英漢法律互譯

出版時間:2008-11  出版社:浙江大學出版社  作者:滕起,孔飛燕 著  頁數(shù):601  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

“新世紀翻譯學R&D系列著作”是為造應全球化發(fā)展、滿足國家和社會對翻譯專業(yè)化或妖業(yè)化的巨大需求而策劃的一套叢書,其中《英漢法律互譯:理論與實踐》分為“理論”與“實踐”兩大模塊撰寫。    第l-4章側重“理論探索”,分別比較研究了英漢法律語言特色、法律文本類型、法律翻譯目的、法律術語傳譯、法律文件標點符號等領域。特別是,筆者用相當篇幅討論了以文本類型學為基礎、以目的論為轉(zhuǎn)移的功能翻譯流派與認知語言學中的典型理論,及其在英漢法律互譯中的獨特表現(xiàn)。 第5一10章關注的則是理論研究成果在法律翻譯實踐中的具體運用,分規(guī)定性法律文件(成文法與合同)和非規(guī)定性法律文件(法律意見書與裁判文書)兩部分展開,包含大量生動的、具有普遍意義的實例。在選材上,力求選取典型的成文法、綜合性的跨國合同、結構完整的非規(guī)定性法律文件。鑒于我國法院的裁判文書包含較多的成文化語言,筆者還提供了針對性的推薦譯文,以饗讀者。    《英漢法律互譯:理論與實踐》主要供具有一定英語、法律基礎,希望進一步提高英漢法律翻譯能力的人士學習使用,也可作為高校高級法律翻譯教材使用,對有志于進一步全面提高法律翻譯水平的人員也是一本頗具實用價值的參考書。

書籍目錄

專業(yè)與學術化——學好翻譯的關鍵(總序)作者的話:法律翻譯的新嘗試Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位  1.1 引言  1.2 法律詞匯特色    1.2.1 詞義層面    1.2.2 語法層面    1.2.3 風格層面  1.3 法律語句特色    1.3.1 句式類型    1.3.2 法結構  1.4 法律篇章特色    1.4.1 格式規(guī)范    1.4.2 內(nèi)容展開  1.5 結束語:小結Chanter 2 策略選擇的基石:法律文件的文本類型及其翻譯目的  2.1 引言  2.2 法律文件的文本類型    2.2.1 法律文件的功能分類    2.2.2 法律文件的文本類型  2.3 法律文件的翻譯目的    2.3.1 規(guī)定性法律文件的翻譯目的    2.3.2 非規(guī)定性法律文件的翻譯目的  2.4 結束語:平行文本案例Chapter 3 傳譯法律術語——法律文化交流的起點  3.1 引言  3.2 依托法律淵源辨析法律概念    3.2.1 法律淵源——法律概念最具權威性的出處    3.2.2 運用認知語言學理論詮釋法律概念  3.3 跨越法律文化傳譯法律術語    3.3.1 原法律術語在目的法律文化中存在概念對等的術語    3.3.2 原法律術語在目的法律文化中沒有概念對等的術語  3.4 結束語:常用工具書與網(wǎng)站Chapter 4 英漢法律文件標點符號的對比及其翻譯  4.1 引言  4.2 逗號  4.3 頓號  4.4 括號    4.4.1 共同點·列舉    4.4.2 共同點·選擇    4.4.3 不同點·引文    4.4.4 不同點·引注  4.5 破折號  4.6 著重號  4.7 結束語:小結Chapter 5 規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 6 規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 7 規(guī)定性法律文件:漢譯英Chapter 8 非規(guī)定性法律文件的翻譯Chapter 9 非規(guī)定性法律文件:英譯漢Chapter 10 非規(guī)定性法律文件:漢譯英參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  Chanter 1 法律語言之特色及在法律翻譯中的重要地位  1.4 法律篇章特色  1.4.1 格式規(guī)范  無論是規(guī)定性法律文本(主要包括成文法與合同)還是非規(guī)定性法律文本(如起訴書、法律意見書、調(diào)查備忘、裁定書等),就篇章的結構布局而言,最突出的特點在于高度程式化的格式。“法的結構中的規(guī)范性內(nèi)容和非規(guī)范性內(nèi)容,需要經(jīng)過排列、組合等一系列的科學安排才能成為法。而要把法的內(nèi)容加以科學安排,就需要借助于諸如序言、標題、括號、附件或附錄這一系列要件?!奔泳统晌姆ǘ裕敖?jīng)過對比研究,我們發(fā)現(xiàn)英、漢立法語篇的結構大致相當,兩類語篇都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分、由頒布命令和/或前言過渡到具體條文;其結構層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論/總則到條文、從重要條文到次要條文的語篇結構”(張新紅,2000:285)。立法機關通過并發(fā)布實施的各項法律法規(guī),必須遵照一定的立法方針,根據(jù)一定的立法技術,并且采用格式比較固定的語篇模式把立法結果記錄下來,其目的在于:  1)更加準確地傳達立法者的意圖和法律法規(guī)的具體內(nèi)容,以便司法者和執(zhí)法者在用法的過程中能夠正確理解和使用法律;  2)保持法律規(guī)范的莊嚴性及其內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范,使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn);  3)為所涉及的法律條文、專業(yè)術語和概括性詞語設定具體的闡釋語境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語的可能性,瓦解那些想鉆法律漏洞者的企圖;  4)符合專業(yè)用法者的閱讀習慣和閱讀期待,在理解和使用法律的過程中盡可能減少犯錯誤的機會?!  ?/pre>

編輯推薦

  立足于高素質(zhì)翻譯人才之培養(yǎng)創(chuàng)新  著重于專業(yè)化與學術化之高度結合  理論與實踐相得益彰  策略與技巧有機融合  內(nèi)容豐富、系統(tǒng),視野寬闊  素材新穎、典型、應有盡有

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢法律互譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   從理論到實踐,從實體法到程序法,從易到難,非常系統(tǒng),而且非常容易接受。是法律翻譯專業(yè)人士或愛好者需要的書。
  •   很實用,從實踐方面進行介紹,有很多總結性的東西,在論文的主體章節(jié)采用了里面的不少的例子和分類方法
  •   選擇這本書就是因為論文的需要,發(fā)現(xiàn)和很多理論相比,作者對法律文本的功能和分類提出了獨到而合理的見解,所以覺得很有用.
    值得推薦!
  •   法律語言是個難點,這本書講得很詳盡,例子也很多,是一本不錯的參考書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7