出版時間:2009-6 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:顧雪梁 頁數(shù):325
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《當(dāng)代外語新探索》是繼《當(dāng)代英語新視野》之后的又一部文集,是浙江越秀外國語學(xué)院的教職員工一年來新的學(xué)術(shù)成果,涉及外語教學(xué)、語言、文學(xué)、翻譯、跨文化、管理等方面新的探索和研究,展示了越秀人的毅力和才華?! 胺菬o江海志,瀟灑送日月。”越秀人就是胸懷大志,不搞出點(diǎn)名堂來是不甘罷休的。一年來,他們在教學(xué)和科研的田野里辛勤播種、耕耘、摸索、升華,終于又有了新的收獲、新的成果,而且豐碩喜人?! ⊥铀纪滓蛩够谒摹渡倌辍芬粫姓f:“全部秘訣只有兩句話:不屈不撓,堅持到底?!痹叫闳司陀羞@股堅忍不拔的精神:他們深知要在教學(xué)和科研領(lǐng)域里有所作為,就必須鍥而不舍,持之以恒;他們言行一致,付諸行動,硬是在探索中邁出了新的一步?! ∪藗兂Uf:“心安靜,則神策生;慮深遠(yuǎn),則計謀成。”從事教學(xué)和科研,就必須“心安”,即靜下心來,心無旁騖,全神貫注,專心致志;也必須“慮深”,即開動腦筋,深思熟慮,腳踏實地,精益求精。越秀人正是這樣實踐著。
書籍目錄
Volume onePart 1 翻譯 建構(gòu)主義翻譯教學(xué)法初探 翻譯原則的后顧與前瞻——翻譯原則擬定方針 功能對等理論及其在英漢翻譯中的應(yīng)用 歸化、異化和廣告翻譯 淺析王佐良的翻譯思想 目的論在廣告翻譯中的應(yīng)用 淺談魯迅的翻譯理論 淺談文學(xué)英譯漢的語言應(yīng)用 梁實秋和他的譯論 淺談周作人與翻譯 淺談商標(biāo)的翻譯方法 《論語》精選試譯與心得 Part 2 教學(xué)管理 英語專業(yè)語言應(yīng)用能力的內(nèi)涵及其培養(yǎng)途徑探究 應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)方案的制訂研究——以浙江越秀外國語學(xué)院為例 淺談英語專業(yè)學(xué)生創(chuàng)新意識和創(chuàng)新能力的培養(yǎng) 幼兒雙語教育的可行性與對策初探 構(gòu)建教師群體的合作型知識共享機(jī)制 基于心理契約的高校教師激勵機(jī)制探析 淺談SPT人才培養(yǎng)體系本科課程建設(shè)之理論基礎(chǔ)與現(xiàn)實基礎(chǔ) 論在SPT人才培養(yǎng)體系下如何加強(qiáng)大學(xué)生思想政治宣傳教育工作 實現(xiàn)高校英語聽力教學(xué)與大學(xué)生思想政治教育的統(tǒng)一淺論 試論高校學(xué)生實習(xí)制度的改革 高職學(xué)生消費(fèi)研究評述與反思 關(guān)于在外語教學(xué)中應(yīng)用多媒體及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的思考 數(shù)字語音室在外語教學(xué)中的作用、問題及解決方法 Part 3 英語教學(xué) 加強(qiáng)筆記教學(xué)——提高大學(xué)英語四、六級聽力成績 大學(xué)英語泛讀教學(xué)中語篇理解能力的培養(yǎng) 論如何改進(jìn)國際商務(wù)函電課程的教學(xué)方法 從現(xiàn)象學(xué)的角度引發(fā)的大學(xué)英語教與學(xué)的思考 利用網(wǎng)絡(luò)論壇提高學(xué)生寫作技能的優(yōu)勢 淺議教材《大學(xué)體驗英語·綜合教程》的取舍和調(diào)整 淺談高職院校非法律專業(yè)的國際商法教學(xué) 淺談大學(xué)英語口語課堂教學(xué) 大學(xué)英語六級聽力成績與英語聽力期末卷面分的相關(guān)性研究 如何上好第一堂口語課 芻議英語口語測試方法 淺談?wù)Z篇分析在課堂教學(xué)中的運(yùn)用 影響口語學(xué)習(xí)的非智力因素 大學(xué)英語聽力障礙與提高措施 狠抓基本功 淺談大學(xué)英語四、六級寫作的應(yīng)試技巧 Part 4 跨文化 花語的文化淵源 關(guān)于德國人名字的來源及取名的趨勢——從2005年最受歡迎的名字來看 中英文化差異及語言體現(xiàn) 跨文化交際中的中西文化差異 Part 5 文學(xué) 從禮貌原則淺析Hills Like White Elephants中的人物性格 國內(nèi)外閱讀理論研究簡述 淺析《喜福會》中的女兒形象 ……Volume Two
章節(jié)摘錄
Volume one 建構(gòu)主義翻譯教學(xué)法初探 孔勇 浙江越秀外國語學(xué)院英語學(xué)院 摘要:傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主。本文借用建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論,對翻譯課程教學(xué)模式進(jìn)行探討,認(rèn)為建立起以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的互動教學(xué)模式有助于提高教學(xué)質(zhì)量。這一模式通過教學(xué)過程中的師生、生生、課內(nèi)以及課外全程互動,著力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,提高學(xué)生的翻譯能力?! £P(guān)鍵詞:建構(gòu)主義翻譯教學(xué) 翻譯能力 2000年頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,對英語專業(yè)大學(xué)畢業(yè)生在翻譯方面的能力要求是“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂系奈恼潞鸵话阄膶W(xué)作品譯成英語,速度為每小時250~300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。”然而,時至今日,我國的英語專業(yè)本科翻譯課程教學(xué)效果仍然不夠理想,其中教學(xué)模式的單一與陳舊不能不說是一個重要的因素。筆者認(rèn)為,有必要對傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行反思,探索一條更有效的教學(xué)路子。本文在分析目前翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探討了“翻譯課程互動教學(xué)模式”,旨在有效地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識,提高翻譯能力?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(60)
- 勉強(qiáng)可看(436)
- 一般般(744)
- 內(nèi)容豐富(3087)
- 強(qiáng)力推薦(253)