法律文體翻譯探索

出版時間:2007-4  出版社:浙江大學(xué)出版社  作者:陳建平  頁數(shù):215  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書主要從文體學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)等角度探討法律文體翻譯。全書共分13章,前5章為總論,總體闡述文體與翻譯、法律與語言的關(guān)系、法律語言的研究現(xiàn)狀、法律語言的語用原則、法律英語的語言、修辭特征,以及法律文體翻譯的任務(wù)和基本原則;后8章為分論,分別從詞匯、句式、篇章、語用、修辭等層面分析、探討立法文本、訴訟文書、涉外公證文書、對外經(jīng)貿(mào)合同、外貿(mào)信用證、外貿(mào)函電的語言風(fēng)格、文體特征及其翻譯規(guī)律。

作者簡介

陳建平,1966年出生。1994年上海交通大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生畢業(yè),其后主要從事外經(jīng)、外貿(mào)工作。1998年回高校任教,主講商務(wù)英語、法律英語等課程,同期完成了中國社科院法學(xué)所經(jīng)濟(jì)法專業(yè)研究生課程進(jìn)修?,F(xiàn)為寧波大學(xué)國際交流學(xué)院副院長、副教授,專門用途英

書籍目錄

上篇 總論 第一章 導(dǎo)論  1.1 文體與翻譯  1.2 語言與法律  1.3 法律語言研究概述  1.4 法律語言的語用原則  1.5 法律翻譯的任務(wù)  1.6 本書研究概況 第二章 法律英語的詞匯特征  2.1 專業(yè)術(shù)語  2.2 常用詞匯轉(zhuǎn)化為專業(yè)詞匯  2.3 正式詞匯  2.4 古英語  2.5 外來詞  2.6 動詞名詞化  2.7 模糊詞匯  2.8 近義詞并用 第三章 法律英語的句法特征  3.1 長句  3.2 被動句  3.3 陳述句  3.4 完整句  3.5 if句式  3.6 shall句式  3.7 平行句式  3.8 慣用句型 第四章 法律英語的修辭特征  4.1 同義聚合體  4.2 對義聚合體  4.3 重復(fù)聚合體  4.4 正式書面體 第五章 法律文體翻譯的基本原則  5.1 翻譯原則概述  5.2 準(zhǔn)確原則  5.3 嚴(yán)謹(jǐn)原則  5.4 規(guī)范原則  5.5 統(tǒng)一原則下篇 分論 第六章 立法文本翻譯  6.1 翻譯中的詞語選用  6.2 動詞名詞化與名詞動詞化轉(zhuǎn)換  6.3 易混淆詞匯的翻譯  6.4 模糊詞語的翻譯  6.5 法律翻譯中的“歸化”與“異化”處理  6.6 法律翻譯中的長句處理 第七章 涉外訴訟文書翻譯  7.1 訴訟文書概述  7.2 常見漢語訴訟文書的語篇結(jié)構(gòu)特征  7.3 訴訟文書翻譯要點(diǎn) 第八章 涉外公證文書翻譯  8.1 公證及公證書概述  8.2 常見漢語公證文書的語篇結(jié)構(gòu)特點(diǎn)  8.3 涉外公證文書漢英翻譯 第九章 對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯  9.1 詞法特征及其翻譯  9.2 句法特征及其翻譯 第十章 外貿(mào)信用證翻譯  10.1 信用證概述  10.2 信用證英漢翻譯常見錯誤評析 第十一章 外貿(mào)函電翻譯  11.1 外貿(mào)函電的文體特征  11.2 禮貌原則與外貿(mào)函電翻譯 第十二章 合同翻譯的失真問題分析  12.1 shall與should  12.2 貨幣金額    12.3 連詞and和or  12.4 專業(yè)詞匯  12.5 upon和after以及before和on or before  12.6 近義詞 第十三章 經(jīng)貿(mào)法律詞匯常見誤譯例析附錄1 英文本《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》附錄2 英文本《成立世界貿(mào)易組織協(xié)議》參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法律文體翻譯探索 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   非常適用的工具書,很多啟發(fā)
  •   翻來覆去重復(fù)的好多!摻水之作。研究缺乏深度,行文不夠嚴(yán)謹(jǐn)。我對這本書很失望。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7