出版時間:2008-2 出版社:復(fù)旦大學(xué) 作者:梁為祥 頁數(shù):190
內(nèi)容概要
本教程是專為高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)設(shè)計(jì)編寫的,同時也適合于同類學(xué)校翻譯課程的教學(xué)。本套教材為英譯漢和漢譯英合訂本。編寫理念具有下列特點(diǎn): 一、 立足于翻譯基礎(chǔ): 翻譯的基礎(chǔ)理論、方法、技巧等基礎(chǔ)知識的闡述。 二、 立足于翻譯的基礎(chǔ)知識: 1. 如詞匯方面的選詞、用詞,詞義的指稱意義、內(nèi)涵、引申、轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等譯法; 2. 句法的譯法: 否定句、從句、長句的譯法;確立主謂語以及其他成分;句子的語序調(diào)整,各種句子類型的譯法?! ∪?商務(wù)英語翻譯?! 缎吕砟钌虅?wù)英語專業(yè)翻譯教程》在內(nèi)容編排上有獨(dú)到之處。每一項(xiàng)內(nèi)容都包含理論論述和實(shí)例、實(shí)踐題(教師講解題,答案另附)、練習(xí)題(供學(xué)生練習(xí),答案另附)。選材內(nèi)容新穎豐富,并具有知識性和多樣性,含有文學(xué)、財(cái)經(jīng)貿(mào)易、科技、旅游、新聞以及實(shí)用文體等。
書籍目錄
上篇 英譯漢第一章 翻譯概說導(dǎo)言一、翻譯的性質(zhì)二、翻譯課的目的三、翻譯過程四、對譯者的要求第二章 詞法翻譯技巧(一)第一節(jié) 詞義的選擇與引申一、詞義的選擇二、詞義的引申第二節(jié) 詞性的轉(zhuǎn)換一、轉(zhuǎn)換成漢語動詞二、轉(zhuǎn)換成漢語名詞三、轉(zhuǎn)換成漢語形容詞四、轉(zhuǎn)換成漢語副詞第三節(jié) 商貿(mào)英語語篇的翻譯一、詞語的專業(yè)性二、句法的嚴(yán)謹(jǐn)性三、語氣的莊重性第三章 詞法翻譯技巧(二)第一節(jié) 增加詞語一、增加英語中省略的詞二、重譯句中的某詞三、增譯句中某隱含的詞語四、增加承上啟下,使語氣連貫、邏輯嚴(yán)密的詞五、增加使句意更加完整確切的詞六、增加數(shù)詞七、增加漢語的概括詞第二節(jié) 省略詞語一、省略冠詞二、省略代詞三、省略連詞四、省略介詞五、省略it第四章 句法翻譯技巧(一)第一節(jié) 英語否定句的譯法一、全否定二、部分否定三、雙重否定四、問句中的否定第二節(jié) 否定意義的句型一、賓語從句的否定二、某些詞的否定意義三、某些句型的否定第五章 句法翻譯技巧(二)第六章 商務(wù)英語翻譯下篇 漢譯英第一章 詞法翻譯技巧(一)第二章 詞法翻譯技巧(二)第三章 句法翻譯技巧(一)第四章 句法翻譯技巧(二)第五章 商務(wù)英語翻譯(一)第六章 商務(wù)英語翻譯(二)
章節(jié)摘錄
第一章 緒論 哲學(xué)是智慧之學(xué),它的產(chǎn)生標(biāo)志著人類理論思維的成熟。哲學(xué)是時代精神的精華,它反映著人類社會各個歷史時期經(jīng)濟(jì)、政治、文化的特征,代表一定時代社會文明的水平。哲學(xué)以其精神境界和思維方式,引導(dǎo)人們?nèi)ニ伎颊媾c假、善與惡、美與丑,引導(dǎo)人們?nèi)グ盐兆匀滑F(xiàn)象的本質(zhì)、社會生活的本質(zhì)、認(rèn)識事物的方式,乃至把握人生的意義和目的。19世紀(jì)中葉馬克思主義哲學(xué)的誕生,是哲學(xué)發(fā)展史上一次革命性的變革,它為人類的社會實(shí)踐,特別是社會主義革命和建設(shè)的實(shí)踐,提供了有力的理論武器和有效的認(rèn)識工具?! 〉谝还?jié) 什么是哲學(xué) 哲學(xué)產(chǎn)生于社會生產(chǎn)力長足進(jìn)步的古代奴隸制時期,當(dāng)時社會經(jīng)濟(jì)的較快發(fā)展,推動了人們認(rèn)識能力的較大提高,人們開始思索世界的本質(zhì)等理論問題,人類早期的哲學(xué)思想出現(xiàn)了。從哲學(xué)產(chǎn)生之日起,就分為兩大基本派別,對哲學(xué)基本問題作出各自的回答?! ∫弧⒄軐W(xué)的性質(zhì)、特征和對象 “哲學(xué)”一詞源于古希臘文,由“愛”和“智慧”兩詞組成。中文“哲學(xué)”一詞,是日本學(xué)者西周(Nishi Amane,1827~1897)于1873年從philosophia翻譯,并依據(jù)《爾雅》中的“哲,智也”的意義而創(chuàng)用的。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載