出版時(shí)間:2012-3 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:毛華奮 頁數(shù):196
內(nèi)容概要
《融通中西·翻譯研究論叢:毛華奮翻譯研究論文選》就是理論研究.翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)“三結(jié)合”的成果。論文選的文章,不論是談?dòng)h翻譯中詞義的把握、漢英翻譯中的“中式英語”,還是國俗語的漢英翻譯和古詩英譯比讀與研究,以及翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng),基本上都是屬于翻譯的應(yīng)用理論研究的范圍。這是他緊緊圍繞自己的翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐所做出的研究成果。
作者簡介
毛華奮,教授,畢業(yè)于原杭州大學(xué)(現(xiàn)浙江大學(xué),先后在原杭州大學(xué)和臺(tái)州學(xué)院(前身為臺(tái)州師專)從事英語教學(xué)及翻譯實(shí)踐與研究達(dá)半個(gè)世紀(jì)?,F(xiàn)為臺(tái)州學(xué)院外國語學(xué)院教授、浙江省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、浙江省翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、臺(tái)州市外文與翻譯學(xué)會(huì)名譽(yù)會(huì)長。參加翻譯的項(xiàng)目主要有:《中國語言文化背景漢英雙解詞典>(商務(wù)印書館)、《麥克米倫百科全書》1997年版,浙江人民出版社)、《當(dāng)代英漢雙解分類用法詞典》(青島海洋大學(xué)出版社)等;已發(fā)表學(xué)術(shù)專著及文學(xué)作品的譯文150多萬字,見于《40年后會(huì)怎樣--你可以見到的未來》(未來學(xué)專著,三聯(lián)書店)、《勞倫斯評論集》(上海譯文出版社)、《波希米亞女郎》(“維拉凱瑟作品選”,人民文學(xué)出版社)、《哈代精選集》(山東文藝出版社)、《活僵尸》(長篇小說,法律出版社)、《科幻之路》(系列科幻小說,福建少兒出版社和北京大學(xué)出版社)、《太陽的金色蘋果》(科幻小說集,上??萍冀逃霭嫔纾┑龋鹤珜懖l(fā)表翻譯研究、外國文學(xué)研究、英語語言及教學(xué)研究的論文60多篇,見于《中國翻譯》、《外國文學(xué)研究》、《外語研究》、《外語教學(xué)》、《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》、《福建外語》、《瘋狂英語(教師版)》等學(xué)術(shù)期刊及《國俗語義研究》、《漢譯英實(shí)踐與技巧》、《中國當(dāng)代翻譯百論》、《莎士比亞與二十一世紀(jì)》、《翻譯研究新論》等學(xué)術(shù)文集。2007年出版20萬字的學(xué)術(shù)專著《漢語古詩英譯比讀與研究》(上海社會(huì)科學(xué)院出版社)。近期將出版的有:《毛華奮翻譯研究論文選》(本書)和翻譯作品選。
書籍目錄
我與翻譯的不解之緣(代前言)
主題一 英譯漢要把握詞義理解
詞義層次與翻譯
期刊譯文的誤譯例析
外來語的吸收與新術(shù)語的翻譯
主題二 漢譯英要防止“中式英語”表達(dá)
由漢譯英產(chǎn)生的“中式英語”窺探
“實(shí)用英語”翻譯質(zhì)量芻議——兼談“中式英語”問題
探討幾項(xiàng)重要旅游資源的英譯
“干部”如何英譯?
新時(shí)期流行新詞語及其翻譯
主題三 國俗詞語是漢譯英的一大難點(diǎn)
論語義的國俗性與國俗詞語的可譯性
名物不同 傳實(shí)不易——談中國特有事物的名稱和概念的漢譯英
談國俗詞語漢譯英的技巧
歷史國俗詞語漢譯英的幾個(gè)方面
漫談中譯英的“三難”
主題四 古詩英譯的比讀與研究
古詩漢譯英中國俗語義的虧損和補(bǔ)償
談古詩詞中詞語歧義多義的誤譯多譯
漢詩英譯之“形式”述評
律詩中的“對仗”及其英譯
從翻譯的過程談古詩的今譯與英譯
主題五 翻譯作品的評論與比較
梁實(shí)秋譯《失樂園》中的一處明顯錯(cuò)誤
在比較中鑒別——談名篇“Three Days to See”的幾種譯文
《春怨》九家譯得失堪評析
主題六翻譯教學(xué)與翻譯人才的培養(yǎng)
英語熱與翻譯人才的緊缺
詞典與翻譯
關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考
翻譯課:“五個(gè)結(jié)合”的高年級技能課
后記
章節(jié)摘錄
(三)翻譯課的理論與實(shí)踐 翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?20多年來我國翻譯界的語言學(xué)派與文藝學(xué)派長期爭論不休,各不相讓。前者認(rèn)為翻譯是科學(xué),后者認(rèn)為翻譯是藝術(shù)。筆者贊同的觀點(diǎn)是:“翻譯既是一門科學(xué),也是一門藝術(shù)?!狈g課應(yīng)該理論與實(shí)踐相結(jié)合。但如何結(jié)合是個(gè)問題?!澳壳?,在高校英語專業(yè)本科生的翻譯教學(xué)中存在兩個(gè)弊端:或理論多實(shí)踐少,或盲目實(shí)踐缺少理論指導(dǎo)。這種重理論輕實(shí)踐,或重實(shí)踐輕理論的現(xiàn)象不利于有效地提高學(xué)生的翻譯水平。” 翻譯教學(xué)中理論與實(shí)踐相結(jié)合的問題一直受到圈內(nèi)人士的關(guān)注,也是1996年11月舉行的首屆全國翻譯教學(xué)研討會(huì)所討論的三個(gè)專題之一。代表們認(rèn)為:在翻譯教學(xué)中理論不能不講,但對本科生不能講得太高深,譯例要選擇恰當(dāng)?!胺g教學(xué)必須以一定的理論為指導(dǎo),簡單化的技藝傳授難以滿足教學(xué)需要,但翻譯教學(xué)應(yīng)以實(shí)踐為重?!辈⒃跁r(shí)間安排上對處理理論與實(shí)踐的關(guān)系提出了中肯的建議:“理論講解在全部課程時(shí)間中所占比例以不超過1/3為宜?!薄 」P者幾年來在教學(xué)實(shí)踐中努力遵循這個(gè)原則及時(shí)間比例。理論教學(xué)要有針對性,內(nèi)容應(yīng)少而精。翻譯的定義及過程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯、形式與內(nèi)容、可譯性、等值論、語域與文化、漢英語的特點(diǎn)差異等問題,是教學(xué)過程中要反復(fù)涉及的基本問題。由于翻譯教學(xué)已發(fā)展為一門邊緣學(xué)科,它是一門綜合性很強(qiáng)的學(xué)科,其理論與許多其他學(xué)科有密切關(guān)系,我們在教學(xué)中要有意識(shí)地指出周邊學(xué)科對翻譯學(xué)的關(guān)系和影響,如修辭學(xué)、語法學(xué)、語言學(xué)、詞匯學(xué)、語體學(xué)、邏輯學(xué)、語用學(xué)、語義學(xué)、心理學(xué),等等。理論教學(xué)要有滲透性,要貫穿于教學(xué)與實(shí)踐的全過程,否則有那么多東西要講,會(huì)沒有時(shí)間講,或成空講。教師用理論來分析技巧運(yùn)用是否得當(dāng)或點(diǎn)評譯文,以便學(xué)生認(rèn)識(shí)到:譯之要有據(jù),譯之要有理,以理服人,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,通過實(shí)踐后又提高對理論的認(rèn)識(shí)?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(92)
- 勉強(qiáng)可看(667)
- 一般般(113)
- 內(nèi)容豐富(4722)
- 強(qiáng)力推薦(387)