出版時(shí)間:2008-11 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:滕起,孔飛燕 著 頁(yè)數(shù):601
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
“新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為造應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)化或妖業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》分為“理論”與“實(shí)踐”兩大模塊撰寫。 第l-4章側(cè)重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語(yǔ)言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術(shù)語(yǔ)傳譯、法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等領(lǐng)域。特別是,筆者用相當(dāng)篇幅討論了以文本類型學(xué)為基礎(chǔ)、以目的論為轉(zhuǎn)移的功能翻譯流派與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨(dú)特表現(xiàn)。 第5一10章關(guān)注的則是理論研究成果在法律翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,分規(guī)定性法律文件(成文法與合同)和非規(guī)定性法律文件(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動(dòng)的、具有普遍意義的實(shí)例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國(guó)合同、結(jié)構(gòu)完整的非規(guī)定性法律文件。鑒于我國(guó)法院的裁判文書包含較多的成文化語(yǔ)言,筆者還提供了針對(duì)性的推薦譯文,以饗讀者。 《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》主要供具有一定英語(yǔ)、法律基礎(chǔ),希望進(jìn)一步提高英漢法律翻譯能力的人士學(xué)習(xí)使用,也可作為高校高級(jí)法律翻譯教材使用,對(duì)有志于進(jìn)一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實(shí)用價(jià)值的參考書。
書籍目錄
專業(yè)與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(總序)作者的話:法律翻譯的新嘗試Chanter 1 法律語(yǔ)言之特色及在法律翻譯中的重要地位 1.1 引言 1.2 法律詞匯特色 1.2.1 詞義層面 1.2.2 語(yǔ)法層面 1.2.3 風(fēng)格層面 1.3 法律語(yǔ)句特色 1.3.1 句式類型 1.3.2 法結(jié)構(gòu) 1.4 法律篇章特色 1.4.1 格式規(guī)范 1.4.2 內(nèi)容展開 1.5 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)Chanter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類型及其翻譯目的 2.1 引言 2.2 法律文件的文本類型 2.2.1 法律文件的功能分類 2.2.2 法律文件的文本類型 2.3 法律文件的翻譯目的 2.3.1 規(guī)定性法律文件的翻譯目的 2.3.2 非規(guī)定性法律文件的翻譯目的 2.4 結(jié)束語(yǔ):平行文本案例Chapter 3 傳譯法律術(shù)語(yǔ)——法律文化交流的起點(diǎn) 3.1 引言 3.2 依托法律淵源辨析法律概念 3.2.1 法律淵源——法律概念最具權(quán)威性的出處 3.2.2 運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論詮釋法律概念 3.3 跨越法律文化傳譯法律術(shù)語(yǔ) 3.3.1 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中存在概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ) 3.3.2 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中沒(méi)有概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ) 3.4 結(jié)束語(yǔ):常用工具書與網(wǎng)站Chapter 4 英漢法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比及其翻譯 4.1 引言 4.2 逗號(hào) 4.3 頓號(hào) 4.4 括號(hào) 4.4.1 共同點(diǎn)·列舉 4.4.2 共同點(diǎn)·選擇 4.4.3 不同點(diǎn)·引文 4.4.4 不同點(diǎn)·引注 4.5 破折號(hào) 4.6 著重號(hào) 4.7 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)Chapter 5 規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 6 規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 7 規(guī)定性法律文件:漢譯英Chapter 8 非規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 9 非規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 10 非規(guī)定性法律文件:漢譯英參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
Chanter 1 法律語(yǔ)言之特色及在法律翻譯中的重要地位 1.4 法律篇章特色 1.4.1 格式規(guī)范 無(wú)論是規(guī)定性法律文本(主要包括成文法與合同)還是非規(guī)定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調(diào)查備忘、裁定書等),就篇章的結(jié)構(gòu)布局而言,最突出的特點(diǎn)在于高度程式化的格式。“法的結(jié)構(gòu)中的規(guī)范性內(nèi)容和非規(guī)范性內(nèi)容,需要經(jīng)過(guò)排列、組合等一系列的科學(xué)安排才能成為法。而要把法的內(nèi)容加以科學(xué)安排,就需要借助于諸如序言、標(biāo)題、括號(hào)、附件或附錄這一系列要件?!奔泳统晌姆ǘ?,“經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)英、漢立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語(yǔ)篇都是由描寫性成分過(guò)渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/或前言過(guò)渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)”(張新紅,2000:285)。立法機(jī)關(guān)通過(guò)并發(fā)布實(shí)施的各項(xiàng)法律法規(guī),必須遵照一定的立法方針,根據(jù)一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語(yǔ)篇模式把立法結(jié)果記錄下來(lái),其目的在于: 1)更加準(zhǔn)確地傳達(dá)立法者的意圖和法律法規(guī)的具體內(nèi)容,以便司法者和執(zhí)法者在用法的過(guò)程中能夠正確理解和使用法律; 2)保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范,使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn); 3)為所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,瓦解那些想鉆法律漏洞者的企圖; 4)符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,在理解和使用法律的過(guò)程中盡可能減少犯錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)?! ?/pre>編輯推薦
立足于高素質(zhì)翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新 著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化之高度結(jié)合 理論與實(shí)踐相得益彰 策略與技巧有機(jī)融合 內(nèi)容豐富、系統(tǒng),視野寬闊 素材新穎、典型、應(yīng)有盡有圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(52)
- 勉強(qiáng)可看(381)
- 一般般(651)
- 內(nèi)容豐富(2699)
- 強(qiáng)力推薦(221)