出版時間:2009-4 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:顧雪梁,李同良 主編 頁數(shù):246
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容具有較強的時代性、實用性和針對性,涉及我國當(dāng)前政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、外交、法律、醫(yī)學(xué)、廣告等多個領(lǐng)域,能較好地滿足學(xué)習(xí)翻譯之所需。 本書共有三章十九節(jié),其中第一章側(cè)重于翻譯理念之闡述,第二章側(cè)重于詞、句翻譯之技巧,第三章側(cè)重于常用文體翻譯之要領(lǐng)。本書根據(jù)所需,每章或每節(jié)之后均配有相應(yīng)的課后練習(xí),以檢查學(xué)習(xí)者對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握程度。各項練習(xí)都配有參考譯文,以供學(xué)習(xí)者參考和比較之用。本書可供兩個學(xué)期授課使用。
書籍目錄
CHAPTER 1 概論 1.1 翻譯的功能及文化屬性 1.1.1 翻譯的功能 1.1.2 翻譯的文化屬性 1.2 翻譯的理論基礎(chǔ) 1.2.1 翻譯的可能性 1.2.2 東西方思維差異與翻譯 1.2.3 翻譯理論與翻譯 1.3 翻譯與譯者 1.3.1 翻譯的概念、標(biāo)準(zhǔn)和類型 1.3.2 譯者的素養(yǎng) 思考題CHAPTER 2 句子的翻譯 2.1 詞義的選擇和褒貶 2.1.1 詞義的選擇 課后練習(xí) 2.1.2 詞義的褒貶 課后練習(xí) 2.2 詞類的轉(zhuǎn)換 2.2.1 名詞的詞類轉(zhuǎn)換 2.2.2 動詞的詞類轉(zhuǎn)換 2.2.3 形容詞與副詞的相互轉(zhuǎn)換 課后練習(xí) 2.3 詞的增加與省略 2.3.1 詞的增加 課后練習(xí) 2.3.2 詞的省略 課后練習(xí) 2.4 詞的重復(fù) 2.4.1 一般詞的重復(fù) 課后練習(xí) 2.4.2 疊詞的重復(fù) 課后練習(xí) 2.5 正說與反說 2.5.1 正反翻譯法 2.5.2 反正翻譯法 課后練習(xí) 2.6 分句法和合句法 2.6.1 分句法 課后練習(xí) 2.6.2 合句法 課后練習(xí) 2.7 語態(tài)的變換 2.7.1 英譯漢中的語態(tài)變換 課后練習(xí) 2.7.2 漢譯英的語態(tài)變換 課后練習(xí) 2.8 英文長句的翻譯 2.8.1 順逆序譯法 2.8.2 分譯法 2.8.3 綜合法 2.8.4 其他翻譯法 課后練習(xí) 2.9 漢語連動句、兼語句的翻譯 2.9.1 漢語連動式的翻譯 2.9.2 漢語兼語式的翻譯 課后練習(xí) 2.10 漢語無主句的翻譯。 2.10.1 漢語無主句概述 2.10.2 漢語無主句的類型 2.10.3 漢語無主句的翻譯 課后練習(xí) 2.11 漢語分句翻譯 2.11.1 漢語分旬的辨別 2.11.2 漢語分旬的翻譯 課后練習(xí) ……CHAPTER 3 常見文體翻譯參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
CHAPTER 1 概論 1.1 翻譯的功能及文化屬性 1.1.1 翻譯的功能 翻譯是人類社會歷史最悠久的語言活動之一,幾乎與語言同時誕生。 世界民族的多樣性決定了翻譯的必然性。當(dāng)社會生產(chǎn)力發(fā)展到一定水平,不同民族有了產(chǎn)品交流,繼而有了思想交流的需要,翻譯隨之應(yīng)運而生。翻譯源于社會的發(fā)展,反過來又促進(jìn)了社會的發(fā)展?! “⒏ダ椎?波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時說過一段不乏詩意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開窗戶,讓陽光照射進(jìn)來;翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開帷幕,讓我們能窺見最神圣的殿堂;翻譯如同揭開井蓋,讓我們能汲取甘泉?!保纹咭坏染幹懂?dāng)代英國翻譯理論》)波拉德的這段話雖是針對《圣經(jīng)》翻譯而論,但從中不難讓人領(lǐng)悟到翻譯活動所具有的巨大社會功能。借助翻譯,人類不斷交流其創(chuàng)造的精神文明和物質(zhì)文明成果,相互學(xué)習(xí),彼此借鑒,共同發(fā)展,推動社會。應(yīng)該說,沒有旨在溝通人類心靈的跨文化交際活動,即翻譯活動,那么人類社會便不會有今天的繁榮和進(jìn)步。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載