出版時間:2006-10 出版社:浙江大學(xué)出版社 作者:沈銀珍 編 頁數(shù):197
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
我國加入世界貿(mào)易組織后,對外經(jīng)貿(mào)活動日益活躍,無論出國參觀、考察、訪問,還是向國外派駐代表機(jī)構(gòu)、建立分公司,各類企業(yè)都需要大量既通曉外語又熟悉業(yè)務(wù)的專門人才。 我們通過不斷的教學(xué)實(shí)踐、悉心編寫了《商務(wù)英語口、筆譯》這本教材,正是為了滿足經(jīng)貿(mào)類專業(yè)學(xué)生和廣大英語愛好者的需求,在培養(yǎng)學(xué)生扎實(shí)的專業(yè)技能的同時,提高學(xué)生的語言應(yīng)用能力。它融語言知識、翻譯技巧、交際技能和商務(wù)知識于一體,既有較強(qiáng)的專業(yè)性,又突出語言的實(shí)用性。該書分筆譯和口譯兩部分,每部分均由翻譯概論、翻譯技巧、翻譯實(shí)務(wù)和翻譯測試四章組成,前兩章以介紹理論知識為主,后兩章以業(yè)務(wù)知識與技能訓(xùn)練為主。 本書適合高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)、國際貿(mào)易專業(yè)及相關(guān)學(xué)生使用,特別適合作為高職高專經(jīng)貿(mào)類專業(yè)學(xué)生的技能實(shí)訓(xùn)指導(dǎo)教材。
書籍目錄
第一部分 筆譯 第一章 筆譯概論 第一節(jié) 翻譯簡史 第二節(jié) 翻譯的定義 第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則 第四節(jié) 翻譯與文化 第五節(jié) (筆)譯者的素質(zhì) 第六節(jié) 翻譯的過程 第二章 筆譯技巧 第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶 第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換 第三節(jié) 增刪法 第四節(jié) 正反表達(dá)法 第五節(jié) 音譯法與新詞匯的翻譯 第六節(jié) 被動語態(tài)的翻譯 第七節(jié) 長句的翻譯 第八節(jié) 直譯與意譯 第三章 筆譯實(shí)務(wù) 第一節(jié) 商務(wù)信函 第二節(jié) 公司及產(chǎn)品介紹 第三節(jié) 人員招聘 第四節(jié) 電子商務(wù) 第五節(jié) 商務(wù)合同 第六節(jié) 企業(yè)文化 第七節(jié) 商務(wù)廣告 第八節(jié) 商務(wù)競爭 第九節(jié) 銷售情況 第十節(jié) 商務(wù)談判 第四章 筆譯測試 Tests Key to Tests第二部分 口譯 第五章 口譯概論 第一節(jié) 口譯的簡史 第二節(jié) 口譯定義 第三節(jié) 口譯特點(diǎn) 第四節(jié) 口譯標(biāo)準(zhǔn)和原則 第五節(jié) 口譯類型 第六節(jié) 口譯與文化 第七節(jié) 口譯步驟 第八節(jié) 譯員素質(zhì) 第六章 口譯技巧 第一節(jié) 正譯和反譯法 第二節(jié) 深化和淺劃法 第三節(jié) 添詞和減詞法 第四節(jié) 分句和合句法 第五節(jié) 商務(wù)術(shù)語口譯 第六節(jié) 筆記輔助技巧 …… 第七章 口譯實(shí)務(wù) 第八章 口譯測試
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載