出版時間:2012-10 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:黃敏,楊元剛 主編 頁數(shù):173 字?jǐn)?shù):261000
內(nèi)容概要
《英語翻譯基礎(chǔ)》根據(jù)MTI《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱和考試要求編寫。全書對《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱以及考試題型進(jìn)行了詳細(xì)的分析,并結(jié)合不同院校出題的特點從詞匯翻譯到段落篇章翻譯提供了相應(yīng)的應(yīng)試技巧,所有的技巧講解都輔以真題例析。實用是《英語翻譯基礎(chǔ)》的宗旨,大量的歷年收集、各個高校歷年的真題集錦、豐富多樣的篇章題材以及細(xì)膩的講解是《英語翻譯基礎(chǔ)》的特點,相信《英語翻譯基礎(chǔ)》會成為廣大考生學(xué)習(xí)和備考的良師益友。
書籍目錄
第一章 《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱解讀
第一節(jié) 《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱解析
第二節(jié) 《英語翻譯基礎(chǔ)》應(yīng)試策略
第三節(jié) 《英語翻譯基礎(chǔ)》備考策略
第二章 詞匯翻譯
第一節(jié) 詞匯翻譯考試指南
第二節(jié) 詞匯翻譯真題集錦
第三節(jié) 專題詞匯集錦
第三章 英漢互譯
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 英漢語言對比
第三節(jié) 英漢互譯基本翻譯技巧
第四節(jié) 不同文體篇章 的英漢互譯
第五節(jié) 篇章 翻譯真題集錦
第四章 模擬試題
參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 例3.“境內(nèi)西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光旖旎?!?譯文:Hangzhou's West Lake is like a mirror.embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 例4.“浙江素有‘魚米之鄉(xiāng)、絲茶之府、文物之邦、旅游勝地’的美譽,自然風(fēng)光和人文景觀交相輝映?!?譯文:With beautiful landscapes and rich anthropological features.Zhejiang has long been known as a"land of fish and rice",the"home of silk and tea".an"area of rich cultural heritage",and a"paradise for tourists." 以上兩個例子原文是非常典型的中文旅游宣傳資料,常用四字格、對稱等手法。在英文譯文中都補充了介詞或者是連接詞使行云流水般的句子有了形式上的關(guān)聯(lián),符合英文的表達(dá)習(xí)慣。 4.英漢語言篇章銜接比較 篇章最重要的功能是信息功能。在MTI考試中常常是一段或是兩小段文章的翻譯。要想譯文流暢,不只是要在微觀上注重詞語、句子的翻譯,更要注意篇章中句子之間的銜接。也就是要對篇章的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。英漢兩種語言從篇章結(jié)構(gòu)上講都涉及銜接問題,但是兩種語言的信息結(jié)構(gòu)卻大不相同。 漢語是主題顯著性語言。漢語的句子強調(diào)意義和功能,建構(gòu)在意義主軸上,出現(xiàn)在旬首的成分猶如文章的“題目”,而后面的部分猶如依據(jù)此題目作的文章,說明它的實際含義。 英語是主語顯著性語言。英語句子重形式和功能,句子建構(gòu)在主謂主軸上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關(guān)系,較嚴(yán)格地受到英語語法的制約。因此,在漢譯英實踐中,找準(zhǔn)句子的主語和與之匹配的謂語是譯好句子的關(guān)鍵。 句子與句子之間連成篇章就需要注意銜接,其中主要銜接方式有指稱銜接、結(jié)構(gòu)銜接和詞匯銜接。以下列舉幾種常用的英漢銜接手段的轉(zhuǎn)換。 漢語“這”、“那”常用英語中的it來翻譯。 例1.稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。 譯文:The only thing that had interested US in the ugly stone was a little pit on top of it,which Was filled with water on rainy days. 此句中原文的“那”字用“it”替換,達(dá)到銜接的效果。又如: 例2.這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)。 譯文:It is an invisible force of life.So long aus there is life.the force will show itself. 中國人思維方式較隱含曲折,英美人的思維方式較簡單直接。漢語中常出現(xiàn)零式指稱現(xiàn)象,英譯時往往需要增補主語或其他詞以明了照應(yīng)關(guān)系。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載