出版時間:2008-5 出版社:浙江大學出版社 作者:高華麗 頁數(shù):254 字數(shù):365000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以探討翻譯教學為主,共分為兩部分:第一部分為翻譯課程部分,這部分又包括筆譯和口譯,第二部分為翻譯專業(yè)部分。翻譯課程部分探討翻譯作為高校外語院系英語專業(yè)的一門必修課的教學;翻譯專業(yè)部分以翻譯專業(yè)本科階段教學為研究重點,也涉及翻譯專業(yè)碩士階段的一些問題。 在翻譯課程部分探討英語專業(yè)的筆譯課、口譯課的教學規(guī)律、教學方法、教學重點和教學測試評估等問題。具體探討了翻譯作為高校英語專業(yè)的一門必修課的教學內(nèi)容與教學方法。根據(jù)翻譯課實踐性強的特點,提出了翻譯課程教學的原則,以語言、知識、技能相結(jié)合,并以技能訓練為主的教學方法,具體可行的訓練方法和步驟,教學中的難點與重點,教材的編選原則及測評方法。 在翻譯專業(yè)部分,討論了培養(yǎng)職業(yè)翻譯的教學目標、課程規(guī)劃、教學要求及測評方法。提出了基于翻譯能力培養(yǎng)的翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)計劃,也對翻譯專業(yè)碩士階段的一些問題進行了探討。
書籍目錄
第一部分 翻譯課程部分 第1章 翻譯教學的目標與教學內(nèi)容 1.1 教學目標 1.2 教學內(nèi)容 第2章 學生在翻譯課上要學什么 2.1 理解翻譯活動的性質(zhì) 2.2 解析翻譯標準 2.3 培養(yǎng)譯者素質(zhì) 2.4 了解翻譯過程 2.5 學習翻譯方法和技巧 2.6 諳熟英漢語言異同 2.7 溯源中英思維差異 2.8 文體與翻譯 2.9 各種文體的練習所占的比例 2.10 譯者的跨文化意識和跨文化轉(zhuǎn)換策略 2.11 中西翻譯理論的發(fā)展 第3章 英漢翻譯常用的技巧 3.1 抽象與具體 3.2 增補與省略 3.3 正譯與反譯 3.4 主動與被動 3.5 詞性的改變 3.6 習語的譯法 3.7 專有名詞、外來詞和新詞的譯法 3.8 聲音詞、色彩詞和動植物詞的譯法 3.9 語序的調(diào)整 3.10 英語否定句的翻譯 3.1l 辭格的英漢互譯技巧 第4章 漢英翻譯常用的技巧 4.1 主語的確定 4.2 謂語的確定與主謂一致 4.3 語序的調(diào)整 4.4 合譯法 4.5 分譯法 4.6 語態(tài)轉(zhuǎn)譯法 4.7 詞性轉(zhuǎn)譯法 4.8 正說反譯,反說正譯 4.9 隱性轉(zhuǎn)顯性 4.10 文化、語言與漢英翻譯 4.11 漢英翻譯中專有名詞的翻譯 4.12 漢英翻譯中的“語法意識” 4.13 漢英翻譯中的“慣用法意識” 4.14 漢英翻譯中的“連貫意識” 第5章 翻譯的文化解讀 第6章 不要輕視數(shù)字的翻譯 6.1 科技文章中數(shù)字的翻譯 6.2 文學作品中數(shù)字的翻譯 第7章 翻譯教學的原則 7.1 道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想 7.2 翻譯教學的原則 第8章 翻譯課程測試 第9章 翻譯教材 第10章 現(xiàn)代教育技術(shù)與翻譯教學 10.1 傳統(tǒng)的翻譯課堂 …… 第十一章 口譯概論 第十二章 口譯:世界和中國 第十三章 口譯的職業(yè)分類與口譯教學 第十四章 中國口譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢 第十五章 適應社會需求,培養(yǎng)合格的翻譯人才第二部分 翻譯專業(yè)部分 第十六章 翻譯碩士專業(yè)學位結(jié)語主要參考書目
章節(jié)摘錄
第1章 翻譯教學的目標與敬學內(nèi)容 1.1 教學目標 根據(jù)教育部批準實施的《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(2000)的教學要求,在六級(相當于第六學期結(jié)束)對翻譯課程的單項要求是:初步了解翻譯基礎理論和英漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語,譯文忠實原文,語言通順,速度為每小時250—300個英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔任外賓日常生活的口譯。對八級(相當于第八學期結(jié)束)翻譯課程的單項要求是:能運用翻譯理論與技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪罂系奈恼潞鸵话阄膶W作品譯成英語,速度為每小時250—300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的口譯?! ?.2 教學內(nèi)容 為了實現(xiàn)上述目標,翻譯教學的主要內(nèi)容包括:翻譯基礎理論、英漢語言對比、常用的翻譯技巧。 在翻譯基礎理論知識里包括對翻譯活動本身的認識、了解翻譯的標準、翻譯的過程、翻譯對譯者的要求(即譯者的素養(yǎng))、工具書的運用等。 英漢語言對比不僅要在語言層面的語義、詞法、句法、文體篇章上對英漢兩種語言進行比較,掌握其異同,還要在文化層面、思維層面進行英漢對比,以便在傳譯過程中完整、準確、恰當?shù)貍鬟_出原文的信息。 常用的翻譯技巧包括:語序的調(diào)整、增補與省略、正譯與反譯、主動與被動、詞性的改變、句子語用功能的再現(xiàn)等。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載