英漢·漢英精選現(xiàn)代法商詞典

出版時間:2004-1  出版社:魏煥華 浙江大學出版社 (2004-01出版)  

前言

編者序英語是目前國際交往中使用最為廣泛的中間載體。中國法律界要與國際接軌,在國際上及時維護國人合法權益,增進國際交流、消弭誤解,那就非提高法律界總體英語水平不可。我們不僅應有更多的人看得懂英語法律文件,還應有更多的人能將我們的法律文書譯成規(guī)范的英語,給外國人看。這是時代的要求。但由于歷史的原因,我國英語基礎比較薄弱,因而這一任務就顯得格外迫切與繁重。近年來,由于看不懂或者誤解英語法律文書,或者未能將我國的司法文書譯成規(guī)范的英文,因而貽誤商機、喪失合法權益、蒙受重大損失的事例層出不窮。為此,我國政法界許多有識之士已開始重視這一問題.涉外法律人才已成為全國當前的緊缺人才。但法律英語歷史淵源久遠,它常有許多特有的搭配和相對固定的結(jié)構,不同于日常英語。如用普通英漢詞典逐字翻譯,望文生義,非出毛病不可。例如:pedigree-man不是“名門出身的人”而是指“有前科的慣犯”;to file a brief不是“將摘要歸檔”,而是指律師“向法院提出辯護”;He has plenty of briefs.不是說“他有許多摘要”,而是說“他的律師業(yè)務很忙”;default action不是“缺席訴訟”,而是“催討欠款的訴訟”;open verdict不是“公開裁決”,而是“存疑的裁決”;powerof attorney不是“檢察官的權力”而是“授權委托書”;Day of Judgment不是指一般的“宣判日”,而是指“世界末日”。death—house與death—chamber似乎是同一個字,實則前者指“死囚行刑前的監(jiān)房”,后者指“執(zhí)行死刑的行刑室”;after the sentence is served不是說“判決送達后”,而是指“刑期被執(zhí)行完畢后”;an outstanding order是指“未執(zhí)行的定單”。不是“杰出的定單或裁定”;票據(jù)中的face value/票面價值,實則既包括票面(face),也包括票底(back)所顯示的價值;hard money是指相對于紙幣而育的“硬幣”,hard currency卻是指價值穩(wěn)定的“硬通貨”。諸如此類的例子不勝枚舉。至于像judicial murder(合法而不公正的審判),packing the court(在法院中安插自己的人),deep pocket(有雄厚財力用于打官司的當事人)這些法律界的行話,就更不是一般英漢詞典中所能找到的了。除此以外,法律英語所特有的嚴謹?shù)男形姆椒ǎ膊煌谖敉ㄓ⒄Z。如果沒有掌握法律英語的行文方法,即使知道每一個單詞或詞條,也無法組成地道的法律英語。因此,筆者認為,一本好的雙語法律詞典,決不應以只向讀者提供對應譯詞為滿足,應該同時在詞的釋疑、搭配與行文方法上下苦功夫。

內(nèi)容概要

《英漢?漢英精選現(xiàn)代法商詞典》將法律、商業(yè)用語合并編寫,WTO法律文件基本用語全部收入,英譯中和中譯英并重,著重詞的結(jié)構和搭配,《英漢?漢英精選現(xiàn)代法商詞典》收入英漢、漢英詞語42000余條,其中WTO法律文件基本用語10807條,附中華人民共和國刑法罪名英漢對照表。

書籍目錄

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

章節(jié)摘錄

插圖:

媒體關注與評論

編者序英語是目前國際交往中使用最為廣泛的中間載體。中國法律界要與國際接軌,在國際上及時維護國人合法權益,增進國際交流、消弭誤解,那就非提高法律界總體英語水平不可。我們不僅應有更多的人看得懂英語法律文件,還應有更多的人能將我們的法律文書譯成規(guī)范的英語,給外國人看。這是時代的要求。但由于歷史的原因,我國英語基礎比較薄弱,因而這一任務就顯得格外迫切與繁重。近年來,由于看不懂或者誤解英語法律文書,或者未能將我國的司法文書譯成規(guī)范的英文,因而貽誤商機、喪失合法權益、蒙受重大損失的事例層出不窮。為此,我國政法界許多有識之士已開始重視這一問題.涉外法律人才已成為全國當前的緊缺人才。但法律英語歷史淵源久遠,它常有許多特有的搭配和相對固定的結(jié)構,不同于日常英語。如用普通英漢詞典逐字翻譯,望文生義,非出毛病不可。例如:pedigree-man不是“名門出身的人”而是指“有前科的慣犯”;to file a brief不是“將摘要歸檔”,而是指律師“向法院提出辯護”;He has plenty of briefs.不是說“他有許多摘要”,而是說“他的律師業(yè)務很忙”;default action不是“缺席訴訟”,而是“催討欠款的訴訟”;open verdict不是“公開裁決”,而是“存疑的裁決”;powerof attorney不是“檢察官的權力”而是“授權委托書”;Day of Judgment不是指一般的“宣判日”,而是指“世界末日”。death—house與death—chamber似乎是同一個字,實則前者指“死囚行刑前的監(jiān)房”,后者指“執(zhí)行死刑的行刑室”;after the sentence is served不是說“判決送達后”,而是指“刑期被執(zhí)行完畢后”;an outstanding order是指“未執(zhí)行的定單”。不是“杰出的定單或裁定”;票據(jù)中的face value/票面價值,實則既包括票面(face),也包括票底(back)所顯示的價值;hard money是指相對于紙幣而育的“硬幣”,hard currency卻是指價值穩(wěn)定的“硬通貨”。諸如此類的例子不勝枚舉。至于像judicial murder(合法而不公正的審判),packing the court(在法院中安插自己的人),deep pocket(有雄厚財力用于打官司的當事人)這些法律界的行話,就更不是一般英漢詞典中所能找到的了。除此以外,法律英語所特有的嚴謹?shù)男形姆椒ǎ膊煌谖敉ㄓ⒄Z。如果沒有掌握法律英語的行文方法,即使知道每一個單詞或詞條,也無法組成地道的法律英語。因此,筆者認為,一本好的雙語法律詞典,決不應以只向讀者提供對應譯詞為滿足,應該同時在詞的釋疑、搭配與行文方法上下苦功夫。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢·漢英精選現(xiàn)代法商詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7