英漢法律互譯

出版時(shí)間:2008-11  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:滕起,孔飛燕 著  頁(yè)數(shù):601  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

“新世紀(jì)翻譯學(xué)R&D系列著作”是為造應(yīng)全球化發(fā)展、滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)翻譯專業(yè)化或妖業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》分為“理論”與“實(shí)踐”兩大模塊撰寫。    第l-4章側(cè)重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語(yǔ)言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術(shù)語(yǔ)傳譯、法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等領(lǐng)域。特別是,筆者用相當(dāng)篇幅討論了以文本類型學(xué)為基礎(chǔ)、以目的論為轉(zhuǎn)移的功能翻譯流派與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨(dú)特表現(xiàn)。 第5一10章關(guān)注的則是理論研究成果在法律翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,分規(guī)定性法律文件(成文法與合同)和非規(guī)定性法律文件(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動(dòng)的、具有普遍意義的實(shí)例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國(guó)合同、結(jié)構(gòu)完整的非規(guī)定性法律文件。鑒于我國(guó)法院的裁判文書包含較多的成文化語(yǔ)言,筆者還提供了針對(duì)性的推薦譯文,以饗讀者。    《英漢法律互譯:理論與實(shí)踐》主要供具有一定英語(yǔ)、法律基礎(chǔ),希望進(jìn)一步提高英漢法律翻譯能力的人士學(xué)習(xí)使用,也可作為高校高級(jí)法律翻譯教材使用,對(duì)有志于進(jìn)一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實(shí)用價(jià)值的參考書。

書籍目錄

專業(yè)與學(xué)術(shù)化——學(xué)好翻譯的關(guān)鍵(總序)作者的話:法律翻譯的新嘗試Chanter 1 法律語(yǔ)言之特色及在法律翻譯中的重要地位  1.1 引言  1.2 法律詞匯特色    1.2.1 詞義層面    1.2.2 語(yǔ)法層面    1.2.3 風(fēng)格層面  1.3 法律語(yǔ)句特色    1.3.1 句式類型    1.3.2 法結(jié)構(gòu)  1.4 法律篇章特色    1.4.1 格式規(guī)范    1.4.2 內(nèi)容展開  1.5 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)Chanter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類型及其翻譯目的  2.1 引言  2.2 法律文件的文本類型    2.2.1 法律文件的功能分類    2.2.2 法律文件的文本類型  2.3 法律文件的翻譯目的    2.3.1 規(guī)定性法律文件的翻譯目的    2.3.2 非規(guī)定性法律文件的翻譯目的  2.4 結(jié)束語(yǔ):平行文本案例Chapter 3 傳譯法律術(shù)語(yǔ)——法律文化交流的起點(diǎn)  3.1 引言  3.2 依托法律淵源辨析法律概念    3.2.1 法律淵源——法律概念最具權(quán)威性的出處    3.2.2 運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論詮釋法律概念  3.3 跨越法律文化傳譯法律術(shù)語(yǔ)    3.3.1 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中存在概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ)    3.3.2 原法律術(shù)語(yǔ)在目的法律文化中沒(méi)有概念對(duì)等的術(shù)語(yǔ)  3.4 結(jié)束語(yǔ):常用工具書與網(wǎng)站Chapter 4 英漢法律文件標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的對(duì)比及其翻譯  4.1 引言  4.2 逗號(hào)  4.3 頓號(hào)  4.4 括號(hào)    4.4.1 共同點(diǎn)·列舉    4.4.2 共同點(diǎn)·選擇    4.4.3 不同點(diǎn)·引文    4.4.4 不同點(diǎn)·引注  4.5 破折號(hào)  4.6 著重號(hào)  4.7 結(jié)束語(yǔ):小結(jié)Chapter 5 規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 6 規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 7 規(guī)定性法律文件:漢譯英Chapter 8 非規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 9 非規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 10 非規(guī)定性法律文件:漢譯英參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  Chanter 1 法律語(yǔ)言之特色及在法律翻譯中的重要地位  1.4 法律篇章特色  1.4.1 格式規(guī)范  無(wú)論是規(guī)定性法律文本(主要包括成文法與合同)還是非規(guī)定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調(diào)查備忘、裁定書等),就篇章的結(jié)構(gòu)布局而言,最突出的特點(diǎn)在于高度程式化的格式。“法的結(jié)構(gòu)中的規(guī)范性內(nèi)容和非規(guī)范性內(nèi)容,需要經(jīng)過(guò)排列、組合等一系列的科學(xué)安排才能成為法。而要把法的內(nèi)容加以科學(xué)安排,就需要借助于諸如序言、標(biāo)題、括號(hào)、附件或附錄這一系列要件?!奔泳统晌姆ǘ?,“經(jīng)過(guò)對(duì)比研究,我們發(fā)現(xiàn)英、漢立法語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)大致相當(dāng),兩類語(yǔ)篇都是由描寫性成分過(guò)渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/或前言過(guò)渡到具體條文;其結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)”(張新紅,2000:285)。立法機(jī)關(guān)通過(guò)并發(fā)布實(shí)施的各項(xiàng)法律法規(guī),必須遵照一定的立法方針,根據(jù)一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語(yǔ)篇模式把立法結(jié)果記錄下來(lái),其目的在于:  1)更加準(zhǔn)確地傳達(dá)立法者的意圖和法律法規(guī)的具體內(nèi)容,以便司法者和執(zhí)法者在用法的過(guò)程中能夠正確理解和使用法律;  2)保持法律規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范,使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn);  3)為所涉及的法律條文、專業(yè)術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,瓦解那些想鉆法律漏洞者的企圖;  4)符合專業(yè)用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,在理解和使用法律的過(guò)程中盡可能減少犯錯(cuò)誤的機(jī)會(huì)?!  ?/pre>

編輯推薦

  立足于高素質(zhì)翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新  著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化之高度結(jié)合  理論與實(shí)踐相得益彰  策略與技巧有機(jī)融合  內(nèi)容豐富、系統(tǒng),視野寬闊  素材新穎、典型、應(yīng)有盡有

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢法律互譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   從理論到實(shí)踐,從實(shí)體法到程序法,從易到難,非常系統(tǒng),而且非常容易接受。是法律翻譯專業(yè)人士或愛好者需要的書。
  •   很實(shí)用,從實(shí)踐方面進(jìn)行介紹,有很多總結(jié)性的東西,在論文的主體章節(jié)采用了里面的不少的例子和分類方法
  •   選擇這本書就是因?yàn)檎撐牡男枰?發(fā)現(xiàn)和很多理論相比,作者對(duì)法律文本的功能和分類提出了獨(dú)到而合理的見解,所以覺得很有用.
    值得推薦!
  •   法律語(yǔ)言是個(gè)難點(diǎn),這本書講得很詳盡,例子也很多,是一本不錯(cuò)的參考書。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7