出版時間:2011-9 出版社:浙江大學出版社 作者:卓振英 頁數(shù):203
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書為詩學范式之漢詩英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書中多數(shù)章節(jié)的主要內(nèi)容曾以論文形式發(fā)表于學術(shù)刊物,受到學術(shù)界的好評。有的評論認為,該研究是重大的理論突破,具有科學性、原創(chuàng)性、系統(tǒng)性和實用性。
作者簡介
卓振英,浙江師范大學外國語學院教授、典籍英譯研究所所長,兼任中國英漢語比較研究會常務理事、中國英漢語比較研究會典籍英譯學科委員會副主任。
書籍目錄
前言
第1章 緒論:典籍英譯的問題與對策
1.1 引 言
1.1.1 人類面臨的挑戰(zhàn)與世界的未來
1.1.2 中國文化岌岌可危
1.1.3 生于憂患而死于安樂
1.2 典籍英譯意義的再認識
1.3 典籍英譯的現(xiàn)狀、問題與對策
1.4 設想與期望
第2章 翻譯的類型與典籍英譯者的素質(zhì)
2.1 翻譯的類型
2.1.1 分類及其意義
2.1.2 研究型翻譯與非研究型翻譯
2.1.3 典籍英譯的類型歸屬
2.2 典籍英譯者的素養(yǎng)
2.2.1 以行為本
2.2.2 志存高遠
2.2.3 尊師重道
2.2.4 謙虛好學
2.2.5 光明磊落
2.2.6 堅忍不拔
……
第3章 漢詩英譯的標準與原則
第4章 詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法
第5章 漢詩英譯方法比較研究
第6章 漢詩英語的總體審度
第7章 漢詩英譯中的決策——以《大中華文庫·楚辭》為例
第8章 漢詩英譯中的考辨——以《大中華文庫·楚辭》為例
第9章 漢詩英譯中的邏輯調(diào)適
第10章 漢詩英譯中的移情
第11章 漢詩英譯中的“煉詞”
第12章 漢詩英譯中的“借形傳神”及變通
第13章 漢詩英譯中的風格重構(gòu)及變通
第14章 關于詩、詞、曲、賦、楹聯(lián)詩化譯法的探討
第15章 譯作定性評價方法的探索——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例
第16章 民族典籍英譯芻議
附錄
主要參考文獻
章節(jié)摘錄
就漢詩而言,遣詞、造句、語法、修辭、語體、語氣、音韻、節(jié)奏、形體、篇章結(jié)構(gòu)、語言文采、時代特征等有關語言及其使用的各個方面的特色構(gòu)成詩歌的顯性風格體系,而格調(diào)、韻致、神思、本色、虛實、立意、意象、意境及藝術(shù)感染力等特質(zhì)則構(gòu)成隱性風格體系。風格體現(xiàn)詩人的個性,是構(gòu)成詩歌意境的要素之一?!稘h詩英譯中的風格變通》從文化翻譯觀的視角出發(fā),探討漢詩英譯中風格變通的必要性和可能性。風格再現(xiàn)是重要的;在多數(shù)情況下,原詩的風格是可譯的。然而,由于文化變遷、詩歌意義增殖、讀者價值觀因時而異等原因,翻譯中的風格變通有時也是必要的。這種變通既體現(xiàn)了譯者的創(chuàng)造性和文化意識,又反映了時代的文化需求。該文運用相關理論與知識,探討了漢詩英譯中風格變通(包括語義、修辭、語體語氣、意象意境上的變通)的理據(jù)和方法?! ?.2.6 關于譯作評價體系 《評秦觀鵲橋仙的三種不同英譯》是在譯作評價體系建構(gòu)方面的一種探索。它是從意境、意象、格律和語言風格等層面對《鵲橋仙》的不同英澤進行比較分析的。文章對譯作的成敗優(yōu)劣進行了評判,并指出,“拋開具體某一譯品的成敗優(yōu)劣不論,以詩化的形式翻譯中國古詩詞,其本身就有著很強的生命力,因為這種形式具有較為全面地再現(xiàn)或保持原作詩歌美學價值的潛在功能,比其他方法f諸如逐字對譯和散文化意譯)優(yōu)越。” 《漢詩英譯方法比較研究》建立了基于原作美學價值的評價體系,并采用定性與半定量分析相結(jié)合的方法,從詩學、翻譯學、文藝美學和模糊數(shù)學等視角觀照《登鸛雀樓》的幾種英譯在節(jié)奏美、結(jié)構(gòu)美、音韻美、意象美、意境美、模糊美、語言美、風格美等模糊子集中的隸屬度,通過比較研究,顯現(xiàn)有關方法的利弊得失。該文指出,“詩歌是按照符合人們普遍審美要求的一定藝術(shù)原則構(gòu)成的,節(jié)奏、音韻、形態(tài)等格律要素都是具有一定藝術(shù)含義的符號。非詩化譯法舍棄這些要素,是一種減值翻譯的方法……譯出的作品,缺失的原詩美學特征太多,讀起來味同嚼蠟”?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載