文學(xué)翻譯論集

出版時間:2012-10  出版社:彭建華 浙江大學(xué)出版社 (2012-10出版)  作者:彭建華  頁數(shù):554  

內(nèi)容概要

  《融通中西·翻譯研究論叢:文學(xué)翻譯論集》偏重于分析考察現(xiàn)代中國的翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象。《融通中西·翻譯研究論叢:文學(xué)翻譯論集》的寫作最早可以追溯到1997年,當(dāng)時,嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅、奈達(dá)和卡爾福特的翻澤理論是主導(dǎo)的,雖然我已經(jīng)感覺到學(xué)術(shù)界對翻譯理論體系和翻譯學(xué)科的熱切關(guān)注,而且關(guān)于翻譯研究的討論正在熱烈地進(jìn)行著,我還是局限于現(xiàn)代中國英詩翻譯的分析考察,主要的觀點(diǎn)是“以詩譯詩”和翻譯的藝術(shù)?,F(xiàn)代翻譯的分析考察便一直持續(xù)下來,后來,在翻譯研究中還加入了翻譯文學(xué)對現(xiàn)代文明和白話新文學(xué)建設(shè)作用的分析考察,然后便集中到少數(shù)翻譯名家的考察上,其間針對一些顯著的翻譯熱點(diǎn)話題,短暫轉(zhuǎn)向翻譯理論的焦點(diǎn)問題?! ∨c一般的翻譯理論基礎(chǔ)教程不同,《融通中西·翻譯研究論叢:文學(xué)翻譯論集》的寫作傾向性地選擇了西洋現(xiàn)代翻譯理論,主要是語言學(xué)的方法、文化批評的方法、后結(jié)構(gòu)主義的方法,尤其是交往行為理論的啟示。

書籍目錄

序言第一章  翻譯文學(xué)的身份和翻譯論  第一節(jié)  翻譯文學(xué)的身份  第二節(jié)  跨文化交際與翻譯的可譯性  第三節(jié)  文學(xué)翻譯的文本間性  第四節(jié)  譯入和譯出:尷尬地面對本土化或者異國化  第五節(jié)  論譯者的主體性  第六節(jié)  翻譯與意識形態(tài)  第七節(jié)  翻譯與權(quán)力話語、贊助形式  第八節(jié)  倫理學(xué)與翻譯倫理  第九節(jié)  翻譯的規(guī)范與翻譯權(quán)  第十節(jié)  文學(xué)翻譯的經(jīng)濟(jì)學(xué)  參考書目第二章  翻譯、語言與文化  第一節(jié)  晚清譯詩和文化褶皺  第二節(jié)  論晚清文言譯詩與文化操縱  第三節(jié)  新文學(xué)運(yùn)動之前白話翻譯的進(jìn)程  第四節(jié)  論民初以來外國詩的文言翻譯  第五節(jié)  晚清民國時期轉(zhuǎn)譯的歌德作品  第六節(jié)  柯勒律治《忽必烈汗》的漢譯操縱  第七節(jié)  論范希衡的《法國近代名家詩選》  第八節(jié)  論《高老頭》中QuE的翻譯  參考書目第三章  現(xiàn)代譯者及其翻譯分析  第一節(jié)  論林紓翻譯《塊肉余生述》的策略與方法  第二節(jié)  論林紓的名著翻譯  第三節(jié)  魯迅的翻譯觀念與翻譯反思、翻譯論爭  第四節(jié)  論魯迅的翻譯策略與漢語歐化  第五節(jié)  魯迅對日本文學(xué)的選擇與翻譯  第六節(jié)  論郭沫若的譯詩  第七節(jié)  郭沫若與德語文學(xué)翻譯  第八節(jié)  論郭沫若的歌德作品翻譯  第九節(jié)  論郭沫若詩譯的修改  第十節(jié)  論李思純《仙河集》的文言譯詩  第十一節(jié)  論冰心的《吉檀迦利》詩譯  第十二節(jié)  論冰心的紀(jì)伯倫《先知》翻譯  第十三節(jié)  論卞之琳的英法詩譯  第十四節(jié)  傅雷的翻譯與純粹之中文  參考書目第四章  莎士比亞漢譯研究  第一節(jié)  論林紓的莎士比亞翻譯  第二節(jié)  林紓、陳家麟翻譯的《亨利第六遺事》考辨  第三節(jié)  論朱生豪的莎士比亞翻譯  第四節(jié)  漢語詩學(xué)觀念對朱生豪翻譯的影響  第五節(jié)  朱生豪翻譯的策略和方法  第六節(jié)  莎士比亞戲劇中的格律詩體和朱生豪的翻譯  第七節(jié)  莎士比亞的喜劇與朱生豪的翻譯  第八節(jié)  論卞之琳的莎士比亞悲劇詩譯  第九節(jié)  莎士比亞悲劇的素體詩和卞之琳的詩譯  第十節(jié)  莎士比亞《哈姆雷特》的戲中戲和卞之琳的詩譯  第十一節(jié)  論莎士比亞悲劇中的歌謠和卞之琳的詩譯  第十二節(jié)  莎士比亞十四行詩的白話翻譯  第十三節(jié)  莎士比亞悲劇中的雙行詩體和卞之琳的詩譯  參考書目后  記

章節(jié)摘錄

  以譯入漢語為例,漢代以來的佛教經(jīng)典翻譯,是一場巨大的知識輸入運(yùn)動,最初佛教翻譯采用了中國道教的知識和知識術(shù)語,后來佛教翻譯則努力排除道教的知識和知識術(shù)語,樹立了佛教的獨(dú)立知識體系,應(yīng)該說,主流的知識體系一直是儒家學(xué)說,佛教與主流的知識是互惠的、互補(bǔ)的、共同建設(shè)的話語,這些具有特殊權(quán)力的知識,于是在文化中流通/交流。在過去的歷史時期,這些話語的活動在社會文化變動中發(fā)揮了權(quán)力作用,儒家、道教、佛教的地位不斷地波動著,論爭、沖突、暫時的和平、獨(dú)尊地位等,都表明翻譯的輸入對權(quán)力的爭奪。明代以來的歐洲宗教(基督教)文化的翻譯,是新的一次知識輸入運(yùn)動,如果它的結(jié)束以文言翻譯的終結(jié)為標(biāo)志,在這個比較近的歷史時期,這些話語的活動在社會文化變動中同樣發(fā)揮了權(quán)力作用,在中國文化中產(chǎn)生了基督教的傳播、西學(xué)東漸、殖民主義,等等,應(yīng)該說,歐洲傳教士在翻譯上表現(xiàn)出十分積極的姿態(tài),尤其是在文學(xué)翻譯的普遍展開方面。如佛教、基督教、西學(xué)、殖民主義的譯人,作為知識,顯然這些都不是“純潔的”中立的,相反,使這些知識被賦予了特殊的話語的身份,而中國本土文化對這些知識的認(rèn)同和融入,使這些知識因此獲得了自身的話語的權(quán)力,以及相應(yīng)的文化地位,“中學(xué)為體,西學(xué)為用”就是一個例證。當(dāng)然,這些知識并不是置于“真實(shí)”(詞與物的關(guān)系)的基礎(chǔ)上被接受,而是被置于社會文化的秩序上被接受,也就是說,基督教并不是因?yàn)樵谥R的“真實(shí)”而可以取代佛教、道教,殖民主義也不是因?yàn)樵谥R的“真實(shí)”而可以取代中國的傳統(tǒng)文化,“真實(shí)”是權(quán)力的一種表現(xiàn)形式。當(dāng)基督教、殖民主義在局部的、地區(qū)的、政治層面上暫時獲取了強(qiáng)制性的權(quán)力,基督教、殖民主義通過個人、群體、機(jī)構(gòu)、教育等散播這種戰(zhàn)勝的權(quán)力,組織新的文化秩序。寫作/翻譯受著各種權(quán)力話語的制約從而成為一種操縱行為(manipulation)。如果使用??隆爸R型”的觀念,漢唐包含佛教經(jīng)典翻譯的文化與明末、清代包含基督教和西學(xué)的文化則表現(xiàn)出文化深層斷裂的兩個知識型,但連貫還是主要的,中國傳統(tǒng)知識的基礎(chǔ)依然是無限蔓延的儒家學(xué)說。  ……

編輯推薦

彭建華所著的《文學(xué)翻譯論集》偏重于分析考察現(xiàn)代中國的翻譯實(shí)踐和翻譯現(xiàn)象?,F(xiàn)代翻譯的分析考察便一直持續(xù)下來,后來,在翻譯研究中還加入了翻譯文學(xué)對現(xiàn)代文明和白話新文學(xué)建設(shè)作用的分析考察,然后便集中到少數(shù)翻譯名家的考察上,其間針對一些顯著的翻譯熱點(diǎn)話題,短暫轉(zhuǎn)向翻譯理論的焦點(diǎn)問題。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯論集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7