浙籍作家翻譯藝術(shù)研究

出版時(shí)間:2009-4  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:吳笛  頁數(shù):305  

內(nèi)容概要

  《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》是浙江大學(xué)211重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目《中國(guó)傳統(tǒng)文化與江南地域文化叢書》成果之一。該書所關(guān)注的主要是出生在浙江、也主要在浙江以及周邊江南地區(qū)從事翻譯活動(dòng)的文學(xué)翻譯家及其翻譯藝術(shù)成就。作者力圖將翻譯理論思想的闡述與具體翻譯實(shí)踐的探討結(jié)合起來,并將宏觀的研究綜述與微觀的翻譯文本分析結(jié)合起來,力圖遵循相關(guān)翻譯理論以及比較文學(xué)理論中的跨文化研究的方法,對(duì)浙江文學(xué)翻譯的成果作了客觀的梳理和研究,對(duì)浙籍作家的杰出的翻譯藝術(shù)以及相應(yīng)的譯學(xué)思想進(jìn)行了深入的探討。

作者簡(jiǎn)介

  吳笛,文學(xué)博士,浙江大學(xué)世界文學(xué)與比較文學(xué)研究所所長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。浙江省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng),浙江省作家協(xié)會(huì)外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任,浙江省文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)理事,浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“九五”、“十一五”學(xué)科組專家。1993年至1994年為俄羅斯圣彼得堡大學(xué)訪問學(xué)者,2001年至2∞2年為美國(guó)斯坦福大學(xué)富布萊特訪問教授。主要從事世界文學(xué)研究和文學(xué)翻譯,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英國(guó)玄學(xué)派詩歌研究”等多種歐美詩歌課題的研究。已出版《哈代研究》、《比較視野中的歐美詩歌》、《世界名詩導(dǎo)讀》、《浙江翻譯文學(xué)史》、《世界名詩欣賞》、《哈代新論》、《浙籍作家翻譯藝術(shù)研究》等多種學(xué)術(shù)著作,以及《苔絲》、《雪萊抒情詩全集》、《勞倫斯詩選》等20多部文學(xué)譯著;另有8卷集《普希金全集》(任主編)、10卷集《世界中篇小說名著精品》(任主編)、5卷集《新世紀(jì)中西文學(xué)論叢》(任主編)、10卷集《世界詩庫》(任副主編),以及《外國(guó)文學(xué)教程》(任主編)等多種編著;并發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)十篇。曾入選“浙江當(dāng)代作家50杰”,并獲浙江省優(yōu)秀社科成果獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng),任副主編的《世界詩庫》先后獲得中國(guó)圖書獎(jiǎng)、國(guó)家圖書獎(jiǎng)提名獎(jiǎng)和全國(guó)外國(guó)文學(xué)優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)特別獎(jiǎng)。

書籍目錄

緒論 浙江翻譯藝術(shù)百年回眸第一編 翻譯史論第一章 清末民初浙江翻譯文學(xué)概論第二章 “五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期浙江翻譯文學(xué)概論第三章 20世紀(jì)三四十年代浙江翻譯文學(xué)概論第四章 新中國(guó)成立十七年浙江翻譯文學(xué)概論第五章 新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)概論第二編 現(xiàn)代譯家專論第六章 魏易與“林譯小說”第七章 沈祖芬與《絕島漂流記》第八章 吳禱的翻譯風(fēng)格與藝術(shù)貢獻(xiàn)第九章 魯迅的直譯思想與藝術(shù)貢獻(xiàn)第十章 徐志摩與英語文學(xué)翻譯第十一章 茅盾的翻譯與翻譯思想第十二章 戴望舒與象征派詩歌第十三章 朱生豪與莎士比亞作品的翻譯第十四章 夏衍與蘇聯(lián)新文學(xué)翻譯第三編 當(dāng)代譯家專論第十五章 林淡秋與歐洲進(jìn)步文學(xué)翻譯第十六章 李俍民與“英烈傳”翻譯第十七章 草嬰與托爾斯泰第十八章 飛白與外國(guó)詩歌翻譯第十九章 宋兆霖與翻譯小說第四編 翻譯技巧與理論貢獻(xiàn)第二十章 詩歌翻譯技巧探究第二十一章 小說翻譯技巧探究第二十二章 浙籍譯家的翻譯理論與翻譯批評(píng)第二十三章 英漢詩歌結(jié)構(gòu)單位比較及其相互影響第二十四章 浙江文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系主要參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  第一編 翻譯史論  第一章 清末民初浙江翻譯文學(xué)概論  在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,中華民族在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi)缺乏與各個(gè)民族和各個(gè)國(guó)家之間的交往,文學(xué)翻譯活動(dòng)基本上處于停滯狀態(tài)。這嚴(yán)重阻礙了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的交往。直到19世紀(jì)中葉,才開始零星介紹外國(guó)文學(xué)作品,而我國(guó)翻譯文學(xué)的真正產(chǎn)生,則是在清末民初了?! ≡谇迥┟癯酰膶W(xué)翻譯尚處于開創(chuàng)時(shí)期。文學(xué)翻譯如同其他形式的翻譯一樣,開始受到關(guān)注,出現(xiàn)了最初的繁榮的局面。也正是由于當(dāng)時(shí)的各具特色的文學(xué)翻譯,使得中國(guó)文學(xué)找到了一條與世界文學(xué)接軌的重要渠道,從而促進(jìn)了中國(guó)近代化的文學(xué)創(chuàng)作的發(fā)展,加速了傳統(tǒng)文學(xué)觀念的消解以及近代文學(xué)觀念的生成。可見,文學(xué)翻譯在我國(guó)新文學(xué)的發(fā)展以及整個(gè)文學(xué)的變革中扮演了非常重要的角色。正如陳平原所指出的那樣:“域外小說的輸入,以及由此引起的中國(guó)文學(xué)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的變遷,是20世紀(jì)中國(guó)小說發(fā)展的原動(dòng)力??梢赃@樣說,沒有從晚清開始的對(duì)域外小說的積極介紹和借鑒,中國(guó)小說不可能產(chǎn)生如此脫胎換骨的變化。對(duì)于一個(gè)文學(xué)上的‘泱泱大國(guó)’來說,走出自我封閉的怪圈,面對(duì)域外小說日新月異的發(fā)展,并進(jìn)而參加到世界文學(xué)事業(yè)中去,并不是一件輕而易舉的事情,特別是在關(guān)鍵性的頭幾步。”  在翻譯文學(xué)開始萌芽、茁壯成長(zhǎng)以及與我國(guó)民族文學(xué)融會(huì)的過程中,浙籍作家發(fā)揮了極其重要的作用,取得了突出的成就。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    浙籍作家翻譯藝術(shù)研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7