戲劇翻譯研究

出版時間:2012-2  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:孟偉根  頁數(shù):195  字?jǐn)?shù):262000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《戲劇翻譯研究》總結(jié)和吸收了國內(nèi)外戲劇翻譯理論家和翻譯家的研究成果,以戲劇符號學(xué)理論為框架,從戲劇翻譯的綜合性、視聽性、口語性、人物性、無注性以及語言的動作性等特點入手,在符號系統(tǒng)、劇場交流系統(tǒng)和文本系統(tǒng)這三個基本范疇內(nèi),對戲劇的翻譯文本、表演形態(tài)和觀眾接受度等方面進行了多層次的系統(tǒng)分析,揭示了戲劇語言符號與非語言符號對戲劇翻譯的影響,探討了戲劇翻譯的特點、規(guī)律和方法,以改變傳統(tǒng)的戲劇翻譯思維理念和研究范式。
《戲劇翻譯研究》由孟偉根編著。

書籍目錄

前言
第一章 緒論
第一節(jié) 戲劇的定義和分類
第二節(jié) 戲劇翻譯的概念和性質(zhì)
第三節(jié) 戲劇翻譯的主要矛盾
第四節(jié) 戲劇翻譯研究概述
第二章 戲劇符號學(xué)與戲劇翻譯
第一節(jié) Zich和Mukarovsky的戲劇符號結(jié)構(gòu)觀
第二節(jié) Bogatyrev和Honzl的戲劇符號動態(tài)論
第三節(jié) 布拉格學(xué)派的戲劇符號前景化理論
第四節(jié) Kowzan的戲劇符號系統(tǒng)模式
第五節(jié) Ubefeld的戲劇符號研究范式
第六節(jié) 戲劇符號學(xué)對戲劇翻譯理論的貢獻
第三章 國外戲劇翻譯研究的核心問題
第一節(jié) 戲劇翻譯作品的性質(zhì)
第二節(jié) 戲劇翻譯的目的
第三節(jié) 戲劇翻譯文本的特點
第四節(jié) 戲劇翻譯的文化轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 戲劇翻譯者的地位
第四章 國內(nèi)戲劇翻譯的主要理論
第一節(jié) 郭沫若:戲劇翻譯“詩性的移植”
第二節(jié) 老舍:“一句臺詞一個人物”
第三節(jié) 曹禺:為“演”而譯
第四節(jié) 朱生豪:“保持原作之神韻”
第五節(jié) 英若誠:“活的語言”和“脆的語言”
第六節(jié) 余光中:“讀者順眼、觀眾入耳、演員上口”
第五章 戲劇翻譯的基本理論問題
第一節(jié) 戲劇翻譯的特點
第二節(jié) 戲劇翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 戲劇的翻譯對象
第四節(jié) 戲劇的翻譯單位
第五節(jié) 戲劇的可譯性問題
第六章 戲劇語言符號與戲劇翻譯
第一節(jié) 戲劇語言的特征與戲劇翻譯
第二節(jié) 戲劇語言的功能與戲劇翻譯
第三節(jié) 戲劇的人物語言與戲劇翻譯
第四節(jié) 戲劇的動作語言與戲劇翻譯
第七章 戲劇非語言符號與戲劇翻譯
第一節(jié) 戲劇的副語言符號與戲劇翻譯
第二節(jié) 戲劇的超語言符號與戲劇翻譯
第三節(jié) 戲劇的時空限制與戲劇翻譯
第四節(jié) 戲劇觀眾的接受度與戲劇翻譯
第八章 戲劇翻譯的策略與方法
第一節(jié) 戲劇翻譯的策略
第二節(jié) 戲劇翻譯的方法
附錄 戲劇翻譯研究實例
一、英譯漢:阿瑟·米勒《推銷員之死》兩個中譯本的對比研究
二、漢譯英:老舍《茶館》兩個英譯本的對比研究
參考文獻
后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    戲劇翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7