漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程

出版時(shí)間:2008-5  出版社:顧雪梁,何建樂 浙江大學(xué)出版社 (2008-05出版)  作者:顧雪梁,何建樂  頁數(shù):456  

內(nèi)容概要

  《應(yīng)用型本科規(guī)劃教材?漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程(上下)》是為大專院校學(xué)生、翻譯人員、涉外企事業(yè)工作者、翻譯愛好者、英語應(yīng)試者和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)翻譯而撰寫的一本教材,其目的就是為破解翻譯之困惑,提高翻譯之技能。《應(yīng)用型本科規(guī)劃教材?漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程(上下)》以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實(shí)用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當(dāng)力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補(bǔ)?!稇?yīng)用型本科規(guī)劃教材?漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程(上下)》內(nèi)容具有較強(qiáng)的時(shí)代性、實(shí)用性、知識(shí)性和針對性,涉及我國當(dāng)前政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技、外交、法律、醫(yī)學(xué)、廣告等多個(gè)領(lǐng)域,較好地提供改革、發(fā)展時(shí)期翻譯之所需。

書籍目錄

第一篇 概論第一章 翻譯的功能、標(biāo)準(zhǔn)和方法第一節(jié) 翻譯的功能和標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 翻譯的方法第二章 翻譯基礎(chǔ)第一節(jié) 翻譯與文化第二節(jié) 翻譯與母語第三節(jié) 翻譯與詞典第二篇 常用翻譯技巧第一章 詞義的選擇第一節(jié) 詞義的選擇第二節(jié) 詞義的廣和狹及其引申第三節(jié) 詞義的褒貶第四節(jié) 詞的搭配第二章 詞類的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 名詞的轉(zhuǎn)譯第二節(jié) 動(dòng)詞的轉(zhuǎn)譯第三節(jié) 形容詞的轉(zhuǎn)譯第四節(jié) 副詞的轉(zhuǎn)譯第五節(jié) 介詞的轉(zhuǎn)譯第三章 詞的增補(bǔ)第一節(jié) 增加一般詞語第二節(jié) 增加解釋性詞語第三節(jié) 增加其他詞語第四章 詞的省略第一節(jié) 名詞的省略第二節(jié) 動(dòng)詞的省略第三節(jié) 形容詞的省略第四節(jié) 代詞的省略第五節(jié) 其他詞類的省略第六節(jié) 其他成分的省略第五章 詞的重復(fù)第一節(jié) 名詞的重復(fù)第二節(jié) 動(dòng)詞的重復(fù)第三節(jié) 代詞的重復(fù)第四節(jié) 疊詞的重復(fù)第六章 正說與反說第一節(jié) 正反翻譯法第二節(jié) 反正翻譯法第三節(jié) 一些特殊的正反、反正翻譯法第七章 分句法和合句法第一節(jié) 分句法第二節(jié) 合句法第八章 語態(tài)的變換第一節(jié) 英譯漢的語態(tài)變換第二節(jié) 漢譯英的語態(tài)變換第三節(jié) 隱含被動(dòng)句的翻譯第九章 英語從句的翻譯第一節(jié) 主語從句的翻譯第二節(jié) 表語從句的翻譯第三節(jié) 賓語從句的翻譯第四節(jié) 同位語從句的翻譯第五節(jié) 定語從句的翻譯第六節(jié) 狀語從句的翻譯第十章 長句的翻譯第一節(jié) 句子表達(dá)和結(jié)構(gòu)的主要差異第二節(jié) 長句的翻譯第十一章 數(shù)字的翻譯第一節(jié) 數(shù)字與文化第二節(jié) 整數(shù)的翻譯與讀法第三節(jié) 基數(shù)詞和序數(shù)詞的翻譯與讀法第四節(jié) 倍數(shù)、小數(shù)和分?jǐn)?shù)的翻譯與讀法第五節(jié) 編號(hào)、日期、時(shí)間的翻譯與讀法第六節(jié) 不確定數(shù)目的翻譯第七節(jié) 數(shù)學(xué)術(shù)語的翻譯

章節(jié)摘錄

第一章 翻譯的功能、標(biāo)準(zhǔn)和方法什么是翻譯?翻譯的功能又是什么?哪些是翻譯的有效方法?翻譯有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)嗎?這些問題經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在我們面前,這是很正常、很自然的,也是很有必要的。第一節(jié)翻譯的功能和標(biāo)準(zhǔn)譯界對翻譯的定義眾說紛紜,不同的角度、不同的思維、不同的時(shí)代都會(huì)有不《同的翻譯定義。傳統(tǒng)語言翻譯觀認(rèn)為:“翻譯是一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作,即用!一種語言(target laIlguage)中的文本來替代另一種語言(source language)中的文本的過程?!碑?dāng)代語言學(xué)翻譯觀則認(rèn)為:“翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與源語的信息最切近的自然對等物,首先是就語義而言,其次是就文體而言?!焙笳甙褜Ψg的研究從語言本身擴(kuò)展到交際語境、語域和語用等領(lǐng)域。由此可見,翻譯的定義是隨著人們對它研究的不斷深入而變化著的,但是有一點(diǎn)是不會(huì)改變的,即翻譯之實(shí)質(zhì)就是不同語言之間語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,甩以傳達(dá)特定的源語信息。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也如同其定義一樣,定論不一。我國譯界前輩、清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出翻譯三字經(jīng)典:“信、達(dá)、雅”。他說:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!彼o接著說:“至原(源)文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也?!痹诜g實(shí)踐中嚴(yán)復(fù)如此堅(jiān)持他的三字經(jīng)典是很值得后人學(xué)習(xí)的。

編輯推薦

《應(yīng)用型本科規(guī)劃教材?漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程(上下)》共有三篇二十七章,每章均有若干節(jié)。其中第一篇側(cè)重于翻譯理念的闡述,第二篇側(cè)重于句子翻譯的技巧,第三篇側(cè)重于常用文體翻譯的要領(lǐng)。自第二篇起,每章或節(jié)之后均配有相應(yīng)練習(xí)題,以檢查對所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握程度。書后附有各章節(jié)的參考譯文,供學(xué)習(xí)者作參考和比較之用。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    漢英互譯實(shí)用基礎(chǔ)教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   喜歡,不錯(cuò),感覺挺實(shí)在的。浙江大學(xué)出的書實(shí)在,喜歡浙江大學(xué),只可惜我上不了。
  •   內(nèi)容perfect,書像舊書
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7