多元調(diào)和

出版時(shí)間:2010-6  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:楊雪  頁數(shù):188  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  作者選擇了較少被人關(guān)注的張愛玲翻譯作品及其譯者角色為探討對象,運(yùn)用多角度分析方法對其進(jìn)行了全方位的探討,為人們展示出張愛玲的翻譯實(shí)踐所特有的價(jià)值和貢獻(xiàn)。   通過研究,作者認(rèn)為,張愛玲翻譯的總體特征表現(xiàn)為“多元調(diào)和”。作者同時(shí)指出,“調(diào)和”不僅是張愛玲的美學(xué)追求,也是她的翻譯追求。張愛玲在翻譯中對“調(diào)和”的追求表現(xiàn)在各個(gè)層面和各種因素上,因此稱之為“多元調(diào)和”,并將其視為雜合的理想途徑。

書籍目錄

第一章 緒論1.1 研究背景1.2 研究目的與意義1.3 研究方法與范圍1.3.1 研究方法1.3.2 研究范圍第二章 張愛玲翻譯之路2.1 張愛玲的創(chuàng)作背景與作品2.2 張愛玲的翻譯背景與譯作2.3 張愛玲翻譯與創(chuàng)作的互動(dòng)2.3.1 翻譯對創(chuàng)作的影響2.3.1.1 散文翻譯對張愛玲創(chuàng)作的影響2.3.1.2 小說翻譯對張愛玲創(chuàng)作的影響2.3.2 創(chuàng)作對翻譯的影響2.4 張愛玲對翻譯的思考2.4.1 張愛玲作的譯者序2.4.2 張愛玲介紹譯作的文章2.4.3 論及翻譯的張愛玲散文和信件2.4.4 其他人的回憶文章第三章 張愛玲與文學(xué)翻譯中的多元調(diào)和3.1 文學(xué)翻譯的多元3.1.1 宏觀層次上的多元3.1.1.1 文化因素3.1.1.2 詩學(xué)和意識形態(tài)3.1.1.3 社會(huì)、歷史因素3.1.2 中觀層次上的多元3.1.2.1 翻譯性質(zhì)3.1.2.2 翻譯主體3.1.2.3 翻譯目的3.1.2.4 翻譯原則與翻譯標(biāo)準(zhǔn)3.1.2.5 翻譯策略3.1.3 微觀層次上的多元3.1.3.1 翻譯單位3.1.3.2 翻譯技巧3.1.4 其他翻譯理論中的“多元”3.2 文學(xué)翻譯與雜合3.3 多元調(diào)和——雜合的理想途徑3.3.1 調(diào)和與雜合3.3.2 張愛玲與多元調(diào)和第四章 張愛玲對翻譯與創(chuàng)作的調(diào)和4.1 中西譯論中的翻譯與創(chuàng)作4.1.1 中國學(xué)者論翻譯與創(chuàng)作4.1.2 西方學(xué)者論翻譯與創(chuàng)作4.1.2.1 古典譯學(xué)范式4.1.2.2 近現(xiàn)代譯學(xué)語言學(xué)范式4.1.2.3 當(dāng)代譯學(xué)文化整合范式4.2 張愛玲的翻譯與創(chuàng)作4.2.1 譯中有作4.2.1.1 翻譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮4.2.1.2 翻譯中的再創(chuàng)作4.2.2 亦譯亦作4.2.2.1 值得關(guān)注的自譯現(xiàn)象4.2.2.2 亦譯亦作的張愛玲自譯4.2.3 作中有譯第五章 張愛玲對翻譯主體的調(diào)和5.1 翻譯主體與主體間性5.2 張愛玲對譯者主體與讀者主體的調(diào)和5.2.1 處于中心地位的讀者5.2.2 “不低估讀者的理解力”5.3 張愛玲對譯者主體與作者主體的調(diào)和5.3.1 基于情感移注的翻譯5.3.2 作為對話的翻譯5.3.3 自譯作品中譯者與作者主體的調(diào)和5.3.3.1 拒絕僭越的自譯者5.3.3.2 張愛玲自譯作品中對主體的調(diào)和第六章 張愛玲對翻譯策略的調(diào)和6.1 英譯漢作品6.1.1 流水句與歐化句的并用6.1.2 四字格與歐化詞語搭配的共存6.1.3 西方韻律與東方音調(diào)的交響6.2 漢譯英作品6.2.1 人名稱謂翻譯6.2.2 顏色詞翻譯6.2.3 擬聲詞與元語言翻譯6.2.3.1 擬聲詞翻譯6.2.3.2 元語言翻譯6.2.4 習(xí)語翻譯6.2.5 意象翻譯第七章 當(dāng)代英語讀者對張愛玲譯作認(rèn)同度的實(shí)證調(diào)查7.1 調(diào)查概況7.1.1 調(diào)查目的7.1.2 調(diào)查內(nèi)容7.1.3 問卷設(shè)計(jì)7.1.4 調(diào)查對象與方法7.2 數(shù)據(jù)與分析7.3 調(diào)查局限7.4 調(diào)查結(jié)論第八章 場域?qū)垚哿岱g的影響8.1 場域中的翻譯話語8.2 20世紀(jì)五六十年代英譯漢文學(xué)場8.2.1 港臺地區(qū)及東南亞的英譯漢文學(xué)場8.2.2 中國內(nèi)地的英譯漢文學(xué)場8.3 20世紀(jì)五六十年代漢譯英文學(xué)場8.3.1 文學(xué)場中的漢譯英作品8.3.2 文學(xué)場中的張愛玲漢譯英作品8.4 當(dāng)代漢譯英文學(xué)場8.4.1 張愛玲重返漢譯英文學(xué)場的原因8.4.2 當(dāng)代漢譯英文學(xué)場的狀況8.5 慣習(xí)的影響8.5.1 個(gè)人生活軌跡8.5.2 教育背景8.5.3 創(chuàng)作風(fēng)格與文學(xué)主張第九章 結(jié)論9.1 研究回顧9.2 研究意義9.3 研究局限與發(fā)展空間附錄附錄一 張愛玲翻譯年表附錄二 當(dāng)代英語讀者對張愛玲譯作認(rèn)同度的調(diào)查問卷參考書目后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    多元調(diào)和 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7