出版時(shí)間:2011-6 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:盧紅梅 頁(yè)數(shù):298
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
盧紅梅編著的《漢語語言文化及其漢英翻譯》內(nèi)容涉及漢字的起源、漢字的構(gòu)造,漢字字謎與漢英翻譯,漢字廣告語與漢英翻譯,漢字的楹聯(lián)與漢英翻譯,漢語語言及其漢英翻譯等。全書不僅很好地闡釋了漢語語言文化及其漢英翻譯,還用大量的例證進(jìn)行了說明。
本書可用于高等學(xué)校英語專業(yè)翻譯方向或翻譯專業(yè)本科生、翻譯專業(yè)學(xué)位研究生、翻譯學(xué)碩士研究生或關(guān)注翻譯與文化研究的博士研究生作為文化與翻譯教材之用或文化與翻譯研究的參考用書,也可作為廣大英語教師或其他文化與翻譯愛好者充分了解漢語語言文化及其英譯的必備參考書。
作者簡(jiǎn)介
盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、二語習(xí)得與英語教學(xué)。主編參編著作18部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2010)、《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2008)、《英語口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)立編著,科學(xué)出版社,2008)、《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《華夏文化與漢英翻譯》(獨(dú)立編著,武漢大學(xué)出版社,2006)、《大學(xué)英漢漢英翻譯教程》(主編,科學(xué)出版社,2006)、《東方之殊——中國(guó)香港》(第一編譯者,武漢大學(xué)出版社,2003)等,在《現(xiàn)代外語》、《外語教學(xué)》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文18篇,發(fā)表譯作2篇。
書籍目錄
第一章 引論
第一節(jié) 漢字的起源
一、伏羲八卦和神農(nóng)“結(jié)繩為治”
二、倉(cāng)頡造字說
第二節(jié) 漢字的構(gòu)造原理和發(fā)展
一、漢字的造字原理——“六書”
二、漢字的演變
第三節(jié) 漢字和中國(guó)古代文化
一、漢字體現(xiàn)中國(guó)古人的直覺思維
二、漢字折射中國(guó)古人“天人合一”的思想
三、漢字反映中國(guó)古代婦女的地位
四、漢字表現(xiàn)中國(guó)古人的辯證思維
五、漢字拆字的日常應(yīng)用
第四節(jié) 漢字文化
第二章 漢字諧音及其英譯
第一節(jié) 諧音的定義
第二節(jié) 漢字諧音的現(xiàn)象
一、諧音雙關(guān)
二、取名諧音
三、歇后語諧音
四、禁忌諧音
五、祈福諧音
六、網(wǎng)絡(luò)語言中的漢語諧音
七、廣告語言中的漢語諧音
第三節(jié) 漢語諧音的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢語諧音的英譯
一、諧音雙關(guān)的英譯
二、歇后語諧音的英譯方法
三、祈福諧音的英譯
四、漢語廣告語諧音的翻譯
第三章 漢語罵詈語及其英譯
第一節(jié) 罵詈語的界定
第二節(jié) 罵詈語的語義分類
一、與牲畜、妖魔鬼怪或無生命物有關(guān)的罵詈語
二、與性有關(guān)的罵詈語
三、與污物有關(guān)的罵詈語
四、與不端行為有關(guān)的罵詈語
五、與驅(qū)逐、威脅、詛咒有關(guān)的罵詈語
六、與低微、卑賤的社會(huì)地位有關(guān)的罵詈語
七、與親屬關(guān)系錯(cuò)用有關(guān)的罵詈語
第三節(jié) 罵詈語的功能及文化內(nèi)涵
一、罵詈語的功能
二、罵詈語的文化內(nèi)涵
第四節(jié) 漢語罵詈語的英譯
一、直譯漢語罵詈語內(nèi)容和形式
二、意譯漢語罵詈語內(nèi)容和形式
三、刪去罵詈語內(nèi)容不譯
第四章 漢字謎語及英譯
第一節(jié) 漢字謎語
一、謎語的構(gòu)成
二、謎語的分類
第二節(jié) 漢字字謎的制作方法
一、利用漢字字形制作謎語
二、利用漢字同音相諧制作謎語
三、利用漢字字義制謎
四、綜合法
五、利用字序變化、顛倒制謎
第三節(jié) 漢字謎語的英譯
附錄:漢字字謎集錦
第五章 漢語楹聯(lián)及其英譯
第一節(jié) 楹聯(lián)的起源與歷史
第二節(jié) 漢語楹聯(lián)的種類
第三節(jié) 漢語楹聯(lián)的語言藝術(shù)特點(diǎn)及常見修辭
一、漢語楹聯(lián)的特點(diǎn)
二、漢語楹聯(lián)中的對(duì)仗
三、漢語楹聯(lián)中的修辭
第四節(jié) 楹聯(lián)中的文字游戲
一、析字
二、聯(lián)邊
三、疊字和復(fù)字
四、多音法
五、巧用數(shù)字
第五節(jié) 漢語楹聯(lián)的英譯
一、形意兼?zhèn)涞挠⒆g法
二、意在形先的英譯法
三、得意忘形的英譯法
四、音意兼?zhèn)涞挠⒆g法
附錄一:對(duì)偶句和對(duì)聯(lián)的英譯文(對(duì)聯(lián)的英文摘自《中華對(duì)聯(lián)研究英譯初探》)
附錄二:云南大觀樓長(zhǎng)聯(lián)及英譯文
附錄三:許淵沖先生翻譯“天下第一長(zhǎng)聯(lián)”的心得體會(huì)
第六章 自然詞匯的文化意蘊(yùn)及其英譯
第一節(jié) 自然詞匯“風(fēng)”、“月”、“云”、“雨”、“水”的文化意蘊(yùn)及英譯
一、自然詞匯“風(fēng)”、“月”、“云”、“雨”、“水”的文化意蘊(yùn)
二、漢語“風(fēng)”、“月”、“云”、“雨(水)”的文化意蘊(yùn)在英譯文中的闡釋
第二節(jié) 漢語“東風(fēng)”、“西風(fēng)”的文化意蘊(yùn)及英譯
一、“東風(fēng)”、“西風(fēng)”的文化意蘊(yùn)
二、“東風(fēng)”、“西風(fēng)”的文化意蘊(yùn)在英譯文中的闡釋
第三節(jié) 漢語“風(fēng)月”、“云雨”的文化意蘊(yùn)及英譯
一、“風(fēng)月”、“云雨”的文化意蘊(yùn)
二、“風(fēng)月”、“云雨”的翻譯方法
第四節(jié) 漢語“春”、“秋”、“春秋”的文化意蘊(yùn)及英譯
一、漢語“春”、“秋”、“春秋”的文化意蘊(yùn)
二、“春”、“秋”、“春秋”的文化內(nèi)涵在英譯文中的闡釋
附錄:形意兼?zhèn)鋭?chuàng)而有度——認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀視域下《天凈沙·秋思》的復(fù)譯
第七章 方位詞“上、下”的含義及其英譯
第一節(jié) 方位詞語的界定及種類
第二節(jié) 漢語“上”、“下”的含義
一、作形容詞的“上”、“下”
二、作動(dòng)詞的“上”、“下”
三、作趨向動(dòng)詞的“上”、“下”
四、作方位詞的“上”、“下”
五、作量詞的“下”
第三節(jié) “上下”的基本意義及引申義
一、上下的基本意義
二、“上下”的引申義
第四節(jié) 漢語“上”、“下”的引申義
一、好為上,下為壞(上等貨,下等貨)
二、長(zhǎng)為上,幼為下(上有父母,下有子女)
三、先為上,后為下(上半夜,下半夜)
四、熱為上,涼為下
五、硬為上,軟為下(硬不起來,軟了下去)
六、明為上,暗為下
七、接觸為上,脫離為下
八、出現(xiàn)為上,消失為下
九、靜變動(dòng)為上,動(dòng)變靜為下
十、北為上,南為下——權(quán)重為上,權(quán)輕為下(表示地域概念)
第五節(jié) 漢語方位詞“上”“下”的英譯
一、“下”作為量詞的英譯
二、“上”、“下”基本義的英譯
三、“上下”基本義和引申義的英譯
四、“上”、“下”引申義的英譯
參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載