科學術(shù)語翻譯概論

出版時間:2008-6  出版社:浙江大學出版社  作者:張彥  頁數(shù):177  
Tag標簽:無  

前言

  欣聞《科學術(shù)語翻譯概論》一書即將出版,特遵作者張彥主任之“命”,為之寫序?! ≡摃霭?,適逢人類處于全球化的最新階段,意義絕非一般,因為全球化交流更需要科學技術(shù)的翻譯與引進,而科學技術(shù)翻譯更需要術(shù)語之統(tǒng)一,猶如“全球一盤棋”?! ”娝苤?,中國古代科學技術(shù)十分發(fā)達,術(shù)語的翻譯實踐與研究古已有之。荀子的《正名篇》中很多內(nèi)容都與術(shù)語問題有著直接或問接的關(guān)系。漢唐時期,佛經(jīng)翻譯,如火如荼。以玄奘為代表的佛經(jīng)翻譯實踐家在翻譯過程中吸收7大量梵文的佛教術(shù)語,并提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。自明代始,以傳教士為代表的外國學者和中國學者官員通力合作,譯出不少有關(guān)天文歷算、輿地測繪、農(nóng)田水利和力藝之學的著作,其中涉及大量的科學術(shù)語。到了清朝,1862年和1865年,在京滬南北兩地分別成立了具有標志性歷史意義的京師同文館(翻譯處)和江南機械制造總局之翻譯館,后者在中國近代科學技術(shù)史上的意義甚至大大超出了其總局的范疇,成為中國近代科學技術(shù)的一個重要開拓者。近代的中國,也正是以這兩個翻譯處、館等為中心的翻譯研究機構(gòu)譯介了大量的西方國家先進的科學技術(shù)著作,極大地促進了我們科學術(shù)語事業(yè)的發(fā)展。

內(nèi)容概要

  《科學術(shù)語翻譯概論》(AnIntroduction to the Translation of Scientific Terms)是迄今國內(nèi)唯一的系統(tǒng)地論述科學術(shù)語翻譯的理論性專著。全書共分13章,外加三個附錄。《科學術(shù)語翻譯概論》對有關(guān)科學術(shù)語翻譯各方面的問題作了系統(tǒng)的研究和探討:第1章重點介紹了科學術(shù)語的結(jié)構(gòu)類型。這里首先論述了什么是科學術(shù)語及廣義科學術(shù)語和狹義科學術(shù)語的不同概念。在此基礎(chǔ)上著者對科學術(shù)語的七種基本類型又作了詳細的分類研究。第2章論述了科學術(shù)語與中國學術(shù)的關(guān)系。第3章對科學術(shù)語作了總的分類,指出印歐科學術(shù)語、縮略語科學術(shù)語和借用語科學術(shù)語三種科學術(shù)語在結(jié)構(gòu)上的區(qū)別,介紹了科學術(shù)語一些不同的概念。第4章主要用具體例子說明科學術(shù)語翻譯的標準和原則。第5章論述了標準結(jié)構(gòu)的漢語科學術(shù)語的翻譯方法。第6章介紹了漢語四字格科學術(shù)語的特殊翻譯方法。第7章論述了科學術(shù)語翻譯應處理的幾對矛盾,如正語序與反語序、音譯與意譯、簡潔性與邏輯性、類比性與變通性以及微觀原則性與統(tǒng)一性等。第8章論述了固定的科學術(shù)語的審定和翻譯。第9章介紹了科學術(shù)語的命名等問題。第10章是中外科學術(shù)語翻譯的舉例研究。第11章通過科學術(shù)語翻譯工作者的特殊困難分析,深入闡述了科學術(shù)語從知識和語言角度來看的獨特性。第12章介紹了科學術(shù)語的翻譯與語言發(fā)展的關(guān)系和前景,說明人類的語言就是隨著科學(即文明)的發(fā)展而不斷地得到發(fā)展的。第13章涉及了現(xiàn)今術(shù)語的熱門問題,即海峽兩岸科學術(shù)語的厘定問題?!犊茖W術(shù)語翻譯概論》從科學術(shù)語的定義、結(jié)構(gòu)、分類、翻譯方法,到科學術(shù)語翻譯在語言發(fā)展演變中所起的作用,對科學術(shù)語作了全面而系統(tǒng)的分析研究。最后又加上三個附錄?!犊茖W術(shù)語翻譯概論》既有宏觀的論述,也有微觀的研究。每一章的內(nèi)容都有豐富的例證作為支撐材料。

書籍目錄

第1章 科學術(shù)語與翻譯1.1 科學術(shù)語概述1.2 現(xiàn)代科學術(shù)語的特點及有關(guān)問題1.3 科學術(shù)語翻譯的重要性第2章 科學術(shù)語翻譯與中國學術(shù)的關(guān)系2.1 對翻譯科學術(shù)語應持什么態(tài)度2.2 翻譯外來科學術(shù)語的目的2.3 翻譯外國科學術(shù)語和漢語的關(guān)系第3章 科學術(shù)語的分類3.1 科學術(shù)語的結(jié)構(gòu)分類3.2 科學術(shù)語的概念分類第4章 科學術(shù)語的翻譯原則和翻譯標準4.1 科學術(shù)語的翻譯原則4.2 科學術(shù)語的翻譯標準4.3 科學術(shù)語標準翻譯舉例第5章 科學術(shù)語的翻譯方法5.1 標準結(jié)構(gòu)的漢語術(shù)語及其翻譯5.2 有歧義的科學術(shù)語及其翻譯5.3 特殊科學術(shù)語及其翻譯5.4 科學術(shù)語十種常用的翻譯方法第6章 漢語四字格術(shù)語的翻譯6.1 四字格術(shù)語及其起源6.2 四字格結(jié)構(gòu)的幾種結(jié)構(gòu)形式6.3 四字格結(jié)構(gòu)術(shù)語的翻譯特點和注意事項6.4 四字格結(jié)構(gòu)翻譯舉例第7章 科學術(shù)語翻譯應處理的幾對矛盾7.1 正語序與反語序7.2 音譯與意譯7.3 簡潔性與理據(jù)性7.4 類比法與變通法7.5 準確性與統(tǒng)一性第8章 科學術(shù)語的審定與翻譯的統(tǒng)一性8.1 科學術(shù)語的審定原則與翻譯原則的關(guān)系8.2 科學術(shù)語翻譯的統(tǒng)一性8.3 科學術(shù)語翻譯的規(guī)范化第9章 新科學術(shù)語的定義、命名與譯名9.1 新科學術(shù)語的定義9.2 新科學術(shù)語的命名原則9.3 新科學術(shù)語的特點及其譯名第10章 科學術(shù)語的考證與翻譯10.1 什么是科學術(shù)語考證lO.2 科學術(shù)語考證與定名的關(guān)系10.3 科學術(shù)語考證與翻譯的關(guān)系第11章 科學術(shù)語翻譯工作者的特殊困難11.1 理解方面的困難11.2 專業(yè)知識方面的困難11.3 術(shù)語本身造成的困難ll.4 翻譯者缺乏嚴謹造成的困難第12章 科學術(shù)語的翻譯與語言發(fā)展的前景12.1 時代的進步與語言的發(fā)展12.2 時代的進步與新科學術(shù)語的關(guān)系12.3 未來的語言與科學術(shù)語翻譯的關(guān)系第13章 海峽兩岸科學術(shù)語的厘定13.1 海峽兩岸科學術(shù)語厘定的緊迫性13.2 海峽兩岸科學術(shù)語厘定的重要性13.3 海峽兩岸科學術(shù)語厘定的三大原則附錄I 科技文獻術(shù)語翻譯典范附錄Il 海峽兩岸科學術(shù)語名詞差異對照表附錄III 幾種學科常用術(shù)語(英漢/漢英)翻譯對照表參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  1.1 科學術(shù)語概述  一、廣義的科學術(shù)語  要說明什么是科學術(shù)語學,首先需要知道什么是術(shù)語學。   什么是術(shù)語學呢?術(shù)語學是研究全民語言詞匯中專業(yè)術(shù)語規(guī)律的一門學科。最早,術(shù)語學是應用語言學的一個分支。20世紀70年代以來,術(shù)語學的研究不僅與語言學密切相關(guān),而且越來越帶有邊緣性學科的色彩。其研究范圍包括術(shù)語概念的組成和結(jié)構(gòu)、術(shù)語概念的特征、術(shù)語的定義方法、術(shù)語概念的交叉關(guān)系、術(shù)語的概念體系等。術(shù)語學的研究內(nèi)容也越來越與邏輯學、分類學、本體論等其他學科有著密切的關(guān)系。這樣,術(shù)語學就變成了一門從傳統(tǒng)應用語言學領(lǐng)域獨立出來的博大精深的學科。所以,現(xiàn)在不但語言學家關(guān)心術(shù)語學,幾乎所有科學家都關(guān)心術(shù)語學的研究成果(馮志偉,1997:)。這從另一個角度也說明:隨著人類社會的發(fā)展和知識的積累,術(shù)語學也變成了人類語言知識寶庫中一顆晶瑩的明珠。  那么什么是科學術(shù)語學呢?顧名思義,科學術(shù)語學就是專門研究科學領(lǐng)域術(shù)語規(guī)律的一門學科。具體說來,就是研究科學術(shù)語的定義、結(jié)構(gòu)、概念、分類等方面的一門學科。從理論上說,術(shù)語學研究的內(nèi)容是人類語言在專業(yè)領(lǐng)域中應用的對象,所以術(shù)語學與語言學有天然的、緊密的、合乎邏輯的聯(lián)系。從這個意義上說,語言學是術(shù)語學的重要基礎(chǔ),術(shù)語學中的很多問題和內(nèi)容都涉及語言學問題。比如在翻譯一個術(shù)語時,到底是采用音譯還是意譯,這就是語言學的問題。再比如,術(shù)語的結(jié)構(gòu)形式問題,也是語言學中的重要問題。這些是術(shù)語學與語言學之間的關(guān)系問題,也是術(shù)語學在語言學中的一個定位問題。

編輯推薦

  由于《科學術(shù)語翻譯概論》具有論述精細、系統(tǒng)性強、材料豐富、布局新穎的特點,對于科技翻譯有很好的實用價值。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    科學術(shù)語翻譯概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7