漢詩(shī)英譯論綱

出版時(shí)間:2011-9  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:卓振英  頁(yè)數(shù):203  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)為詩(shī)學(xué)范式之漢詩(shī)英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書(shū)中多數(shù)章節(jié)的主要內(nèi)容曾以論文形式發(fā)表于學(xué)術(shù)刊物,受到學(xué)術(shù)界的好評(píng)。有的評(píng)論認(rèn)為,該研究是重大的理論突破,具有科學(xué)性、原創(chuàng)性、系統(tǒng)性和實(shí)用性。

作者簡(jiǎn)介

卓振英,浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、典籍英譯研究所所長(zhǎng),兼任中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)典籍英譯學(xué)科委員會(huì)副主任。

書(shū)籍目錄

前言
第1章 緒論:典籍英譯的問(wèn)題與對(duì)策
1.1 引 言
1.1.1 人類面臨的挑戰(zhàn)與世界的未來(lái)
1.1.2 中國(guó)文化岌岌可危
1.1.3 生于憂患而死于安樂(lè)
1.2 典籍英譯意義的再認(rèn)識(shí)
1.3 典籍英譯的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策
1.4 設(shè)想與期望
第2章 翻譯的類型與典籍英譯者的素質(zhì)
2.1 翻譯的類型
2.1.1 分類及其意義
2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯
2.1.3 典籍英譯的類型歸屬
2.2 典籍英譯者的素養(yǎng)
2.2.1 以行為本
2.2.2 志存高遠(yuǎn)
2.2.3 尊師重道
2.2.4 謙虛好學(xué)
2.2.5 光明磊落
2.2.6 堅(jiān)忍不拔
……
第3章 漢詩(shī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
第4章 詩(shī)歌的模糊性及翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法
第5章 漢詩(shī)英譯方法比較研究
第6章 漢詩(shī)英語(yǔ)的總體審度
第7章 漢詩(shī)英譯中的決策——以《大中華文庫(kù)·楚辭》為例
第8章 漢詩(shī)英譯中的考辨——以《大中華文庫(kù)·楚辭》為例
第9章 漢詩(shī)英譯中的邏輯調(diào)適
第10章 漢詩(shī)英譯中的移情
第11章 漢詩(shī)英譯中的“煉詞”
第12章 漢詩(shī)英譯中的“借形傳神”及變通
第13章 漢詩(shī)英譯中的風(fēng)格重構(gòu)及變通
第14章 關(guān)于詩(shī)、詞、曲、賦、楹聯(lián)詩(shī)化譯法的探討
第15章 譯作定性評(píng)價(jià)方法的探索——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例
第16章 民族典籍英譯芻議
附錄
主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  就漢詩(shī)而言,遣詞、造句、語(yǔ)法、修辭、語(yǔ)體、語(yǔ)氣、音韻、節(jié)奏、形體、篇章結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言文采、時(shí)代特征等有關(guān)語(yǔ)言及其使用的各個(gè)方面的特色構(gòu)成詩(shī)歌的顯性風(fēng)格體系,而格調(diào)、韻致、神思、本色、虛實(shí)、立意、意象、意境及藝術(shù)感染力等特質(zhì)則構(gòu)成隱性風(fēng)格體系。風(fēng)格體現(xiàn)詩(shī)人的個(gè)性,是構(gòu)成詩(shī)歌意境的要素之一?!稘h詩(shī)英譯中的風(fēng)格變通》從文化翻譯觀的視角出發(fā),探討漢詩(shī)英譯中風(fēng)格變通的必要性和可能性。風(fēng)格再現(xiàn)是重要的;在多數(shù)情況下,原詩(shī)的風(fēng)格是可譯的。然而,由于文化變遷、詩(shī)歌意義增殖、讀者價(jià)值觀因時(shí)而異等原因,翻譯中的風(fēng)格變通有時(shí)也是必要的。這種變通既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性和文化意識(shí),又反映了時(shí)代的文化需求。該文運(yùn)用相關(guān)理論與知識(shí),探討了漢詩(shī)英譯中風(fēng)格變通(包括語(yǔ)義、修辭、語(yǔ)體語(yǔ)氣、意象意境上的變通)的理?yè)?jù)和方法?! ?.2.6 關(guān)于譯作評(píng)價(jià)體系  《評(píng)秦觀鵲橋仙的三種不同英譯》是在譯作評(píng)價(jià)體系建構(gòu)方面的一種探索。它是從意境、意象、格律和語(yǔ)言風(fēng)格等層面對(duì)《鵲橋仙》的不同英澤進(jìn)行比較分析的。文章對(duì)譯作的成敗優(yōu)劣進(jìn)行了評(píng)判,并指出,“拋開(kāi)具體某一譯品的成敗優(yōu)劣不論,以詩(shī)化的形式翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,其本身就有著很強(qiáng)的生命力,因?yàn)檫@種形式具有較為全面地再現(xiàn)或保持原作詩(shī)歌美學(xué)價(jià)值的潛在功能,比其他方法f諸如逐字對(duì)譯和散文化意譯)優(yōu)越?!薄  稘h詩(shī)英譯方法比較研究》建立了基于原作美學(xué)價(jià)值的評(píng)價(jià)體系,并采用定性與半定量分析相結(jié)合的方法,從詩(shī)學(xué)、翻譯學(xué)、文藝美學(xué)和模糊數(shù)學(xué)等視角觀照《登鸛雀樓》的幾種英譯在節(jié)奏美、結(jié)構(gòu)美、音韻美、意象美、意境美、模糊美、語(yǔ)言美、風(fēng)格美等模糊子集中的隸屬度,通過(guò)比較研究,顯現(xiàn)有關(guān)方法的利弊得失。該文指出,“詩(shī)歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、形態(tài)等格律要素都是具有一定藝術(shù)含義的符號(hào)。非詩(shī)化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法……譯出的作品,缺失的原詩(shī)美學(xué)特征太多,讀起來(lái)味同嚼蠟”?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢詩(shī)英譯論綱 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   今天看了看頭。明天繼續(xù)看。呵呵呵。之后再做具體評(píng)價(jià)
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7