出版時間:2004-12 出版社:復旦大學出版社 作者:陶博 頁數(shù):360
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是根據(jù)陶博律師培訓美國涉及中英文雙語律師的系列講座講稿整理而成的。 本書作者憑借其長期從事中美法律實務的優(yōu)勢,再加上其可以“亂真”的漢語水平,系統(tǒng)歸納了法律英語的特點,英語法規(guī)起草的風格、結構和解釋的推定,深入分析了中英文法律文書中情態(tài)動詞的使用、時間和數(shù)的表達方式、中英文連接代詞使用的區(qū)別。
作者簡介
陶博,美國一家國際律師事務所芝加哥分所合伙人,1966年獲普林斯頓大學文學學士學位,1968年獲芝加哥大學文學碩士學位,1973年獲芝加歌大學中國歷史博士學位,1974年獲哈佛大學法律博士學位。陶博律師主要從事涉及中國的法律業(yè)務,是美國一家國際律師事務所中國法律業(yè)務部的創(chuàng)始人之一?! ↓彴厝A,復旦大學法學院教授。長期從事國際法的教學和研究。主要論、譯著有:《美中經(jīng)貿(mào)法律糾紛案例評析》、《中國合同手冊》、《國際金融法新論》、《WTO案例集》。
書籍目錄
序言
前言
編者的話
第一章 法律語言
第一節(jié) 法律語言之含義
第二節(jié) 法律語言的主要特征
一、經(jīng)常使用常用詞匯的不常用的含義
二、經(jīng)常使用曾經(jīng)常用但現(xiàn)在已很少使用的古代英語和中世紀英語的詞匯
三、經(jīng)常使用拉丁語單詞和短語
四、使用一般詞匯表中不會有的古法語及法律法語中的詞匯
五、專門術語的使用
六、“行話”的使用
七、經(jīng)常使用官樣文章用語
八、刻意使用具有可變通含義的詞匯和短語
九、力求表述準確
十、冗長性、保守性和精確性
第三節(jié) 小結
第二章 法律起草的風格
第一節(jié) 法律起草概述
一、學習法律起草的意義
二、成文法的讀者及其對法律起草風格的影響
三、造成法律起草困難的因素
第二節(jié) 法律起草的歷史沿革
一、第一個階段是在15世紀之前
二、第二個階段是從15世紀到19世紀
三、第三個階段開始于19世紀的中葉
第三節(jié) 法律起草的風格
一、確定性(Certainty)
二、明確性(Clarity)
三、復雜性(Complexity)
四、全面性(Comprehensiveness)
五、一致性(Consistency)
六、精確性(Precision)
七、簡潔性(Simplicity)
八、普通含義(Ordinary Meaning)
九、模糊性(Vagueness)
十、細節(jié)描述(Detail)
第四節(jié) 兩大法系的法律起草
第五節(jié) 法律起草與合同起草的比較
第三章 法律起草的結構
第一節(jié) 法律起草的三大部分
一、法律基本結構條款部分
二、定義條款(Definitions)部分(詳見第三節(jié))
三、限制性條款(Provisos)部分
第二節(jié) 法律起草三大部分形成的原因
一、歷史原因
二、語法原因
三、語言學原因
四、法律效力原因
第三節(jié) 定義條款部分
一、概述
二、約定定義(Stipulative Definition)
第四節(jié) 法律和合同結構的比較
一、導言部分
二、協(xié)議程式(Agreement Formula)部分
三、施為性作用
四、定義部分
五、限制性條款(Provisos)
第四章 法律解釋中的推定
第一節(jié) 法律解釋中的推定
一、法律解釋中推定的含義
二、法律解釋中推定的作用
第二節(jié) 法律解釋中的語言推定
一、一致性表達推定(Presumption of Consistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption against Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯(lián)想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類別推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特別條款優(yōu)于一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
第三節(jié) 法律推定
一、后法優(yōu)于前法推定(Presumption That a Later Law Prevails over an Earlier Law)
二、根據(jù)其他法律解釋推定(Presumption of Interpretation in Light of Other Acts)
三、對起草者不利解釋推定(Presumption of Interpretation against the Drafter)
第四節(jié) 語言推定和法律推定的普遍性
一、推定不限于現(xiàn)代
二、推定不限于英美法
三、推定是否也適用于中國的法律文件
第五節(jié) 語言推定在翻譯中的適用
一、一致性表達推定(Presumption of Consistent Expression)
二、避免贅言推定(Presumption against Tautology)
三、整體理解推定(Presumption That a Statute Must Be Read as a Whole)
四、聯(lián)想理解推定(Presumption of Recognition by Associated Words)
五、類別推定(Class Presumption)
六、否定含義推定(Presumption of Negative Implication)
七、特別條款優(yōu)于一般條款推定(Presumption That Specific Words Prevail over General Words)
八、修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)
九、對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)
十、手寫條款修改印刷條款推定(Presumption That Handwritten Terms Modify Printed Terms)
第六節(jié) 法律或合同的分析程序及對翻譯的意義
一、法律或合同的分析程序
二、法律或合同的分析程序?qū)Ψg的意義
第五章 法律文書中的情態(tài)動詞
第一節(jié) 情態(tài)動詞“Shall”的用法
一、“Shall”在非法律文件中的用法
二、“Shall”在立法起草中的使用
三、“Shall”在具體法律中用法實例
四、在立法起草中“Shall”可能引起歧義的用法
五、小結
第二節(jié) “May”的使用
一、“May”的三種含義和歧義
二、在普通法國家“May”可以被法庭作為“Shall”來解釋
三、判斷“May”所要表達的意思
第三節(jié) “May Not”和“Shall Not”的含義和使用
一、情態(tài)動詞的否定形式
二、情態(tài)動詞用作施加禁止時的歧義
第四節(jié) 不同法律文書中情態(tài)動詞的使用
一、合同中情態(tài)動詞的使用與法律中情態(tài)動詞使用的比較
二、其他法律文書中情態(tài)動詞的使用
第五節(jié) 使用情態(tài)動詞的一些建議和小結
一、一些建議
二、結論
第六章 法律文書中關于“數(shù)”的表述及其翻譯
第一節(jié) 法律文書中關于“數(shù)”的表述
一、法律文書中名詞的單數(shù)和復數(shù)
二、法律解釋中的單數(shù)和復數(shù)
三、中英文互譯中的單數(shù)和復數(shù)
四、中譯英涉及的數(shù)字翻譯的例子
第二節(jié) 法律文書中“等”的表述和翻譯
一、中英文中“等”字使用的一般原則
二、中譯英時翻譯“等”的實例
第三節(jié) 法律文書中“倍數(shù)”的表述和翻譯
一、英文中“Times”的用法和評論
二、中文法律文書中倍數(shù)的表述
第四節(jié) 有關數(shù)字的其他表述問題
一、美式英語與英式英語表述較大數(shù)字的區(qū)別
二、用在數(shù)字后面的字母可能代表不同的含義
三、中譯英歧義實例
第七章 法律文書中的時間表述
第一節(jié) 法律文書中時間段的表述
一、關于“Day”一詞的用法
二、關于“Week”一詞的用法
三、關于“Month”一詞的用法
四、關于“Year”一詞的表述
第二節(jié) 法律文書中與時間有關的英語介詞的用法
一、“After”的用法
二、“Before”的用法
三、“Between”的用法
四、“By”的用法
五、“From”的用法
六、“On”的用法
七、“To”的用法
八、“Until”的用法
九、“Within”的用法
第三節(jié) 法律文書中關于計算時間段落的規(guī)則
一、普通法關于計算時間的規(guī)則
二、關于計算時段的法律規(guī)則
第四節(jié) 法律文書中“As Of”的表述和翻譯
一、法律文書中“As Of”的用法
二、“As Of”的中文翻譯問題
第五節(jié) 避免歧義的一些建議和小結
一、關于用英語起草與時間有關的表述方式的建議
二、幾點結論
第六節(jié) 法律文書中時間表達歧義的實例
一、美國最高法院的案例(Locke訴U.S.)
二、一些實務例子
第八章 中文法律文書中時間的表述和翻譯
第一節(jié) 中文法律文書中與表示時間有關的詞語
一、以上、以下
二、自
三、至
四、前、以前、之前
五、后、以后、之后
六、內(nèi)、以內(nèi)
第二節(jié) 中文法律文書中計算時間的方法
一、民法條文
二、學者的論述
三、特別的計算方法
第三節(jié) 難以確定的與時間有關的英語介詞與對應的中文詞語的比較
一、圖示
二、說明
第四節(jié) 美國和中國法律計算期間的比較
一、圖示
二、說明
第五節(jié) 與時間有關的表述的起草和翻譯問題
一、處理與時間有關的表述的差異時采用不同的翻譯技巧
二、對應翻譯建議
第六節(jié) 關于“月(Month)”和“周末(Weekend)” 這兩個詞
一、月(Month)
二、周末(Weekend)
第七節(jié) 結論
第九章 中英文法律文書中對時間和數(shù)目表達的歧義
第一節(jié) 英語中表達時間詞語引起的歧義
一、某些表達時間詞語引起的歧義
二、And、Or和Both與數(shù)字連用時引起的歧義
第二節(jié) 對表述時間和數(shù)目詞語的翻譯
一、法律法規(guī)中表達時間和數(shù)目詞語翻譯的實例
二、法律實務中對表達時間和數(shù)目詞語的翻譯
第三節(jié) 計算時間和數(shù)目詞語引起的歧義
一、合同中計算時間詞語引起的歧義
二、法律法規(guī)中對表達時間和數(shù)目詞語的翻譯引起的歧義
第四節(jié) 小結
第十章 法律文書中的連接詞
第一節(jié) 連接詞“And”和“Or”的用法和引起的歧義
一、概述
二、在法律文件中,“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
第二節(jié) 法律和合同中“And”和“Or”的詞義和引起的歧義
一、概述
二、“And”的詞義和引起歧義的例子
三、“Or”的詞義和引起歧義的例子
四、用在分段落列舉里的“And”和“Or”
五、運用語義和語法規(guī)則解決“And”與“Or”引起的歧義
第三節(jié) “And/Or”的用法和歧義
一、反對使用“And/Or”的評論
二、贊成使用“And/Or”的評論
三、對Frederick Bowers觀點的評論
第四節(jié) 關于“And”和“Or”用法的初步結論和起草建議
一、關于“And”和“Or”用法的初步結論
二、對“And”與“Or”的用法建議
三、德?摩根規(guī)則
四、使用表示“同義的”“Or”時標點符號的用法
五、“And/Or”的用法
六、形成段落的列表
第十一章 中文法律文書中表示連接與轉(zhuǎn)折意思的連詞
第一節(jié) 中文法律文書中表示連接和轉(zhuǎn)折連詞的用法
一、中文表示連接意思的連詞“和”及表示轉(zhuǎn)折意思的連詞“或” 的基本含義
二、有關中文連接和轉(zhuǎn)折意思表達方式的表格和說明
三、表示中文并列連詞的潛在歧義以及它們功能上的對應語的圖表
四、中文并列連詞的用法以及其功能對應語
第二節(jié) 連接符號、連接詞的用法和例句
一、頓號的用法和例句
二、逗號的用法和例句
三、“和”的用法和例句
四、“及”的用法和例句
五、“以及”的用法和例句
六、“并”的用法和例句
七、“或”、“或者”的用法和例句
八、小結
第三節(jié) 其他幾個歧義問題
一、也能用作介詞的連詞的歧義
二、中文里的“和/ 或”
三、否定和連詞(德?摩根規(guī)則)
四、連詞和頓號
五、中文不同層次使用不同連詞
第四節(jié) 中文和英文表示連接和轉(zhuǎn)折的比較
一、比較中文和英文表示連接和轉(zhuǎn)折意思的表格
二、使用“And”(“和”)與“Or”(“或”)時詞義上歧義的例子
第五節(jié) 無伴隨頓號和無伴隨逗號的用法
一、無伴隨頓號的用法和翻譯
二、無伴隨逗號的用法
第六節(jié) 中文連接或轉(zhuǎn)折連詞用法的其他問題
一、否定范圍內(nèi)的連接(德?摩根規(guī)則)
二、中文表示連接時文體上的變換
三、使用“并”的問題
第七節(jié) 小結
一、有關中文法律文書中連接連詞和轉(zhuǎn)折連詞的幾點說明
二、關于中英文法律文書中連接連詞和轉(zhuǎn)折連詞用法比較的幾點結論
后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載