出版時間:2007-12 出版社:復旦大學出版社 作者:趙紅 頁數(shù):273
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書運用翻譯學、語言學、文藝學、文化符號學等多學科的相關(guān)理論,以文本分析為中心,選擇《葉甫蓋尼·奧涅金》的九個漢譯本為對象,從文本分析與文學翻譯研究的理論基礎和方法、《葉甫蓋尼·奧涅金》的漢譯回顧、文本結(jié)構(gòu)層次分析與文學翻譯、格律(聲調(diào)系統(tǒng))的探索與轉(zhuǎn)換、文本的文化內(nèi)涵與傳譯途徑、作者形象的體現(xiàn)和傳達、譯者個性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯、《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考等八個方面探討小說的漢譯經(jīng)驗。強調(diào)文本研究是文學翻譯的根本,重視翻譯理論與實踐相結(jié)合,宏觀研究與微觀分析相結(jié)合,從文本研究和對比分析出發(fā),為文學翻譯實踐的探索與研究、翻譯鑒賞和批評搭建起一個比較完整的實際操作體系。
作者簡介
趙紅,女,陜西省西安市高陵縣人。西安外國語大學副教授,文學博士,碩士研究生導師。l989年畢業(yè)于西安外國語學院俄語系,2000—2003年在北京外國語大學攻讀博士學位,其間在俄羅斯莫斯科國立語言大學做訪問學者一年。發(fā)表論文《論辯識話語主體在小說翻譯中的重要性》等十余篇,出版譯著《該去薩拉熱窩了》、教材《口譯實踐教程》。
書籍目錄
序第一章 文學翻譯研究的理論視角 第一節(jié) 文學翻譯研究的歷史脈絡 第二節(jié) 文學翻譯的基本問題 第三節(jié) 國內(nèi)文學翻譯理念的發(fā)展 第四節(jié) 利用文學文本的研究理論,充實翻譯研究的理論基礎 第五節(jié) 研究視角的定位——多維視角的文本分析第二章 關(guān)于《葉甫蓋尼·奧涅金》 第一節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的構(gòu)思和創(chuàng)作意圖 第二節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的基本思想和各章的主題 第三節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的主要藝術(shù)特色 第四節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》的地位和影響 第五節(jié) 《葉甫蓋尼·奧涅金》在中國第三章 辭章、形象(意象)與漢譯 第一節(jié) 《奧涅金》文本結(jié)構(gòu)簡析 第二節(jié) 文學傳譯的核心——從辭象到意象 第三節(jié) 關(guān)于翻譯單位 第四節(jié) 中心意象的傳達 第五節(jié) 意象傳達的幾個難點第四章 格律的探索與轉(zhuǎn)換 第一節(jié) 格律——詩章結(jié)構(gòu)的特征性要素 第二節(jié) “奧涅金詩節(jié)”及其漢譯 第三節(jié) 節(jié)奏的不同處理原則及其審美效果 第四節(jié) 韻腳的不同處理原則及其審美效果第五章 文化內(nèi)涵的傳譯 第一節(jié) 問題的提出 第二節(jié) 譯本的文化內(nèi)涵傳遞途徑 第三節(jié) 文化耗損 第四節(jié) 翻譯呼喚自覺的文化立場第六章 作者形象在漢譯本中的傳達 第一節(jié) 《奧涅金》中的作者形象 第二節(jié) 作者對語言藝術(shù)的態(tài)度 第三節(jié) 作者對藝術(shù)現(xiàn)實的態(tài)度——情調(diào)的傳達第七章 譯者個性與《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯 第一節(jié) 譯者的角色與責任 第二節(jié) 譯者的個性表現(xiàn)與類型 第三節(jié) 從譯者個性看譯者的選詞用句風格第八章 《葉甫蓋尼·奧涅金》漢譯本的總體特色與未完的思考參考書目后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載