出版時間:2010-8 出版社:浙江大學出版社 作者:崔學新 頁數(shù):110
前言
崔學新老師是我在學術上長期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我們平時在學術問題上切磋頗多。近年來,他非常關注公共場所漢語公示語的英文譯寫問題,發(fā)表了一些論文。最近,他又完成了《公共場所英文譯寫規(guī)范研究》一書,囑我為之作序。其實,我本人對公示語沒有太多研究,只是偶爾涉足,且范圍狹窄(街道路牌的書寫問題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻?! ≡?008年北京奧運會和今年上海世博會之前的幾年,公共場所漢語公示語的英文譯寫問題,就引起了公眾、學者和政府有關部門的重視。群眾自發(fā)的公示語糾錯活動、學者們的研討會,以及政府組織專家制定有關規(guī)范的工作,都取得了相當可貴的成績。尤其是北京、上海等地出臺了有關的規(guī)范,公共場所漢語公示語的英文譯寫工作,取得了顯著的成效。當前,公共場所漢語公示語英文譯寫的研究和表識工作,進入了“后奧運”與“后世博”時期,地方性的有關規(guī)范,已不適應當前形勢發(fā)展的要求,需要有全國統(tǒng)一的規(guī)范。僅僅大城市做好公共場所的英文譯寫工作,也已不能適應我國進一步改革開放的需要,全國的中、小城市,乃至旅游熱點的名鎮(zhèn)等,也必須緊緊跟上。在這樣的背景下,崔學新老師的《公共場所英文譯寫規(guī)范研究》,尤其針對公共場所英文譯寫向中、小城市滲透,而這些城市又缺少譯者的實際情況,探討了一些個性問題,提供了公共場所漢語公示語英文譯寫的模式。因為書中“所選擇的例子全部來自浙江省湖州市及所轄三縣二區(qū)的公共場所,突出了“地方特點”和“土氣”使小地方公共場所英文譯寫模式、譯寫標準、書寫要求與大城市同步進行,規(guī)范統(tǒng)一。因此,此書的出版,改變了以往公共場所英文譯寫研究工作把重點只放在大城市的傾向,填補了公共場所英文譯寫研究工作中的一個空白。
內(nèi)容概要
崔學新老師是我在學術上長期交往的朋友,雖然他在湖州,我在杭州,但借助E-mail,我們平時在學術問題上切磋頗多。近年來,他非常關注公共場所漢語公示語的英文譯寫問題,發(fā)表了一些論文。最近,他又完成了《公共場所英文譯寫規(guī)范研究》一書,囑我為之作序。其實,我本人對公示語沒有太多研究,只是偶爾涉足,且范圍狹窄(街道路牌的書寫問題)。雖然猶豫再三,但朋友盛情難卻。
作者簡介
崔學新,山東濟南人,湖州師范學院外國語學院副教授。1978-1982年于浙江師范大學外國語學院英語專業(yè)學習,1992-1994于國家教委華東高師師資培訓中心、江西師范大學外國語學院學習研究生課程,2007-2008年為中山大學外國語學院訪問學者,師從著名學者、博士生導師黃國文教授,研究功能語言學、語篇分析和應用翻譯?,F(xiàn)為中國翻譯協(xié)會專家會員、浙江省外文與翻譯協(xié)會會員、浙江省語言文字工作委員會《浙江省公共場所英文譯寫規(guī)范》課題組成員。主持多項教育部、浙江省社科聯(lián)等人文社會科學研究、教學研究項目,在專業(yè)學術期刊《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等發(fā)表論文10余篇。
書籍目錄
第一章 漢語拼音字母在公共場所英文譯寫中的使用一、拼音:標準漢字注音識讀形式二、拼寫:統(tǒng)一羅馬字母書寫形式三、音譯:兩種語言的語音轉寫形式1.“不可譯”、“不好譯”和“不譯”的音譯2.人名、地名等音譯3.“漢語”詞語的“外文”音譯創(chuàng)造4.音譯存在的問題5.結論:區(qū)別對待公共場所“漢語拼音拼寫參考文獻第二章 公共場所英文譯寫的“標示性解釋”與“注釋性解釋一、什么是“標示性解釋二、什么是“注釋性解釋三、“標示性”與“注釋性”的適用性參考文獻第三章 公共場所“地點專有名稱”英文譯寫一、什么是“地點專有名稱二、專有名稱的“專名組合”和“通名組合三、地點專有名稱的分類譯寫規(guī)范參考文獻第四章 公共場所道路交通路名的英文譯寫一、問題:全國路名譯寫不統(tǒng)二、原因:拼寫和譯寫認識不一致三、路名語篇分析:標示、意義與功能四、路名譯寫:標示性與注釋性五、路名管理參考文獻第五章 公共場所名、特、優(yōu)、新產(chǎn)品名稱的英文譯寫一、產(chǎn)品名稱英文譯寫的意義二、產(chǎn)品名稱的標示性三、產(chǎn)品名稱的注釋性四、餐飲、菜肴的英文譯寫1.烹飪方法2.知名餐飲標示性3.名菜的英文譯寫五、茶食的英文譯寫六、土特產(chǎn)品的英文譯寫參考文獻第六章 公共場所英文譯寫“異碼交際”現(xiàn)象分析與對策一、什么是公共場所“異碼交際二、公共場所“異碼交際”的語義構建三、公共場所“異碼”的意義“標示”和“解釋1.等值譯義2.非對應解釋3.語境化釋義四、公共場所“異碼交際”的協(xié)調(diào)功能1.交際場合的協(xié)調(diào)2.角色的協(xié)調(diào)3.話題或語篇的協(xié)調(diào)五、公共場所“異碼交際”的策略1.CBS策略——簡約與精確2.AIDA策略——時尚與洋效六、公共場所“異碼交際”存在的客觀性參考文獻第七章 公共場所英文公示語的分析與譯寫一、公共場所英文譯寫的構建二、公共場所英文譯寫的功能體現(xiàn)三、公共場所英文譯寫的讀者群體四、公共場所英文譯寫的社會語境五、公共場所英文譯寫的語言形式與意義體現(xiàn)六、公共場所英文譯寫的研究和限制參考文獻第八章 公共場所英文譯寫的書寫規(guī)范一、地點專有名稱的書寫二、英文書寫規(guī)范三、漢語拼音拼寫規(guī)范參考文獻第九章 公共場所英文譯寫分類選擇一、酒店、飯店英文譯寫選擇二、商場、超市英文譯寫選擇三、道路交通英文譯寫選擇四、醫(yī)院衛(wèi)生英文譯寫選擇五、藥品產(chǎn)品說明書英文譯寫選擇六、學校英文譯寫選擇七、公共場所、景點英文譯寫選擇參考文獻后記
章節(jié)摘錄
所以,羅馬字母拼寫人名、地名這個國內(nèi)標準實質(zhì)上也是國際標準,又稱“單一羅馬化”。全球非羅馬字母文字國家的人名、地名轉寫為羅馬字母拼寫形式是“全球化”、“一體化”的重要一步,“單一羅馬化”突出的是書寫形式的“國際化”。由于羅馬字母及其組合在不同語言中的讀音或多或少地有差異,漢字國際標準化只能是書寫形式的標準化,讀音上的出入往往是不可避免的。所以,單一羅馬化只要求拼寫形式相同,并不要求注音一致,通常公共場所是不必用漢語拼音的?! 秶彝ㄓ谜Z言文字法》同時規(guī)定了漢語拼音拼寫用于“漢字不便或不能使用的領域”,是指“中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”。如國家規(guī)定了國內(nèi)出版的中文書刊在封面,或扉頁,或封底,或版權頁上加注漢語拼音書名、刊名,同時路名、地名、藥名、商標、產(chǎn)品名稱、文章名、人名等等也用漢語拼音,目的是方便檢索書刊名、目錄(館藏)、索引、書寫實現(xiàn)統(tǒng)一字母化。但是它們只限用于一些特殊的外宣文本、網(wǎng)絡通信、國際會議、體育比賽等漢字不流通的領域,然而,我國目前視覺媒體、公共場所等領域漢語名稱與“漢語拼音拼寫”同時使用的現(xiàn)象增多,超出了漢語拼音作為注音的使用范圍。許多機關、社會團體、企事業(yè)單位、公共文化和地名、體育場所、旅游景區(qū)、建筑物和其他具有實體性質(zhì)的機構、部門,其專有名稱普遍存在“漢語拼音拼寫”和標準漢字并置形象。但是,漢語拼音非漢語正字法或漢語的文字系統(tǒng),漢語拼音字母只是對方案所用拉丁字母個體的稱謂,因此“漢語拼音拼寫”只在文獻工作中起著“通行”作用,在視覺和心理上使人產(chǎn)生“異化”、“西方化”效應,從某種程度上體現(xiàn)出中國文化元素與國際接軌“意圖”,而非傳遞信息或意義,不具備跨文化交際的功能。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載