英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究

出版時(shí)間:2007-1  出版社:復(fù)旦大學(xué)  作者:魏在江  頁(yè)數(shù):290  字?jǐn)?shù):239000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要就以下幾個(gè)問題進(jìn)行了探討:從認(rèn)知的角度對(duì)英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇連貫問題進(jìn)行了深入的研究;發(fā)現(xiàn)了新的英漢語(yǔ)篇連貫?zāi)J剑岢隽恕白x者體悟連貫與作者交代連貫”、“情感語(yǔ)篇連貫與法治語(yǔ)篇連貫”、“自然順序連貫與突顯順序連貫”等一些新的成對(duì)的概念,在一定程度上豐富了英漢語(yǔ)篇對(duì)比的內(nèi)容;對(duì)語(yǔ)篇象似性與語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇連貫的關(guān)系進(jìn)行了研究。同時(shí),本研究為英漢語(yǔ)篇教學(xué)、閱讀理解、翻譯、寫作以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)等提供了理論來源和理論支持。

作者簡(jiǎn)介

魏在江,1965年生,四川達(dá)州人,華東師范大學(xué)博士,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后,教授,碩士生導(dǎo)師。現(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)編輯部主任,《外語(yǔ)教學(xué)》暨《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》常務(wù)副主編,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員。中國(guó)功能語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事。已出版學(xué)術(shù)專著兩部,在《外國(guó)語(yǔ)》等專業(yè)核心期刊上發(fā)表論文20多篇,主持省部級(jí)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目?jī)身?xiàng),獲省部級(jí)科研獎(jiǎng)勵(lì)4次。主要研究方向?yàn)椋河h對(duì)比與翻譯,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)篇分析等。

書籍目錄

序 潘文國(guó)中文摘要Abstract第一章 導(dǎo)言 1.1 語(yǔ)篇分析的歷史回顧 1.2 本書語(yǔ)篇連貫對(duì)比研究的目標(biāo) 1.3 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法及目標(biāo) 1.4 本書的基本框架第二章 語(yǔ)篇連貫研究概觀 2.1 引言 2.2 語(yǔ)篇概念的定義  2.2.1 語(yǔ)篇界說的困惑   2.2.1.1 韓禮德和哈桑關(guān)于語(yǔ)篇概念的觀點(diǎn)   2.2.1.2 對(duì)韓禮德和哈桑關(guān)于語(yǔ)篇、非語(yǔ)篇區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)的質(zhì)疑  2.2.2. 語(yǔ)篇的定義及其層次性、相對(duì)性 2.3 銜接研究的歷史回顧  2.3.1 銜接   2.3.1.1 銜接的范疇   2.3.1.2 韓禮德銜接理論的運(yùn)用  2.3.2 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究的歷史回顧  2.3.3 有關(guān)銜接對(duì)比研究的論文  2.3.4 存在的問題 2.4 連貫  2.4.1 銜接與連貫的關(guān)系問題  2.4.2 連續(xù)研究的方法論  2.4.3 連貫研究存在的問題 2.5 本文對(duì)連貫的看法  2.5.1 連貫是顯性與隱性的統(tǒng)一  2.5.2 連貫是形式與意義的統(tǒng)一  2.5.3 連貫是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一  2.5.4 連貫是內(nèi)部機(jī)制與外部機(jī)制的統(tǒng)一  2.5.5 連貫是微觀連貫與宏觀連貫的統(tǒng)一  2.5.6 連貫是局部連貫與整體連貫的統(tǒng)一  2.5.7 連貫是客觀性與主觀性的統(tǒng)一 2.6 小結(jié)第三章 英漢語(yǔ)篇連貫對(duì)比研究的認(rèn)知視角 3.1 引言 3.2 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論介紹 3.3 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ) 3.4 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的性質(zhì)及重要意義 3.5 中西認(rèn)知方式比較  3.5.1 認(rèn)知方式的構(gòu)成  3.5.2 中西認(rèn)知方式的不同背景  3.5.3 中國(guó)認(rèn)知方式的特點(diǎn)  3.5.4 西方認(rèn)知方式的特點(diǎn) 3.6 連貫是一種認(rèn)知心理現(xiàn)象 3.7 英漢連貫對(duì)比研究的新視角——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角 3.8 語(yǔ)篇與認(rèn)知的界面 3.9 小結(jié)第四章 英漢語(yǔ)篇連貫內(nèi)部機(jī)制的認(rèn)知對(duì)比研究 4.1 引言 4.2 語(yǔ)篇連貫內(nèi)部機(jī)制的界定 4.3 英漢語(yǔ)篇小句對(duì)比  4.3.1 左分支結(jié)構(gòu)與右分支結(jié)構(gòu)  4.3.2 復(fù)合句的分支結(jié)構(gòu)  4.3.3 左分支結(jié)構(gòu)與右分支結(jié)構(gòu)的內(nèi)部機(jī)制 4.4 形式連貫與語(yǔ)義連貫  4.4.1 形合與意合  4.4.2 漢語(yǔ)的語(yǔ)義連貫與漢人的思維特點(diǎn)  4.4.3 形式連貫與語(yǔ)義連貫的辯證觀  4.4.4 從形式連貫與語(yǔ)義連貫看英漢認(rèn)知方式的差異 4.5 線性連貫與環(huán)性連貫  4.5.1 線性連貫——典型的英語(yǔ)語(yǔ)段修辭模式  4.5.2 環(huán)性連貫——典型的漢語(yǔ)修辭語(yǔ)段模式  4.5.3 中西認(rèn)知模式與語(yǔ)篇連貫  4.5.4 對(duì)寫作與翻譯的啟示 4.6 悟性連貫與理性連貫  4.6.1 悟性連貫  4.6.2 理性連貫  4.6.3 定量統(tǒng)計(jì)分析  4.6.4 悟性與理性的認(rèn)知特征  4.6.5 具象連貫與抽象連貫  4.6.6 對(duì)翻譯和寫作的啟示 4.7 英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí)  4.7.1 實(shí)例分析:英漢科技語(yǔ)篇翻譯中的連貫意識(shí) 4.8 在繼承中探索:論《文心雕龍》的語(yǔ)篇思想 4.9 小結(jié)第五章 英漢語(yǔ)篇連貫外部機(jī)制的認(rèn)知對(duì)比研究 5.1 引言 5.2 語(yǔ)篇連貫外部機(jī)制的界定 5.3 認(rèn)知語(yǔ)境在語(yǔ)篇連貫理解中的作用機(jī)制 5.4 會(huì)話含意與語(yǔ)篇連貫  5.4.1 含意及含意的產(chǎn)生  5.4.2 會(huì)話含意與語(yǔ)篇連貫   5.4.2.1 一般含意和語(yǔ)篇連貫   5.4.2.2 特殊含意和語(yǔ)篇連貫  5.4.3 文學(xué)作品中會(huì)話含意的解讀與語(yǔ)篇連貫 5.5 關(guān)聯(lián)與連貫  5.5.1 文化語(yǔ)境(context of culture)  5.5.2 認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)  5.5.3 最佳關(guān)聯(lián)與語(yǔ)篇連貫  5.5.4 語(yǔ)篇連貫來自于個(gè)人經(jīng)歷的最佳關(guān)聯(lián)  5.5.5 語(yǔ)篇連貫來自于語(yǔ)篇視點(diǎn)的變化 5.6 復(fù)合空間理論與語(yǔ)篇連貫解讀 5.7 自然順序連貫與突顯順序連貫  5.7.1 漢語(yǔ)的自然順序連貫  5.7.2 英語(yǔ)的突顯順序連貫  5.7.3 “時(shí)間順序”和“空間架構(gòu)”  5.7.4 語(yǔ)篇重心的不同  5.7.5 時(shí)序律、邏輯律、范圍律與因果律  5.7.6 認(rèn)知差異 5.8 情感語(yǔ)篇連貫與法治語(yǔ)篇連貫  5.8.1 情感語(yǔ)篇連貫  5.8.2 法治語(yǔ)篇連貫  5.8.3 主題連貫與無主題連貫  5.8.4 主題對(duì)比與段落翻譯 5.9 語(yǔ)篇象似性與英漢語(yǔ)篇連貫  5.9.1 語(yǔ)言符號(hào)象似性研究簡(jiǎn)史  5.9.2 語(yǔ)言符號(hào)的任意性與象似性辨析  5.9.3 語(yǔ)篇象似性與英漢語(yǔ)篇連貫  5.9.4 語(yǔ)篇象似性的語(yǔ)篇連貫功能 5.10 語(yǔ)篇連貫的元語(yǔ)用分析  5.10.1 順應(yīng)理論對(duì)連貫理論的補(bǔ)充  5.10.2 語(yǔ)篇連貫的元語(yǔ)用分析   5.10.2.1 語(yǔ)用綜觀論與語(yǔ)篇的整體連貫   5.10.2.2 語(yǔ)境順應(yīng)與語(yǔ)篇的局部連貫   5.10.2.3 語(yǔ)言選擇與語(yǔ)篇連貫  5.11 小結(jié)第六章 結(jié)論參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  第一章 導(dǎo)言  1.3 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的方法及目標(biāo)  當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)研究正從語(yǔ)言內(nèi)部去描述語(yǔ)言轉(zhuǎn)向從語(yǔ)言外部去解釋語(yǔ)言,正從說明語(yǔ)言是什么樣子轉(zhuǎn)向解釋語(yǔ)言為什么是這個(gè)樣子,正從多角度、多層面、多學(xué)科對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)及其規(guī)律進(jìn)行研究。本書的研究方法如下?! ?)對(duì)比分析方法。呂叔湘先生說:“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯示出來。語(yǔ)言也是這樣,要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較;要認(rèn)識(shí)現(xiàn)代漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟古代漢語(yǔ)比較;要認(rèn)識(shí)普通話的特點(diǎn),就要跟方言比較(呂叔湘,1977)?!睂?duì)比分析的方法可以使我們加深對(duì)英漢語(yǔ)篇連貫的認(rèn)識(shí)。  2)描寫與解釋相結(jié)合。從功能主義理論出發(fā),力圖在描寫的基礎(chǔ)上進(jìn)行定性的解釋,做到描寫與解釋并重,形式與意義并重。描寫的目的是為了解釋,只有對(duì)語(yǔ)言形式的充分描寫才能做出比較充分而恰當(dāng)?shù)慕忉?。我們力求在?duì)語(yǔ)言形式描寫的基礎(chǔ)上,從當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)中吸取了一些新的語(yǔ)言理論,如認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的象似性理論、認(rèn)知語(yǔ)用推理、思維心理、復(fù)合空間理論、構(gòu)式語(yǔ)法等理論視角,以通過它們來對(duì)語(yǔ)篇連貫進(jìn)行描述和解釋?! ?)定性與定量相結(jié)合。我們?cè)谶M(jìn)行形式描述、理論解釋等的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢語(yǔ)篇連貫的模式進(jìn)行定性研究,同時(shí)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行定量分析,以支持我們的理論假設(shè)和理論模式?! ?)學(xué)科交叉方法。當(dāng)前語(yǔ)言研究的另一個(gè)總趨勢(shì)就是跨學(xué)科交叉研究。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是當(dāng)今語(yǔ)言學(xué)研究的新的熱點(diǎn),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不僅僅對(duì)語(yǔ)言事實(shí)進(jìn)行描寫,而且致力于朝理論解釋的方向邁進(jìn),揭示語(yǔ)言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律。以往對(duì)連貫的研究主要局限在語(yǔ)篇分析、功能語(yǔ)言學(xué)的范圍內(nèi),從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來研究連貫的論著、文章不多。本書擬從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)篇連貫機(jī)制進(jìn)行英漢語(yǔ)的對(duì)比研究,以期對(duì)連貫的研究有所深化、有所突破。這是誶貫研究的新視角,也是語(yǔ)篇研究的一個(gè)全新的領(lǐng)域,值得深入研究?! ≌Z(yǔ)言觀問題是語(yǔ)言研究的最基本、最初始問題,決定了語(yǔ)言研究的方向?;趯?duì)比語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——語(yǔ)言世界觀、基于對(duì)四種語(yǔ)言觀的客觀分析、基于20世紀(jì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)、基于語(yǔ)言世界觀的語(yǔ)言新定義,潘文國(guó)教授(2005)論述了對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的學(xué)科論——目標(biāo)與范圍、微觀與宏觀、理論與應(yīng)用,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的本質(zhì)論——對(duì)比觀與異同觀等問題,并提出了他自己的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的新定義:  對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的再定義:對(duì)比語(yǔ)言學(xué)是在哲學(xué)語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)下的一門語(yǔ)言學(xué)學(xué)科,具有理論研究和應(yīng)用研究的不同層面,旨在對(duì)兩種或兩種以上的語(yǔ)言或方言進(jìn)行對(duì)比研究,描述其中的異同特別是相異點(diǎn),并從人類語(yǔ)言及其精神活動(dòng)關(guān)系的角度進(jìn)行解釋,以推動(dòng)普通語(yǔ)言學(xué)的建設(shè)和發(fā)展,促進(jìn)不同文化、文明的交流和理解,促進(jìn)全人類和諧相處?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢語(yǔ)篇連貫認(rèn)知對(duì)比研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   雖然里面內(nèi)容有些重復(fù),但是總體不錯(cuò)。
    國(guó)內(nèi)把語(yǔ)篇連貫的研究結(jié)果應(yīng)用到翻譯和寫作的不多,這是我見過的一個(gè)。
    原來翻譯常常拘束在句子之內(nèi),只是關(guān)注英語(yǔ)句子與漢語(yǔ)句子的對(duì)等,卻忘記了語(yǔ)篇的連貫與銜接。這本書讓我跳出了這個(gè)思維限制中。
    希望以后這方面的越來越多。
  •   受益匪淺,雖然作者使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有些讓我不知所云,但從中還是找到我需要的文字,解決了目前關(guān)于翻譯的一些疑惑。
  •   正好在寫關(guān)于復(fù)句的論文,看到有這本書就買下了!還只稍稍瀏覽了一下,覺得挺不錯(cuò)。書中有些觀點(diǎn)可以引用,呵呵!
  •   剛開始看,還沒進(jìn)入正題,看過的感覺還行吧。
  •   作為一本總結(jié)論述連貫的書還算不錯(cuò),盡管沒有太多的新東西。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7