認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯

出版時(shí)間:2011-1  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:丁國旗  頁數(shù):181  

內(nèi)容概要

  本研究從認(rèn)知語法視角探討翻譯過程中的意義構(gòu)建,尤其是意象的分析與轉(zhuǎn)換。作者接受認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn),認(rèn)為意義即是概念化,是主觀的、百科性的、以人的體驗(yàn)為基礎(chǔ)并植根于特定的語言和文化認(rèn)知模型中的。所有的語言結(jié)構(gòu)都有其認(rèn)知?jiǎng)右?,語言結(jié)構(gòu)反映概念結(jié)構(gòu),因此語言結(jié)構(gòu)的不同意味著概念結(jié)構(gòu)的不同。語言表達(dá)的完整意義不僅僅是它的概念內(nèi)容,還包括對此內(nèi)容的識解方式,即概念內(nèi)容所呈現(xiàn)的意象。語法形式的作用在于表達(dá)意象,以突顯概念內(nèi)容的某一方面,或規(guī)定描寫的精細(xì)程度,或施加特定的觀察視角。據(jù)此,本研究認(rèn)為應(yīng)該把翻譯活動置于認(rèn)知層面上加以考察。翻譯作為一個(gè)認(rèn)知過程,是使用目的語來重現(xiàn)由源語所激發(fā)的概念化情景,從概念內(nèi)容和意象兩個(gè)方面尋求源語和目的語在認(rèn)知上的對等?! ”狙芯拷Y(jié)合蘭蓋克的認(rèn)知語法、菲爾墨的框架語義學(xué)以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個(gè)綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認(rèn)知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。貫穿所有這些討論的中心議題是翻譯中的意象分析與處理。本研究首先從不同維度(刻畫、細(xì)度、突顯、視角)描述了語法形式所傳達(dá)的意象及其在翻譯中的表現(xiàn)。然后,本研究把隱喻視作一種特定的識解方式,并從強(qiáng)度、密度、一致性和文化模型等方面分析討論了翻譯中的隱喻意象問題。在此基礎(chǔ)上,本研究對比了英漢兩種語言在意象層面上的典型差異及其對英漢互譯的影響,并作為案例分析了英漢互譯中的序列象似性、名詞性等問題,最后嘗試從認(rèn)知語法視角分析評價(jià)了一首英語短詩的不同漢譯?! ⊥ㄟ^理論探討和實(shí)踐例證的結(jié)合,本研究提出了以下論點(diǎn):翻譯中的對等應(yīng)建立在認(rèn)知層面上,而不僅僅是語言層面上;翻譯應(yīng)以傳達(dá)原文所刻畫的概念化情景(包括概念內(nèi)容及其意象結(jié)構(gòu))為原則,而非單純地傳達(dá)原文中的客觀內(nèi)容;翻譯應(yīng)該以概念化情景為單位,而不應(yīng)以詞句等表層語言形式為單位;整體意象重于局部意象,因此同一概念化情景中的諸多意象之間應(yīng)和諧一致;翻譯應(yīng)該盡可能忠實(shí)于原文的意象結(jié)構(gòu),非強(qiáng)制性的意象改變應(yīng)盡量避免,而由語言規(guī)范造成的強(qiáng)制性的意象差異則可采取某些措施在一定程度上加以彌補(bǔ)。

書籍目錄

第一章 引言1.1 翻譯研究與語言學(xué)1.2 研究目標(biāo)1.3 文獻(xiàn)回顧1.4 本書的結(jié)構(gòu)第二章 認(rèn)知觀下的語言意義和翻譯2.1 語言學(xué)研究的認(rèn)知范式2.2 語言與認(rèn)知2.2.1 認(rèn)知語言學(xué)的基本約定2.2.2 語言的象似性2.3 意義與概念化2.3.1 認(rèn)知語義學(xué)的基本信條2.3.1.1 意義的體驗(yàn)性2.3.1.2 意義的主觀性2.3.1.3 意義即是概念化2.3.1.4 語義的百科性2.3.1.5 翻譯中的意義2.3.2 原型與理想化認(rèn)知模型2.3.3 語義結(jié)構(gòu)的不完全組合性2.4 認(rèn)知視野下的翻譯及可譯性2.5 小結(jié)第三章 認(rèn)知語法與意象的翻譯3.1 認(rèn)知語法概覽3.1.1 基于語言使用的語言研究模型3.1.2 語法與意義3.1.3 對翻譯的啟示3.2 認(rèn)知語法的意象理論3.2.1 什么是意象3.2.2 意象與場景識解3.2.3 意象與文體風(fēng)格3.2.4 意象的維度3.2.4.1 刻 畫3.2.4.2 詳細(xì)程度3.2.4.3 突 顯3.2.4.4 視 角3.3 翻譯中的認(rèn)知對等3.3.1 先前的研究3.3.2 對等概念的可取性3.3.3 認(rèn)知視角下的翻譯對等3.4 翻譯中的形式與意義3.5 小 結(jié)第四章 隱喻意象及其翻譯4.1 何謂隱喻4.2 隱喻的認(rèn)知研究4.2.1 概念隱喻4.2.2 概念轉(zhuǎn)喻4.2.3 隱喻與意象圖式4.3 隱喻翻譯4.3.1 隱喻的可譯性4.3.2 面向翻譯的隱喻分類4.3.3 隱喻翻譯中的主要問題4.3.3.1 翻譯中隱喻的活性4.3.3.2 翻譯中隱喻的一致性4.3.3.3 隱喻的豐富性與翻譯4.3.3.4 隱喻翻譯中的文化模型4.4 小 結(jié)第五章 意象翻譯及案例研究5.1 英漢語言意象差異5.1.1 認(rèn)知模型差異5.1.2 規(guī)約意象差異5.1.2.1 認(rèn)知視角下的形合與意合5.1.2.2 漢英主語差異5.1.2.3 被動5.2 案例研究5.2.1 翻譯中的序列象似性5.2.2 名詞、動詞和名詞化5.2.3 從認(rèn)知視角分析一首詩的翻譯5.3 小 結(jié)第六章 結(jié) 語6.1 本研究的發(fā)現(xiàn)6.2 本研究的啟示6.3 本研究的不足6.4 對未來研究的建議參考文獻(xiàn)附錄附錄1附錄2索引人名索引主題索引圖表目錄圖3-1 主動和被動結(jié)構(gòu)的概念差異圖3-2 不同結(jié)構(gòu)導(dǎo)致的注意焦點(diǎn)差異圖3-3 HUSBAND和WIEE的語義結(jié)構(gòu)圖3-4 GO,AWAY和GONE的語義結(jié)構(gòu)圖3-5 WEAPON的框架結(jié)構(gòu)圖3-6 MEMBERsHIP的框架結(jié)構(gòu)圖3-7 顯景/背襯格局圖5-1 主語的等級性圖5-2 動詞和名詞化的概念結(jié)構(gòu)圖5-3 柴郡貓的齜笑

編輯推薦

  這本專著是作者結(jié)合自己的翻譯教學(xué)實(shí)踐,對英漢對比和翻譯過程中的一些問題進(jìn)行探討的結(jié)果?! ”狙芯拷Y(jié)合蘭蓋克的認(rèn)知語法、菲爾墨的框架語義學(xué)以及雷可夫和約翰遜的概念隱喻理論,構(gòu)建了一個(gè)綜合的理論框架來描述翻譯中的概念化過程及其各種認(rèn)知加工。在此理論框架下,本研究討論了翻譯的性質(zhì)、語言之間的可譯性、翻譯對等的條件和單位、翻譯中形式和意義的關(guān)系等翻譯研究中一些有爭議的問題。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7