出版時間:2011-7 出版社:浙江大學(xué) 作者:陳剛 頁數(shù):623
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
“新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為適應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或職業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中陳剛主編,杜志峰、陳寧紅等副主編的《翻譯學(xué)入門》是本系列的主打?qū)V?亦為專著型教材),或許是全國同類翻譯學(xué)著作中最新近出爐的一本。顧名思義,“入門
”既是指進(jìn)入翻譯學(xué)科之門,進(jìn)入翻譯專業(yè)之門,也是指進(jìn)入翻譯學(xué)術(shù)之門,進(jìn)入翻譯研究之門,還是指進(jìn)入翻譯學(xué)的高階之門和高境界之門,須知,僅僅通過翻譯是學(xué)不好翻譯的,《翻譯學(xué)入門》正好為您“傳道、授業(yè)、解惑”。
本專著由上、下兩編組成:
上編的重點是培養(yǎng)正確的翻譯觀,即翻譯觀的基礎(chǔ)篇、務(wù)實篇、專業(yè)篇和拓展篇等。
下編的重點是培養(yǎng)實踐研究的能力,即實踐深化、教學(xué)深化、跨學(xué)科深化和綜合研究深化等。
本書是該系列著作最為重要的分冊,其讀者群應(yīng)該是最為廣泛的,即對翻譯理論和/或翻譯實踐感興趣的讀者都應(yīng)(首先)閱讀之。本書是專為在校的翻譯專業(yè)、英語專業(yè)(含翻譯方向)和非英語專業(yè)的本科生、研究生而撰寫的,而后者包括MTI、非翻譯專業(yè)或(非)英語專業(yè)的博士(研究生)乃至有待新鮮出爐的DTI。
凡對翻譯感興趣的任何讀者,凡期望自己在翻譯實踐和翻譯研究方面有一個質(zhì)的提高的所有讀者,《翻譯學(xué)入門》應(yīng)不失為值得一讀的新書和好書。
書籍目錄
專業(yè)化與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(新總序)
緒論:敲開翻譯學(xué)之門
上編培養(yǎng)正確的翻譯觀
Chapter 1 翻譯觀(基礎(chǔ)篇)
1.1 何為翻譯觀
1.2 翻譯觀簡評
1.3 全球化翻譯觀
1.3.1 全球化翻譯簡釋
1.3.2 “翻譯與全球化”簡釋
1.3.3 全球化翻譯觀初步定義
1.3.4 全球化與翻譯簡述
1.3.5 全球化定義
1.3.6 當(dāng)代全球化的特點與特色
1.3.7 全球化翻譯觀之主題思考
1.3.7.1 全球化的價值觀與翻譯學(xué)科及相關(guān)部門的發(fā)展
1.3.7.2 中國翻譯的挑戰(zhàn)與機遇
1.3.8 全球化進(jìn)程中翻譯的30個悖論
悖論1 翻譯最困難,亦最容易
悖論2 直譯忠實原文,亦背叛原文
悖論3 翻譯不可譯,翻譯亦可譯
悖論4 闡譯非翻譯,翻譯含闡譯
悖論5 直譯錯誤VS.文體錯誤
悖論6 翻譯天才論VS.翻譯實踐論
悖論7 人工翻譯VS.機器翻譯
悖論8 并非文學(xué)最難譯
悖論9 譯無定本,譯者無疆
悖論10 理解最難VS.對應(yīng)最難
悖論11 會語言VS.會翻譯
悖論12 翻譯反映現(xiàn)實VS.翻譯歪曲現(xiàn)實
悖論13 譯者對全球化的貢獻(xiàn)VS.全球化對譯者的忘卻
悖論14 翻譯消失論VS.翻譯轉(zhuǎn)移論
悖論15 自動化VS.本地化
悖論16 自動化VS.利潤化與邊緣化
悖論17 簡單化VS.復(fù)雜化
悖論18 翻譯人工化VS.翻譯電腦化
悖論19 翻譯之自動化VS.翻譯之復(fù)雜化
悖論20 口譯如空氣
悖論21 翻譯文化VS.民族文化
悖論22 民族主義VS.民族身份
悖論23 連鎖悖論
悖論24 翻譯不是單程車票
悖論25 譯者之隱身VS.譯者之中介/用戶之期望
……
Chapter 2 翻譯觀(務(wù)實篇)
Chapter 3 翻譯觀(專業(yè)篇)
Chapter 4 翻譯觀(拓展篇)
下篇 培養(yǎng)實踐研究的能力
Chapter 5 實踐深化
Chapter 6 教學(xué)深化
Chapter 7 跨學(xué)科深化
Chapter 8 綜合研究深化
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
8.1.3 語用轉(zhuǎn)向 前面所提到的這些翻譯研究中的先驅(qū)都或多或少地對當(dāng)時的語言學(xué)持批判態(tài)度,而隨后的語言學(xué)家們似乎也意識到了這一點,開始轉(zhuǎn)向語用學(xué),促使翻譯研究從語言學(xué)和對比文學(xué)中解放了出來?! 〉诙问澜绱髴?zhàn)結(jié)束后,機器翻譯引起了科學(xué)領(lǐng)域的興趣,一場關(guān)于翻譯的大討論隨之開始。當(dāng)時的研究人員認(rèn)為,要得到機器全自動翻譯的高質(zhì)量譯文,只要確保機器翻譯系統(tǒng)儲有詳盡的句法規(guī)則、廣泛的詞匯、能高速處理意義不明確的詞語就行了。這樣的結(jié)論在現(xiàn)在看來確實比較天真。還有學(xué)者覺得這樣不夠,認(rèn)為應(yīng)該在機器翻譯系統(tǒng)中加入人類知識的模型,畢竟翻譯不是純粹的機械活動。在語言學(xué)家中這一爭論一直持續(xù)到1966年語言自動處理咨詢委員會(Automatic Language Processing Advisory Committee)公布其研究結(jié)果而告終:機器翻譯的研究被認(rèn)為對翻譯實踐沒有任何提高?! 」P者認(rèn)為,完全的機器翻譯至少在目前是不可能的,但是也不能一味地否定它,一些軟件及數(shù)據(jù)庫等都能有效地幫助譯者,尤其在非文學(xué)翻譯中,能為譯者提供該領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、用法、相應(yīng)的平行文本及相關(guān)資料。而在文學(xué)翻譯中,將來也可以做一些研究,開發(fā)相關(guān)軟件工具,為譯者成功進(jìn)行二次解讀從而更好地完成翻譯并提供相關(guān)資料支持?! ∵@場大討論得出的結(jié)論不夠成熟,其主要原因是當(dāng)時喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法在語言學(xué)領(lǐng)域占了主導(dǎo)地位,非文學(xué)翻譯在當(dāng)時被明確劃為語言學(xué)的一部分。喬姆斯基將語言看做一種天賦的能力,認(rèn)為具體的一種語言的語法規(guī)則能理想化地生成所有的句子,并在此基礎(chǔ)上提出了一套相當(dāng)抽象的語言分析系統(tǒng)。這種方法最多只是分析句子,提供的例子也非常簡單,比如:“John hit the ball.”就可以生成“The ballwas hit by John.”等句子。喬式理論具有一定的革命性,但翻譯學(xué)者們并不買他的賬。他們認(rèn)為語言實際上要比喬式的轉(zhuǎn)換生成語法復(fù)雜得多,因為語言中有很多比喻,以及看似不符合語法規(guī)則但人們都懂的用法。筆者也同意這些翻譯學(xué)者的觀點。舉個例子:“你平時在哪吃飯的?”“我吃食堂?!焙苊黠@,若嚴(yán)格地從語法上分析,“吃”和“食堂”怎么能作為動賓結(jié)構(gòu)連在一起用呢?但是大家都懂這句話指的是:“我平時在食堂吃飯。” 在喬姆斯基忙著研究他的轉(zhuǎn)換生成語法時,英國哲學(xué)家約翰·奧斯?。↗ohn Lang shaw Austin,1911-1960)也為我們認(rèn)識語言開辟了新的視角。他提出的言語行為理論就是這場語言的“語用轉(zhuǎn)向”中最為強勁的推動力之一。奧斯丁的這一理論認(rèn)為,表意和行事是言語的兩大功能,即:用語言來做事情。例如兩人之間的對話,A說:“電話響了?!盉回答:“我在洗衣服?!憋@然,A提醒B電話響了,是想讓B去接電話,而B說他/她正在洗衣服,言下之意就是讓A去接。他的模式后來在他的學(xué)生塞爾(John Searle,1932-)那里得到了完善和發(fā)展,從而促使之后的翻譯研究將語言的社會和交際方面包括在內(nèi),也促進(jìn)了篇章語言學(xué)(text-linguistics)的誕生,為翻譯的過程研究和譯文研究提供了更具批判性和更有價值的、全面而跨學(xué)科的方法?! φZ用轉(zhuǎn)向作出過貢獻(xiàn)的主流語言學(xué)家有很多,文獻(xiàn)資料中也有詳細(xì)記載。但對翻譯比較感興趣而又間接地影響了翻譯研究發(fā)展的歐洲語言學(xué)家卻不多。羅馬尼亞籍的尤金尼奧·科謝里烏(EugenioCoseriu,1921-2002)、瑞士語言學(xué)家厄恩斯特·雷斯(Emst Leisi,1918-2001)和美國語言學(xué)家查爾斯·菲爾莫爾(Charles Fillmore,1929-)就是其中三位?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載