公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究

出版時(shí)間:2010-8  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:崔學(xué)新  頁(yè)數(shù):110  

前言

  崔學(xué)新老師是我在學(xué)術(shù)上長(zhǎng)期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我們平時(shí)在學(xué)術(shù)問(wèn)題上切磋頗多。近年來(lái),他非常關(guān)注公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文譯寫問(wèn)題,發(fā)表了一些論文。最近,他又完成了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究》一書,囑我為之作序。其實(shí),我本人對(duì)公示語(yǔ)沒(méi)有太多研究,只是偶爾涉足,且范圍狹窄(街道路牌的書寫問(wèn)題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻?! ≡?008年北京奧運(yùn)會(huì)和今年上海世博會(huì)之前的幾年,公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文譯寫問(wèn)題,就引起了公眾、學(xué)者和政府有關(guān)部門的重視。群眾自發(fā)的公示語(yǔ)糾錯(cuò)活動(dòng)、學(xué)者們的研討會(huì),以及政府組織專家制定有關(guān)規(guī)范的工作,都取得了相當(dāng)可貴的成績(jī)。尤其是北京、上海等地出臺(tái)了有關(guān)的規(guī)范,公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文譯寫工作,取得了顯著的成效。當(dāng)前,公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)英文譯寫的研究和表識(shí)工作,進(jìn)入了“后奧運(yùn)”與“后世博”時(shí)期,地方性的有關(guān)規(guī)范,已不適應(yīng)當(dāng)前形勢(shì)發(fā)展的要求,需要有全國(guó)統(tǒng)一的規(guī)范。僅僅大城市做好公共場(chǎng)所的英文譯寫工作,也已不能適應(yīng)我國(guó)進(jìn)一步改革開(kāi)放的需要,全國(guó)的中、小城市,乃至旅游熱點(diǎn)的名鎮(zhèn)等,也必須緊緊跟上。在這樣的背景下,崔學(xué)新老師的《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究》,尤其針對(duì)公共場(chǎng)所英文譯寫向中、小城市滲透,而這些城市又缺少譯者的實(shí)際情況,探討了一些個(gè)性問(wèn)題,提供了公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)英文譯寫的模式。因?yàn)闀小八x擇的例子全部來(lái)自浙江省湖州市及所轄三縣二區(qū)的公共場(chǎng)所,突出了“地方特點(diǎn)”和“土氣”使小地方公共場(chǎng)所英文譯寫模式、譯寫標(biāo)準(zhǔn)、書寫要求與大城市同步進(jìn)行,規(guī)范統(tǒng)一。因此,此書的出版,改變了以往公共場(chǎng)所英文譯寫研究工作把重點(diǎn)只放在大城市的傾向,填補(bǔ)了公共場(chǎng)所英文譯寫研究工作中的一個(gè)空白。

內(nèi)容概要

  崔學(xué)新老師是我在學(xué)術(shù)上長(zhǎng)期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我們平時(shí)在學(xué)術(shù)問(wèn)題上切磋頗多。近年來(lái),他非常關(guān)注公共場(chǎng)所漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英文譯寫問(wèn)題,發(fā)表了一些論文。最近,他又完成了《公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究》一書,囑我為之作序。其實(shí),我本人對(duì)公示語(yǔ)沒(méi)有太多研究,只是偶爾涉足,且范圍狹窄(街道路牌的書寫問(wèn)題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻。

作者簡(jiǎn)介

  崔學(xué)新,山東濟(jì)南人,湖州師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。1978-1982年于浙江師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí),1992-1994于國(guó)家教委華東高師師資培訓(xùn)中心、江西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)研究生課程,2007-2008年為中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院訪問(wèn)學(xué)者,師從著名學(xué)者、博士生導(dǎo)師黃國(guó)文教授,研究功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)篇分析和應(yīng)用翻譯?,F(xiàn)為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員、浙江省外文與翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員、浙江省語(yǔ)言文字工作委員會(huì)《浙江省公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范》課題組成員。主持多項(xiàng)教育部、浙江省社科聯(lián)等人文社會(huì)科學(xué)研究、教學(xué)研究項(xiàng)目,在專業(yè)學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等發(fā)表論文10余篇。

書籍目錄

第一章 漢語(yǔ)拼音字母在公共場(chǎng)所英文譯寫中的使用一、拼音:標(biāo)準(zhǔn)漢字注音識(shí)讀形式二、拼寫:統(tǒng)一羅馬字母書寫形式三、音譯:兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音轉(zhuǎn)寫形式1.“不可譯”、“不好譯”和“不譯”的音譯2.人名、地名等音譯3.“漢語(yǔ)”詞語(yǔ)的“外文”音譯創(chuàng)造4.音譯存在的問(wèn)題5.結(jié)論:區(qū)別對(duì)待公共場(chǎng)所“漢語(yǔ)拼音拼寫參考文獻(xiàn)第二章 公共場(chǎng)所英文譯寫的“標(biāo)示性解釋”與“注釋性解釋一、什么是“標(biāo)示性解釋二、什么是“注釋性解釋三、“標(biāo)示性”與“注釋性”的適用性參考文獻(xiàn)第三章 公共場(chǎng)所“地點(diǎn)專有名稱”英文譯寫一、什么是“地點(diǎn)專有名稱二、專有名稱的“專名組合”和“通名組合三、地點(diǎn)專有名稱的分類譯寫規(guī)范參考文獻(xiàn)第四章 公共場(chǎng)所道路交通路名的英文譯寫一、問(wèn)題:全國(guó)路名譯寫不統(tǒng)二、原因:拼寫和譯寫認(rèn)識(shí)不一致三、路名語(yǔ)篇分析:標(biāo)示、意義與功能四、路名譯寫:標(biāo)示性與注釋性五、路名管理參考文獻(xiàn)第五章 公共場(chǎng)所名、特、優(yōu)、新產(chǎn)品名稱的英文譯寫一、產(chǎn)品名稱英文譯寫的意義二、產(chǎn)品名稱的標(biāo)示性三、產(chǎn)品名稱的注釋性四、餐飲、菜肴的英文譯寫1.烹飪方法2.知名餐飲標(biāo)示性3.名菜的英文譯寫五、茶食的英文譯寫六、土特產(chǎn)品的英文譯寫參考文獻(xiàn)第六章 公共場(chǎng)所英文譯寫“異碼交際”現(xiàn)象分析與對(duì)策一、什么是公共場(chǎng)所“異碼交際二、公共場(chǎng)所“異碼交際”的語(yǔ)義構(gòu)建三、公共場(chǎng)所“異碼”的意義“標(biāo)示”和“解釋1.等值譯義2.非對(duì)應(yīng)解釋3.語(yǔ)境化釋義四、公共場(chǎng)所“異碼交際”的協(xié)調(diào)功能1.交際場(chǎng)合的協(xié)調(diào)2.角色的協(xié)調(diào)3.話題或語(yǔ)篇的協(xié)調(diào)五、公共場(chǎng)所“異碼交際”的策略1.CBS策略——簡(jiǎn)約與精確2.AIDA策略——時(shí)尚與洋效六、公共場(chǎng)所“異碼交際”存在的客觀性參考文獻(xiàn)第七章 公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)的分析與譯寫一、公共場(chǎng)所英文譯寫的構(gòu)建二、公共場(chǎng)所英文譯寫的功能體現(xiàn)三、公共場(chǎng)所英文譯寫的讀者群體四、公共場(chǎng)所英文譯寫的社會(huì)語(yǔ)境五、公共場(chǎng)所英文譯寫的語(yǔ)言形式與意義體現(xiàn)六、公共場(chǎng)所英文譯寫的研究和限制參考文獻(xiàn)第八章 公共場(chǎng)所英文譯寫的書寫規(guī)范一、地點(diǎn)專有名稱的書寫二、英文書寫規(guī)范三、漢語(yǔ)拼音拼寫規(guī)范參考文獻(xiàn)第九章 公共場(chǎng)所英文譯寫分類選擇一、酒店、飯店英文譯寫選擇二、商場(chǎng)、超市英文譯寫選擇三、道路交通英文譯寫選擇四、醫(yī)院衛(wèi)生英文譯寫選擇五、藥品產(chǎn)品說(shuō)明書英文譯寫選擇六、學(xué)校英文譯寫選擇七、公共場(chǎng)所、景點(diǎn)英文譯寫選擇參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  所以,羅馬字母拼寫人名、地名這個(gè)國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)實(shí)質(zhì)上也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),又稱“單一羅馬化”。全球非羅馬字母文字國(guó)家的人名、地名轉(zhuǎn)寫為羅馬字母拼寫形式是“全球化”、“一體化”的重要一步,“單一羅馬化”突出的是書寫形式的“國(guó)際化”。由于羅馬字母及其組合在不同語(yǔ)言中的讀音或多或少地有差異,漢字國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化只能是書寫形式的標(biāo)準(zhǔn)化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,單一羅馬化只要求拼寫形式相同,并不要求注音一致,通常公共場(chǎng)所是不必用漢語(yǔ)拼音的。  《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》同時(shí)規(guī)定了漢語(yǔ)拼音拼寫用于“漢字不便或不能使用的領(lǐng)域”,是指“中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”。如國(guó)家規(guī)定了國(guó)內(nèi)出版的中文書刊在封面,或扉頁(yè),或封底,或版權(quán)頁(yè)上加注漢語(yǔ)拼音書名、刊名,同時(shí)路名、地名、藥名、商標(biāo)、產(chǎn)品名稱、文章名、人名等等也用漢語(yǔ)拼音,目的是方便檢索書刊名、目錄(館藏)、索引、書寫實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一字母化。但是它們只限用于一些特殊的外宣文本、網(wǎng)絡(luò)通信、國(guó)際會(huì)議、體育比賽等漢字不流通的領(lǐng)域,然而,我國(guó)目前視覺(jué)媒體、公共場(chǎng)所等領(lǐng)域漢語(yǔ)名稱與“漢語(yǔ)拼音拼寫”同時(shí)使用的現(xiàn)象增多,超出了漢語(yǔ)拼音作為注音的使用范圍。許多機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體、企事業(yè)單位、公共文化和地名、體育場(chǎng)所、旅游景區(qū)、建筑物和其他具有實(shí)體性質(zhì)的機(jī)構(gòu)、部門,其專有名稱普遍存在“漢語(yǔ)拼音拼寫”和標(biāo)準(zhǔn)漢字并置形象。但是,漢語(yǔ)拼音非漢語(yǔ)正字法或漢語(yǔ)的文字系統(tǒng),漢語(yǔ)拼音字母只是對(duì)方案所用拉丁字母?jìng)€(gè)體的稱謂,因此“漢語(yǔ)拼音拼寫”只在文獻(xiàn)工作中起著“通行”作用,在視覺(jué)和心理上使人產(chǎn)生“異化”、“西方化”效應(yīng),從某種程度上體現(xiàn)出中國(guó)文化元素與國(guó)際接軌“意圖”,而非傳遞信息或意義,不具備跨文化交際的功能。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    公共場(chǎng)所英文譯寫規(guī)范研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7