出版時(shí)間:2011-2-23 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:邵斌 頁(yè)數(shù):229
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
老子的《道德經(jīng)》中有語(yǔ):“道可道,非常‘道’;名可名,非?!?。用到翻譯之中,便是“譯可譯,非?!g’”。衍譯是詩(shī)歌翻譯的涅槃。衍譯可以讓譯者的主觀(guān)能動(dòng)性得到極致的發(fā)揮,文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作也會(huì)因此得到豐滿(mǎn)和創(chuàng)新。經(jīng)由衍譯,詩(shī)歌翻譯因此而延異,翻譯評(píng)論也因此而激活,藝術(shù)的生命也因此而煥發(fā)青春。 邵斌《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究——以魯拜集翻譯為個(gè)?》從文化的角度探討了詩(shī)是否可譯問(wèn)題,在英詩(shī)漢譯方面,率先提出“詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯”的概念。這些研究很有意義,具有較高的理論水平和實(shí)踐價(jià)值。尤其難能可貴的是,作者在收集資料方面下了大力氣,做到了語(yǔ)料翔實(shí)、論據(jù)可靠,案例研究做得非常到位。
作者簡(jiǎn)介
邵斌,1978年11月生,浙江建德人。浙江大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)在讀博士,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g學(xué)、詞匯學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。近年來(lái)主要致力于《魯拜集》詩(shī)歌翻譯研究、英語(yǔ)新詞的認(rèn)知闡釋、基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯語(yǔ)義研究等。出版專(zhuān)著三部:《詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究:以(魯拜集)翻譯為個(gè)案》(2011)、《透過(guò)新詞看文化——英語(yǔ)時(shí)尚超IN詞》(2008)、《漫話(huà)英語(yǔ)時(shí)尚新詞》(2006),主編浙江省高校重點(diǎn)建設(shè)教材一部,在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)文》等刊物發(fā)表論文20余篇,主持省部級(jí)課題一項(xiàng),主持市斤級(jí)和校級(jí)課題共五項(xiàng)。
書(shū)籍目錄
第一章 緒論1.1 “創(chuàng)意翻譯”概念的提出1.2 “創(chuàng)意翻譯”的典型:《魯拜集》傳奇1.3 《魯拜集》翻譯研究的意義第二章 《魯拜集》源語(yǔ)文本研究2.1 渺不可尋:《魯拜集》作者之考證2.2 上下求索:海亞姆哲學(xué)思想探源2.3 妙筆生花:海亞姆詩(shī)歌評(píng)述第三章 《魯拜集》英譯研究3.1 詩(shī)人譯詩(shī):菲茨杰拉德英譯《魯拜集》3.2 二次創(chuàng)作:菲譯《魯拜集》探微313寧為活麻雀,不做死老鷹:菲茨杰拉德的翻譯觀(guān)第四章 《魯拜集》百年漢譯研究4.1 異彩紛呈:《魯拜集》漢譯概述4.2 議論紛紜:《魯拜集》漢譯研究4.3 譯名之爭(zhēng):是“魯拜集”,也是“柔巴依集4.4 天才亂舞戲筆墨:郭沫若初譯《魯拜集》4.5 冥冥有手譯天書(shū):黃克孫衍譯《魯拜集》4.6 亦步亦趨費(fèi)苦心:黃杲忻形譯《魯拜集》4.7 各顯神通:《魯拜集》其他譯本述評(píng)4.8 八仙過(guò)海:《魯拜集》臺(tái)灣譯本述評(píng)4.9 有我之譯:以第12首魯拜為個(gè)案4.1 0翻譯即改寫(xiě):以第99首魯拜為個(gè)案第五章 詩(shī),到底該怎么譯:《魯拜集》的啟示5.1 英詩(shī)漢譯的方法之一:形譯5.2 英詩(shī)漢譯的方法之二:意譯5.3 英詩(shī)漢譯的方法之三:衍譯5.4 創(chuàng)意翻譯:《魯拜集》翻譯的啟示第六章 絲路青鳥(niǎo):文化視域里的《魯拜集》翻譯6.1 絲綢古道“柔巴依6.2 歐美世界“東方風(fēng)6.3 《魯拜集》和五四新文化運(yùn)動(dòng)的交匯第七章結(jié)語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)后記:與詩(shī)結(jié)緣
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):同時(shí)代翻譯荷馬史詩(shī)的英國(guó)詩(shī)人查普曼更是采用不同的詩(shī)體來(lái)翻譯同一作者的詩(shī),他用十四行體譯《伊利亞特》,用英雄雙韻體詩(shī)譯《奧德賽》,原則上他“反對(duì)過(guò)于嚴(yán)格,也不贊成過(guò)于自由”。但實(shí)際上,他的譯作無(wú)論是內(nèi)容還是風(fēng)格都不太符合原作,它改造了詩(shī)中的人物性格,增加了一些說(shuō)教成分。然而他的翻譯獲得巨大成功,受到廣泛贊譽(yù)。后來(lái)的詩(shī)人濟(jì)慈在他的《初讀查普曼譯荷馬有感》一詩(shī)中這么寫(xiě)道:“于是我感覺(jué)就像天空的守望者/當(dāng)一顆新行星游進(jìn)了他的視野?!闭遣槠章淖g詩(shī),給濟(jì)慈打開(kāi)了知識(shí)領(lǐng)域中的新天地,得以進(jìn)入希臘文學(xué)的神圣殿堂。查普曼的譯詩(shī)之于青年濟(jì)慈,就像是新行星之于星相家,可見(jiàn)其深入人心!18世紀(jì)的英國(guó)大翻譯家是蒲伯,他翻譯的《伊利亞特》和《奧德賽》采用的都是英國(guó)讀者熟悉的英雄雙韻體詩(shī),而沒(méi)有復(fù)制原詩(shī)體,同時(shí)為了滿(mǎn)足當(dāng)時(shí)讀者的需要,措辭大量采用18世紀(jì)英詩(shī)創(chuàng)作中慣用的詞匯。譯作很成功,在很長(zhǎng)的時(shí)間里都被讀者奉為標(biāo)準(zhǔn)英譯本,廣受歡迎。譯本在某種程度上乃是蒲伯本人的創(chuàng)作,如當(dāng)時(shí)著名評(píng)論家本特利(Richard Bentley)所說(shuō):“這詩(shī)作得實(shí)在優(yōu)美,蒲伯先生,不過(guò)您不能把它稱(chēng)作荷馬的詩(shī)?!保ㄗT載喜,2004:125)但蒲伯認(rèn)為,對(duì)于措辭風(fēng)格和詩(shī)體的選擇,這是譯者的權(quán)限所在,不必受原作牽制。蒲伯翻譯的《伊利亞特》被后來(lái)的詞典大師約翰遜稱(chēng)為:“詩(shī)界奇跡;沒(méi)有哪個(gè)時(shí)代、哪個(gè)國(guó)家有人能與之媲美的盛事?!保≧obinson,2006:206)約翰遜進(jìn)一步評(píng)論說(shuō):“縱有百般責(zé)難,一句回答便已足夠:作家寫(xiě)作就是為了有人讀,一切破壞‘悅讀’的批評(píng)都可置之不理。蒲伯是為其時(shí)代、為英國(guó)人民而譯,他明白有必要美化原作形象,指明原作感情。如此一來(lái),他就使得荷馬過(guò)于優(yōu)雅,而失去了部分莊重?!保ㄍ希?9世紀(jì)的俄國(guó)詩(shī)人普希金的譯詩(shī)也是成功的。他在翻譯帕爾尼的詩(shī)歌時(shí),對(duì)原作進(jìn)行了壓縮、更動(dòng)、改寫(xiě),把帕爾尼的平庸的即興詩(shī)歌變成贊美生氣勃勃的青春的動(dòng)人頌歌,使譯文在詩(shī)的美感和藝術(shù)價(jià)值上大大超過(guò)了原作。他的譯筆明白流暢、純樸自然,創(chuàng)造性地運(yùn)用了俄羅斯的語(yǔ)言,使其達(dá)到了高度完美的境界,從而創(chuàng)立了標(biāo)準(zhǔn)而又出色的完美語(yǔ)言。
媒體關(guān)注與評(píng)論
菲茨杰拉德用英語(yǔ)翻譯的波斯詩(shī)人海亞姆的詩(shī)集《魯拜集》確實(shí)是譯界的一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象,這個(gè)似花似霧的英譯本在英語(yǔ)世界乃至全世界都有巨大的影響,比原作的影響還大,在中國(guó)也有了幾十個(gè)不同的漢譯本(嚴(yán)格來(lái)說(shuō)是譯本的譯本),探討這些譯本的特點(diǎn)是探討詩(shī)歌翻譯的一個(gè)絕妙的切入點(diǎn)。邵斌專(zhuān)著的意義在于它從《魯拜集》個(gè)案出發(fā),用描述性的實(shí)證方法探討了詩(shī)歌翻譯的若干重要課題,并著重闡發(fā)了“詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯”的概念,言之有物、言之成理,是當(dāng)代中青年學(xué)者潛心學(xué)術(shù)研究而收獲的一個(gè)豐碩成果?! 袊?guó)典籍英譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),蘇州大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 汪榕培老子的《道德經(jīng)》中有語(yǔ):“道可道,非?!馈?;名可名,非?!薄?。用到翻譯之中,便是“譯可譯,非?!g”’。衍譯是詩(shī)歌翻譯的涅槃。衍譯可以讓譯者的主觀(guān)能動(dòng)性得到極致的發(fā)揮,文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作也會(huì)因此得到豐滿(mǎn)和創(chuàng)新。經(jīng)由衍譯,詩(shī)歌翻譯因此而延異,翻譯評(píng)論也因此而激活,藝術(shù)的生命也因此而煥發(fā)青春。邵斌的專(zhuān)著從文化的角度探討了詩(shī)是否可譯問(wèn)題,在英詩(shī)漢譯方面,率先提出“詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯”的概念,這些研究很有意義,具有較高的理論水平和實(shí)踐價(jià)值。尤其難能可貴的是,作者在收集資料方面下了大力氣,做到了語(yǔ)料翔實(shí)、論據(jù)可靠,案例研究做得非常到位、 ——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),清華大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師 羅選民
編輯推薦
《外國(guó)文學(xué)研究叢書(shū)·詩(shī)歌創(chuàng)意翻譯研究:以<魯拜集>翻譯為個(gè)案》:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題成果,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)術(shù)專(zhuān)著出版資助。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版