及語音、詞匯、語法、語用、篇章和等領(lǐng)域。本書試圖運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的最新研究成果,對(duì)英語和漢語的構(gòu)詞原理、內(nèi)部結(jié)構(gòu)、語義關(guān)系、詞語理據(jù)等進(jìn)行共時(shí)和歷時(shí)的對(duì)比,同時(shí)通過大量的言語實(shí)例,探討這兩種語言在這些方面的差異和共性,并嘗試解釋造成這些差異的原因。本書尤其對(duì)英漢詞匯對(duì)比方面一些爭議問題如字詞關(guān)系、詞匯表達(dá)力、詞化能力、搭配能力、借詞能力、詞匯量大小、詞語單位信息量等進(jìn)行了積極的探索和闡述,提出了不少獨(dú)特的見解,以期引起爭議。本書實(shí)例新鮮有趣,闡述深入淺出,從而使抽象的語言理論分析讀來輕松。研究英漢詞匯的學(xué)者和注重詞匯講解的教師都可以從中得益匪淺。

書籍目錄

第1章  英漢詞語的彈性與剛性  1.0  引言  1.1  彈性的基礎(chǔ)    1.1.1  語素    1.1.2  詞綴    1.1.3  字詞 1.2  彈性的表現(xiàn)    1.2.1  語素顛倒    1.2.2  詞語插入    1.2.3  詞語伸縮    1.2.4  語素搭配    1.2.5  詞語功能第2章  英漢詞義的精確與靈活  2.0  引言  2.1  英漢詞語義項(xiàng)的多寡   2.1.1  文字結(jié)構(gòu)   2.1.2  構(gòu)詞方法 2.2  英漢詞語含義的寬窄 2.3  詞義差異產(chǎn)生的原因    2.3.1  構(gòu)詞模式    2.3.2  命名方法    2.3.3  認(rèn)知方式    2.3.4  表達(dá)習(xí)慣    2.3.5  詞語特性第3章  英漢詞語表達(dá)的求同與求異  3.0  引言  3.1  節(jié)律要求  3.2  構(gòu)詞方式 3.3  篇章連貫   3.3.1  詞語重復(fù)   3.3.2  指稱詞語 3.4  教學(xué)啟示第4章  英漢詞語表達(dá)的分析性與綜合性 4.0  引言 4.1  構(gòu)詞特點(diǎn)與詞化    4.1.1  派生詞    4.1.2  轉(zhuǎn)類詞    4.1.3  單純?cè)~    4.1.4  復(fù)合詞    4.1.5  借詞    4.1.6  縮略詞    4.1.7  類推詞 4.2  英漢動(dòng)詞詞化對(duì)比   4.2.1  使役關(guān)系   4.2.2  偏正關(guān)系   4.2.3  動(dòng)賓關(guān)系   4.2.4  動(dòng)補(bǔ)關(guān)系 4.3  詞化產(chǎn)生的原因    4.3.1  語法結(jié)構(gòu)    4.3.2  社會(huì)文化    4.3.3  經(jīng)濟(jì)原則    4.3.4  使用頻率 4.4  教學(xué)啟示第5章  英漢詞語理據(jù)性對(duì)比  5.0  引言  5.1  語音理據(jù)   5.1.1  基本擬聲詞   5.1.2  次要擬聲詞  5.2  文字理據(jù)   5.2.1  表意文字   5.2.2  表音文字   5.2.3  文字意義  5.3  形態(tài)理據(jù)  ……第6章 英漢詞匯搭配對(duì)比第7章 英漢詞匯量對(duì)比第8章 英漢詞匯對(duì)應(yīng)對(duì)比第9章 英漢借詞對(duì)比研究第10章 英漢文字及其閱讀速率比較參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  5.2.3文字意義  按照西方語言學(xué)理論,文字是語言符號(hào)的符號(hào)。也就是說文字必須是無意義的抽象符號(hào),其存在的全部理由就是記錄語音。顯然從這一點(diǎn)上說,漢字不是理想的文字,因?yàn)闈h字“是一種程式化了的、簡化了的圖畫系統(tǒng)。就是說,視覺符號(hào)直接表示概念,而不是通過口頭的詞去表示概念”(帕默爾,1983)。換句話說,漢字本身表達(dá)意義,和發(fā)什么音沒有任何關(guān)系(Saussure,1959:27)。但正是漢字字符表意性強(qiáng)、表音性差,兩者之間沒有直接關(guān)系的特點(diǎn)使?jié)h語成為一種視覺性語言,而這種語言具有超越時(shí)空,以不變應(yīng)萬變的特點(diǎn)。古今漢語語音系統(tǒng)發(fā)生了很大的變化,幾千年前,即使幾百年前古人講的話我們現(xiàn)代人都聽不懂了。但是數(shù)千年來,漢字的拼寫形式相對(duì)穩(wěn)定(除了極少數(shù)避諱字或繁體字),所代表的意義變化不大。因此我們到西安、到曲孔廟讀幾千年前的碑林,還是能夠讀懂大半。現(xiàn)代人讀幾千年前的《詩經(jīng)》和《論語》,困難不是很大。正因?yàn)槿绱?,即使中國?jīng)歷了歷代的動(dòng)蕩、戰(zhàn)亂和掠奪,幾千年歷史給中華民族留下的豐富的文物寶器已經(jīng)所剩不多,但是依靠碑文和史書這樣的文字檔案還是使中國古代的文化遺產(chǎn)保存豐厚?! ⊥瑯樱捎跐h字不是跟著讀音的改變而改變,使得同一個(gè)漢字就有可能在不同的方言區(qū)里得到共同的理解。操不同方言的閩南人北方人,語音差別大,很難進(jìn)行口頭交流,同一發(fā)音有不同意義,但是把說的話用漢字寫下就能能互相理解(Saussure.1959:27)??梢哉f,正是漢字表意的特點(diǎn),克服了各地由方言所形成的語言上的障礙,使得中國這樣一個(gè)地域遼闊的多民族國家能夠政令暢通無阻,從而促進(jìn)了國家的統(tǒng)一和民族的團(tuán)結(jié)(Pool,2000)。因此從某種意義上說,采用表意文字和中國的地理人文環(huán)境不無關(guān)系:中國需要有一個(gè)能夠克服語音方言隔閡的文字。同樣源自埃及象形文字,歐洲語言卻走上了拼音文字的道路,其中一個(gè)原因是他們沒有產(chǎn)生一種類似漢字表意文字的需要。他們的民族或地區(qū)在政治地理上都相對(duì)獨(dú)立為一個(gè)主權(quán)國家,因此在整個(gè)印歐語系下,隨各個(gè)地區(qū)發(fā)音不同,就演變成西日耳曼語族和東日耳曼語族,在它們下面又分化成英語、德語、法語、西班牙、斯拉夫族、俄語、烏克蘭語等,他們不需要有一個(gè)統(tǒng)一的文字??梢赃@樣說,“中國人其實(shí)早就知道了歐洲的字母文字,但他們一直頑固地抵制使用,絕非因?yàn)樗麄內(nèi)绾沃矣谧约旱膫鹘y(tǒng)或?qū)ν鈦硎挛锏姆锤?。而主要是由于漢語及其結(jié)構(gòu)本身的能力,在內(nèi)部沒有產(chǎn)生對(duì)字母文字的需要。

編輯推薦

  《英漢詞匯對(duì)比研究》實(shí)例新鮮有趣,闡述深入淺出,從而使抽象的語言理論分析讀來輕松。研究英漢詞匯的學(xué)者和注重詞匯講解的教師都可以從中得益匪淺。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢詞匯對(duì)比研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)32條)

 
 

  •   這本書出了介紹英漢詞匯方面的差異, 和一般的詞匯學(xué)方面的書本注重綿綿聚到不同,蔡基剛教授在每一個(gè)章節(jié)中就英漢詞匯的熱點(diǎn)問題進(jìn)行研究性探討。 每個(gè)章節(jié)就是一個(gè)獨(dú)立課題, 對(duì)于研究詞匯學(xué)的年輕學(xué)者很有幫助。
  •   本書專門針對(duì)詞匯對(duì)比研究,共10章,附有中英參考文獻(xiàn)。是迄今為止我所看到的最全面而深入的一本。
  •   本書聚焦于詞匯對(duì)比的幾個(gè)熱點(diǎn)難點(diǎn)問題,蔡教授的真知灼見令人贊嘆不已
  •   著名學(xué)者的作品,對(duì)了解英漢詞匯的差異有幫助,主要是比較系統(tǒng),有層次感。。。
  •   關(guān)于詞匯研究的不同角度,很新穎
  •   蔡老師曾經(jīng)是我的老師,他是在比較語言方面有著豐富的知識(shí),這本書是他多年研究的總結(jié),值得收藏。
  •   是從很多方面進(jìn)行比較的。所以對(duì)于我來說剛開始看著覺得有些亂
  •   蔡老師有扎實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ),又有思辨能力,是扎扎實(shí)實(shí)做學(xué)問的人。
  •   語言專業(yè)用書,好!書的質(zhì)量很好。當(dāng)當(dāng)發(fā)貨快。
  •   非常不錯(cuò)的一本書,對(duì)我寫論文很有幫助。
  •   今天收到的貨。還沒來得及看呢??赐旰笤僮鼍唧w評(píng)價(jià)。先給個(gè)好評(píng)吧。
  •   湊券買的,還沒來得及看
  •   剛到,看著還行
  •   絕對(duì)好,可以收藏。
  •   書不錯(cuò),很值得一看,對(duì)寫論文也很有幫助
  •   國內(nèi)的專業(yè)書籍中,不可多得的專業(yè)實(shí)用書籍!
  •   正在學(xué)習(xí)中,對(duì)自己的論文寫作很有啟發(fā)!
  •   對(duì)于中文這個(gè)專業(yè)的教材來說很不錯(cuò)。
  •   內(nèi)容特別詳細(xì),很專業(yè)
  •   一直對(duì)作者感興趣,所以才購買此書??戳藗€(gè)開頭。對(duì)語源學(xué)并沒有過多闡述,而是著重在英漢詞匯的對(duì)比研究。
  •   對(duì)研究英漢詞匯有一定的參考作用,但寫的深度不夠。
  •   對(duì)非英語專業(yè)來說,詞匯方面比較好的一本,可以拓展思路
  •   值得一讀,不錯(cuò)的語言學(xué)書籍
  •   看完,對(duì)中英文的語言差異會(huì)有一點(diǎn)概念。
  •   比較偏理論,不是研究這一方面的沒有必要買,可以買點(diǎn)應(yīng)用性的
  •   對(duì)于英語愛好者、研究者是一本不錯(cuò)的書,值得一讀
  •   感覺有點(diǎn)專業(yè)啊,還得好好研究一番
  •   我覺得這本書真不錯(cuò),當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的到貨付款方式挺令人滿意的,但是就是速度太慢。。。。呵呵,在家都等了15天左右。。。。
  •   偏重學(xué)術(shù)理論研究
  •   這一本書,相對(duì)于以前的書,理論性強(qiáng)了一些.
  •   故事不錯(cuò),就是字太小,怕孩子看了壞眼睛。建議大家購買大本的,字會(huì)大些。
  •   這本書不錯(cuò) 但不適合普通人購買,圖書館借閱即可
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7