出版時(shí)間:2010-6 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:陸剛 頁數(shù):288
Tag標(biāo)簽:無
前言
陸剛同志寄來了他的新作《和諧與翻譯訴求》。其書名就讓人眼目一新??戳艘幌氯珪膬?nèi)容,我才意識(shí)到取這樣的書名并不是別出心裁或故弄玄虛,而是作者確實(shí)有所“訴求”。近來國內(nèi)翻譯研究熱火朝天,各種翻譯教科書層出不窮,我手頭就有好幾百本,有叫“教材”或“教程”的,也有叫“技巧”、“指南”或“研究”的,唯獨(dú)陸剛同志的這本書叫“訴求”,其用意在于表明此書是一種探索,顯示出一種謙虛學(xué)習(xí)的精神。 陸剛同志是福建省武夷學(xué)院的一位中年骨干教師,也是教翻譯課的,而且已有多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。陸剛同志曾到過許多院校學(xué)習(xí),在北京外國語大學(xué)當(dāng)訪問學(xué)者時(shí),我有幸成為他的導(dǎo)師。我先后為來自各兄弟院校的二十余位訪問學(xué)者擔(dān)任過導(dǎo)師,陸剛同志給我留下很深的印象。陸剛同志很有個(gè)性,謙虛而勤奮好學(xué),在學(xué)術(shù)上虛心求教,抓住各種機(jī)會(huì)同別人進(jìn)行誠懇的商量探討。有一點(diǎn)值得提一下,那就是他善于真正開動(dòng)腦筋作深入思考,頗有點(diǎn)打破砂鍋問到底的精神,不愿隨大流,更不滿足于人云亦云。因此,在許多問題上有自己的思路,雖然還談不上重大的建樹,卻也提出了一些自己獨(dú)特的見解,這些年來陸續(xù)發(fā)表了一系列有關(guān)論文。 作者撰寫本書的目的重點(diǎn)不在于教授別人應(yīng)該如何翻譯(當(dāng)然也是一本不錯(cuò)的教材),而在于和大家分享自己的心得體會(huì),提出問題進(jìn)行探討。從本書所談的翻譯理論方面看,作者并沒有列舉國內(nèi)外浩如煙海的翻譯理論,而是引用自己認(rèn)為最有啟發(fā)的若干理論,用于指導(dǎo)自己的分析和研究。
內(nèi)容概要
《和諧與翻譯訴求》的目的重點(diǎn)不在于教授別人應(yīng)該如何翻譯(當(dāng)然也是一本不錯(cuò)的教材),而在于和大家分享自己的心得體會(huì),提出問題進(jìn)行探討。從《和諧與翻譯訴求》所談的翻譯理論方面看,作者并沒有列舉國內(nèi)外浩如煙海的翻譯理論,而是引用自己認(rèn)為最有啟發(fā)的若干理論,用于指導(dǎo)自己的分析和研究。
作者簡介
陸剛,1960年生,福建省屏南人。福建省翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省特邀外事翻譯、中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員、全國英語等級(jí)考試(PETS)福建省專業(yè)巡視員。2002-2003年為北京外國語大學(xué)訪問學(xué)者。現(xiàn)任武夷學(xué)院英語副教授,主要從事英漢語對(duì)比與翻譯研究。在《中國科技翻譯》、《外國語言文學(xué)》、《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》、《江南大學(xué)學(xué)報(bào)》、《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表論文近20篇。
書籍目錄
序上篇 文本復(fù)讀與探索第一章 翻譯思想:對(duì)等譯者規(guī)范第一節(jié) 翻譯與翻譯單位第二節(jié) 對(duì)等的翻譯思想第三節(jié) 譯者與翻譯規(guī)范第二章 功能對(duì)等:文本譯文受眾第一節(jié) 信、達(dá)、雅與功能對(duì)等第二節(jié) 巴氏理論與文化功能等值第三節(jié) 近似對(duì)等與受眾認(rèn)同第三章 外宣翻譯:完整通順準(zhǔn)確第一節(jié) 準(zhǔn)確與完整、通順的關(guān)系第二節(jié) 獲得準(zhǔn)確譯文的若干辦法第四章 語言范式:承載對(duì)比和諧第一節(jié) 語言范式與對(duì)比第二節(jié) 對(duì)比承載著和諧中篇 實(shí)例對(duì)比與分析第五章 詞匯第一節(jié) 詞匯表達(dá)第二節(jié) “擇善擇優(yōu)”的翻譯原則第三節(jié) 四字結(jié)構(gòu)第四節(jié) 顏色詞第六章 句子第一節(jié) 句子構(gòu)建第二節(jié) 對(duì)應(yīng)式主語轉(zhuǎn)換第三節(jié) 文章標(biāo)題第四節(jié) “把”字句第五節(jié) 書名翻譯第七章 語篇第一節(jié) 語篇處理第二節(jié) 語篇的語域和意向第三節(jié) 《朱子家訓(xùn)》及其譯本下篇 文化迥異與相通第八章 文化詞第一節(jié) 多種形式的文化詞第二節(jié) 源語國文化和語言的輸入第三節(jié) 文化視域下的共性與個(gè)性第四節(jié) 陰陽之說與亞里士多德的三段論第九章 隱含式第一節(jié) 信手拈來妙然天成第二節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換異曲同工第三節(jié) 喻體意象文化底蘊(yùn)第四節(jié) 真龍?zhí)熳育埖膫魅说谑?思維鏈第一節(jié) 審美習(xí)慣與價(jià)值取向第二節(jié) 思維模式與行文特點(diǎn)第三節(jié) 文化概念與認(rèn)知順序第四節(jié) 宗教信仰與表達(dá)方式引用文獻(xiàn)目錄后記
章節(jié)摘錄
二、譯者的運(yùn)作空間 翻譯活動(dòng)是不同語言之間進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要組成部分,文化是影響和制約譯者翻譯過程的重要因素。歸納起來有:澤者的思維方式、價(jià)值觀念。審美取向、譯者翻譯一部作品的目的、譯者的目標(biāo)讀者、目標(biāo)讀者的思維方式、價(jià)值觀念。審美取向和期待視野、譯語文化中的文學(xué)傳統(tǒng)、譯語文化和源語文化之間的相對(duì)地位以及翻譯活動(dòng)與譯語文化之間的互動(dòng)關(guān)系等等。然而,不管我們的期盼如何,一個(gè)不爭的事實(shí)是:不同民族之間的文化交流從來就是不平等的。譯者就像一個(gè)談判代表,代表著某種特定的文化勢(shì)力。他往往會(huì)對(duì)他的談判對(duì)手,即對(duì)另一種文化譯入的文本,持有某種特定的態(tài)度。這種針對(duì)源語文化的態(tài)度,或敬或鄙,反映了譯者對(duì)他所代表的文化地位的一種根深蒂固的理解和認(rèn)同,從而也是譯者選擇特定翻澤策略的語用根源。簡言之,譯者所代表的文化是一種權(quán)力話語,其勢(shì)力如何以及譯者對(duì)這一文化所持的態(tài)度怎樣都會(huì)在他不自覺中以這樣或那樣的方式制約著他的語言選擇?! 》g是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式方面的不同。首先,譯者與原作者由于處于不同的文化背景之下,他們都按照自己的興趣重點(diǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分,興趣重點(diǎn)不同導(dǎo)致了不同語言之間詞匯意義的不對(duì)應(yīng)。其次,人類對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè)。原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情的。原文讀者和原文作者一般具有共同的文化預(yù)設(shè)。因此,讀者既能按照作者所期待的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部內(nèi)容,同時(shí)又能領(lǐng)會(huì)到原文特有的風(fēng)格。然而,譯文讀者并不熟悉原文讀者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載