出版時(shí)間:2010-12 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:楊全紅 頁(yè)數(shù):246
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
就范圍而言,《翻譯史另寫》中的“翻譯史”主要指中國(guó)翻譯史,而且是二十世紀(jì)八十年代以前的中國(guó)翻譯史;就內(nèi)容而言,“翻譯史”既包含嚴(yán)格意義上的翻譯歷史,也包括翻譯思想(史)和翻譯家。 在《翻譯史另寫》中時(shí)可見到不一樣的觀點(diǎn):“愛國(guó)”并非朱生豪堅(jiān)持譯莎的首要甚或主要?jiǎng)恿?;中?guó)傳統(tǒng)譯論可以用“旨” 一言以蔽之;“新譯”并非生來就是專名,也并不獨(dú)指玄奘的譯籍;傅雷“神似”譯論中的“神”當(dāng)可解為“精”、“氣”、“神”;錢鐘書的“化境”不僅是文學(xué)翻譯的“最高理想”,也可兼作“最高標(biāo)準(zhǔn)”。這或許便是“另寫”之本意。與此同時(shí),“另寫”還多少有點(diǎn)“另類”的意思,這從相關(guān)篇名中即可感知而出;《饒舌“舌人”》、《“唐僧”是誰(shuí)》、《萬(wàn)譯不離其“旨”》、《誤引作者、誤告作者》、《他們仨:翻譯連著你我他》、《“如影隨形”并“左右人間”》 ……
書籍目錄
一、饒舌“舌人” 二、“唐僧”是誰(shuí)?——“唐僧”的姓名及其他三、替翻譯家解夢(mèng)四、他們仨:翻譯連著你我他——傅雷、錢鍾書、楊絳之間的翻譯軼事五、眾口“譯”詞話追思——“譯”字挽聯(lián)、壽聯(lián)、詩(shī)詞等摘抄六、“如影隨形”并“左右人間”——談譯作《摩詰經(jīng)》與《天演論》及其影響七、羅什、玄奘試比高——兼考譯作流行因素并就某些問題與孔慧怡商榷八、“漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)”二三事——從錢鍾書《漢譯第一首英語(yǔ)詩(shī)(人生頌)及有關(guān)二三事》談起九、朱生豪譯莎動(dòng)力談十、誤引作者,誤告讀者——翻譯名言佳句誤引舉例十一、《翻譯論集》(修訂本)之得與失十二、《法句經(jīng)序》學(xué)習(xí)補(bǔ)課十三、萬(wàn)譯不離其“旨”——中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的“存旨”與“達(dá)旨”等十四、玄奘翻譯理論辨?zhèn)问濉?ldquo;五種不翻”,老題新談——兼論玄奘是否可稱“(杰出的)譯論家” 十六、“古譯”、“新譯”等的名與實(shí)十七、傅雷“神似”譯論新探十八、“化境”:“理想”耶?“標(biāo)準(zhǔn)”耶?
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載