出版時(shí)間:2006-12 出版社:復(fù)旦大學(xué) 作者:曾道明 頁數(shù):245 字?jǐn)?shù):287000
內(nèi)容概要
《研究生英語英漢互譯教程》是為了更好適應(yīng)非英語專業(yè)研究生英語教學(xué)與課程改革的需要編寫而成的,其目的是幫助學(xué)生在熟練掌握聽、說、讀、寫能力的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提高語言翻譯能力,以便使他們成為具有較高英語綜合運(yùn)用能力的高素質(zhì)人才,更好地為社會(huì)服務(wù)。本教程主要具有如下兩個(gè)特點(diǎn): 一、 實(shí)用性。本教材除了介紹基本的翻譯理論、翻譯方法與技巧外,還著重介紹了應(yīng)用文體的翻譯技巧,這對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生來說是非常重要的,將來他們畢業(yè)后在翻譯公函、契約或科技文獻(xiàn)時(shí)真正能做到學(xué)以致用?! 《?針對(duì)性。非英語專業(yè)研究生不同于英語專業(yè)研究生,他們注重的并非是翻譯理論的研究,而是翻譯方法與技巧,以便在實(shí)際工作中能熟練地將手中的材料精確無誤地翻譯出來。本教程就是基于這一點(diǎn),在介紹翻譯方法與技巧的同時(shí),著重介紹了在翻譯過程中英漢詞性的相互轉(zhuǎn)換、英漢句式結(jié)構(gòu)的比較以及一些特別句式的處理方法,而且通過大量的例句加以說明,以幫助他們進(jìn)一步加深對(duì)翻譯方法與技巧的理解。此外,還有一點(diǎn)要說明的是,本教程中列舉的大量例句中,大部分均來自于研究生主修教材《研究生綜合英語》。這些例句在講述主修教材時(shí)可能被提及過,也有可能未被提及過, 但均未從翻譯方法的角度進(jìn)性過深入的分析與研究。通過此次有目的的分析與研究,不僅會(huì)使學(xué)生進(jìn)一步加深對(duì)已學(xué)課文的理解,而且還能更好地培養(yǎng)和提高學(xué)生的語言分析能力及邏輯思維能力。
作者簡介
曾道明,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英語語言文學(xué)教授。1949年生,江西萍鄉(xiāng)市人。
1970年12月就讀于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院。1973年12月赴新西蘭維多利亞大學(xué)學(xué)習(xí)。主修英語、英美文學(xué)和翻譯學(xué)。1976年1O月回國后任教于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院至今。1992年9月赴美國進(jìn)修,主修語言學(xué)理論。現(xiàn)主要從事英語語言教學(xué)以及翻譯學(xué)、詞匯學(xué)和英美文學(xué)研究。發(fā)表譯著、論文和教材數(shù)十余部(篇)。其中主編教材有《研究生英語泛讀》、《博士生英語泛讀》、《博士生英語精讀》、《研究生綜合英語》等。2001年獲上海市教學(xué)成果三等獎(jiǎng);2004年獲上海市教學(xué)成果二等獎(jiǎng)。
書籍目錄
第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第三節(jié) 翻譯的過程第二章 翻譯與文化 第一節(jié) 概述 第二節(jié) 翻譯中的文化差異 第三節(jié) 翻譯中的文化因素處理第三章 翻譯方法與技巧 第一節(jié) 翻譯方法 第二節(jié) 翻譯技巧第四章 翻譯與文體 第一節(jié) 新聞報(bào)道的翻譯 第二節(jié) 科技英語的翻譯 第三節(jié) 公文文體的翻譯 ● 證書的翻譯 ● 摘要的翻譯 ● 廣告的翻譯 ● 商務(wù)信函的翻譯 ● 商品說明書的翻譯 ● 商務(wù)法律文件的翻譯 第四節(jié) 文學(xué)翻譯 ● 詩歌的翻譯 ● 散文的翻譯 ● 小說的翻譯 ● 戲劇的翻譯第五章 名篇翻譯欣賞 ● 詩詞的翻譯 ● 散文的翻譯 ● 戲劇的翻譯 ● 小說的翻譯 ● 書信及演講的翻譯第六章 翻譯練習(xí) 附錄1 練習(xí)參考答案 附錄2 參考書目
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載