出版時(shí)間:2012-9 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:周瓊,黃敏 主編 頁數(shù):409 字?jǐn)?shù):609000
內(nèi)容概要
周瓊、黃敏主編的《翻譯碩士英語》為“全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI考試系列輔導(dǎo)叢書”之一。本書共由三個(gè)部分組成,系統(tǒng)介紹和分析了《翻譯碩士英語》考試的要求、考試的技巧與考試的方法,并通過大量實(shí)例與真題講解,以及專門的模擬試題和參考答案供廣大考生學(xué)習(xí)和使用。編寫本書是一種嘗試,希望對(duì)廣大讀者和考生有所幫助。
書籍目錄
第一部分 《翻譯碩士英語》考試大綱及分析
第二部分 分項(xiàng)技巧講解及練習(xí)
第一章 詞匯語法
Part 1 多項(xiàng)選擇部分
一、《翻譯碩士英語》考試大綱對(duì)詞匯語法部分的要求
二、語法部分
三、詞匯部分
四、鞏固練習(xí)
Part 2 短文改錯(cuò)部分
一、題型介紹
二、備考寶典
三、制勝妙法
四、錯(cuò)誤類型
五、鞏固練習(xí)
第二章 閱讀理解
Part 1 多項(xiàng)選擇部分
一、《翻譯碩士英語》考試大綱對(duì)閱讀部分的要求
二、題型分析
三、閱讀部分主要問題
四、制勝妙法
五、鞏固練習(xí)
Part 2 閱讀簡(jiǎn)答
一、題型分析
二、備考寶典
三、制勝妙法
四、解題技巧
五、閱讀簡(jiǎn)答基本技能的培養(yǎng)
六、鞏固練習(xí)
第三章 寫作
一、《翻譯碩士英語》寫作部分的考試要求
二、作文題目解析
三、審題過程解析
四、作文的結(jié)構(gòu)
五、實(shí)例
六、鞏固練習(xí)
第三部分 模擬試題
Model Test 1
Model Test 2
Model Test 3廣東外語外貿(mào)大學(xué)2010年翻譯碩士英語真題
Model Test 4廈門大學(xué)2010年翻譯碩士英語考研真題
Model Test 5 湖北大學(xué)2010年翻譯碩士英語真題
模擬題參考答案
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 插圖: 地理、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教和文化等多方面。有時(shí)一個(gè)詞、一個(gè)短語或一個(gè)句子都有極其深刻的文化內(nèi)涵,單單靠字典是解決不了問題的。在解答閱讀理解題的過程中,必須要時(shí)刻將文章和它的背景聯(lián)系起來。關(guān)于背景知識(shí)需要平時(shí)的大量積累、大量的閱讀。閱讀時(shí)應(yīng)注意: (1)注重背景知識(shí)的積累 英語背景知識(shí)即英語國家的歷史地理、政治制度、社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣等文化背景知識(shí),它是影響閱讀能力特別是理解能力的一個(gè)重要因素。而由于東西文化的差異,政治制度、風(fēng)俗習(xí)性等的不同,學(xué)生往往在閱讀英美讀物時(shí),對(duì)其所涉及的地理、歷史、文化、風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟(jì)、科技等方面的知識(shí)缺乏了解,所以閱讀文章就會(huì)造成理解困難。如下面這段話: “Why don't you go to church?”Asked the minister of the non—church goer.“Well.I'll tell you.The first time l went to church they threw water in my face and thesecond time they tie me to a woman l’ve had to keep ever since.”“Yes.”said theminister.“and the next time you go they’ll throw dirc on you.” 要充分理解這個(gè)語篇。學(xué)生必須知道,“threw water in my face”指的是,父母將新生兒抱到教堂洗禮時(shí),牧師將水潑到小孩臉上;“tie me to a woman I've had to keepever since”指的是,在教堂舉行了婚禮;“they'll throw dirt on you”指西方人死后由牧師做最后祈禱并向棺材撩土再進(jìn)行埋葬。如果讀者不熟悉英美國家的宗教文化背景知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致理解受阻。 (2)注重英語思維模式的構(gòu)建 英語思維模式指的是在使用英語時(shí)用英語想(think in English),而不是用本族語想。用英語想,也可以說成用英語思考。學(xué)英語而不學(xué)用英語思考,一定學(xué)不好。用英語思考,就是在使用英語進(jìn)行表達(dá)和理解時(shí),沒有本族語思考的介人,沒有“心譯”的介入,或者說本族語思考的介入被壓縮到了極不明顯的程度,自己也感覺不到“心譯”的負(fù)擔(dān)。這才是真正流利、熟練的境界和標(biāo)志。用英語思維是許多英語學(xué)習(xí)者都希望達(dá)到的一種境界,因?yàn)檫@是用英語流暢地表達(dá)思想的基礎(chǔ)。中西方文化差異很大,英語和漢語的表達(dá)方式也各不同。對(duì)于一個(gè)生活在非英語環(huán)境中的中國學(xué)生來說,要做到部分或全部用英文來思考確有很大難度,但也不是可望而不可即。要盡量了解英語國家的文化背景知識(shí),養(yǎng)成用英語而不是用漢語的思維來理解閱讀文章。 (3)循序漸進(jìn)擴(kuò)大閱讀量 A.應(yīng)該擴(kuò)充閱讀文章的數(shù)量,考生不要覺得做做真題上的閱讀就行了,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,起不到真正提高英語閱讀水平。提高英語閱讀水平的方式是多種多樣的,多多閱讀就是其中的一個(gè)法寶。 B.閱讀的時(shí)間和方式要靈活,可以晨讀也可以穿插在每天的學(xué)習(xí)過程中。英語的課外閱讀不僅可以幫助學(xué)生提升語感,也可以拓寬視野,養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。需要注意的是,我們不要將這件事情當(dāng)成一種壓力,而應(yīng)該將其轉(zhuǎn)化為樂趣,并且全身心地投入其中,只有這樣,才能達(dá)到最好的學(xué)習(xí)效果。
編輯推薦
《全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI考試系列輔導(dǎo)叢書:翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考查考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的外語水平。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載