和諧與翻譯訴求

出版時(shí)間:2010-6  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:陸剛  頁數(shù):288  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  陸剛同志寄來了他的新作《和諧與翻譯訴求》。其書名就讓人眼目一新??戳艘幌氯珪膬?nèi)容,我才意識(shí)到取這樣的書名并不是別出心裁或故弄玄虛,而是作者確實(shí)有所“訴求”。近來國內(nèi)翻譯研究熱火朝天,各種翻譯教科書層出不窮,我手頭就有好幾百本,有叫“教材”或“教程”的,也有叫“技巧”、“指南”或“研究”的,唯獨(dú)陸剛同志的這本書叫“訴求”,其用意在于表明此書是一種探索,顯示出一種謙虛學(xué)習(xí)的精神。  陸剛同志是福建省武夷學(xué)院的一位中年骨干教師,也是教翻譯課的,而且已有多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。陸剛同志曾到過許多院校學(xué)習(xí),在北京外國語大學(xué)當(dāng)訪問學(xué)者時(shí),我有幸成為他的導(dǎo)師。我先后為來自各兄弟院校的二十余位訪問學(xué)者擔(dān)任過導(dǎo)師,陸剛同志給我留下很深的印象。陸剛同志很有個(gè)性,謙虛而勤奮好學(xué),在學(xué)術(shù)上虛心求教,抓住各種機(jī)會(huì)同別人進(jìn)行誠懇的商量探討。有一點(diǎn)值得提一下,那就是他善于真正開動(dòng)腦筋作深入思考,頗有點(diǎn)打破砂鍋問到底的精神,不愿隨大流,更不滿足于人云亦云。因此,在許多問題上有自己的思路,雖然還談不上重大的建樹,卻也提出了一些自己獨(dú)特的見解,這些年來陸續(xù)發(fā)表了一系列有關(guān)論文。  作者撰寫本書的目的重點(diǎn)不在于教授別人應(yīng)該如何翻譯(當(dāng)然也是一本不錯(cuò)的教材),而在于和大家分享自己的心得體會(huì),提出問題進(jìn)行探討。從本書所談的翻譯理論方面看,作者并沒有列舉國內(nèi)外浩如煙海的翻譯理論,而是引用自己認(rèn)為最有啟發(fā)的若干理論,用于指導(dǎo)自己的分析和研究。

內(nèi)容概要

  《和諧與翻譯訴求》的目的重點(diǎn)不在于教授別人應(yīng)該如何翻譯(當(dāng)然也是一本不錯(cuò)的教材),而在于和大家分享自己的心得體會(huì),提出問題進(jìn)行探討。從《和諧與翻譯訴求》所談的翻譯理論方面看,作者并沒有列舉國內(nèi)外浩如煙海的翻譯理論,而是引用自己認(rèn)為最有啟發(fā)的若干理論,用于指導(dǎo)自己的分析和研究。

作者簡介

  陸剛,1960年生,福建省屏南人。福建省翻譯協(xié)會(huì)理事、福建省特邀外事翻譯、中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)員、全國英語等級(jí)考試(PETS)福建省專業(yè)巡視員。2002-2003年為北京外國語大學(xué)訪問學(xué)者。現(xiàn)任武夷學(xué)院英語副教授,主要從事英漢語對(duì)比與翻譯研究。在《中國科技翻譯》、《外國語言文學(xué)》、《貴州大學(xué)學(xué)報(bào)》、《江南大學(xué)學(xué)報(bào)》、《揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表論文近20篇。

書籍目錄

序上篇 文本復(fù)讀與探索第一章 翻譯思想:對(duì)等譯者規(guī)范第一節(jié) 翻譯與翻譯單位第二節(jié) 對(duì)等的翻譯思想第三節(jié) 譯者與翻譯規(guī)范第二章 功能對(duì)等:文本譯文受眾第一節(jié) 信、達(dá)、雅與功能對(duì)等第二節(jié) 巴氏理論與文化功能等值第三節(jié) 近似對(duì)等與受眾認(rèn)同第三章 外宣翻譯:完整通順準(zhǔn)確第一節(jié) 準(zhǔn)確與完整、通順的關(guān)系第二節(jié) 獲得準(zhǔn)確譯文的若干辦法第四章 語言范式:承載對(duì)比和諧第一節(jié) 語言范式與對(duì)比第二節(jié) 對(duì)比承載著和諧中篇 實(shí)例對(duì)比與分析第五章 詞匯第一節(jié) 詞匯表達(dá)第二節(jié) “擇善擇優(yōu)”的翻譯原則第三節(jié) 四字結(jié)構(gòu)第四節(jié) 顏色詞第六章 句子第一節(jié) 句子構(gòu)建第二節(jié) 對(duì)應(yīng)式主語轉(zhuǎn)換第三節(jié) 文章標(biāo)題第四節(jié) “把”字句第五節(jié) 書名翻譯第七章 語篇第一節(jié) 語篇處理第二節(jié) 語篇的語域和意向第三節(jié) 《朱子家訓(xùn)》及其譯本下篇 文化迥異與相通第八章 文化詞第一節(jié) 多種形式的文化詞第二節(jié) 源語國文化和語言的輸入第三節(jié) 文化視域下的共性與個(gè)性第四節(jié) 陰陽之說與亞里士多德的三段論第九章 隱含式第一節(jié) 信手拈來妙然天成第二節(jié) 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換異曲同工第三節(jié) 喻體意象文化底蘊(yùn)第四節(jié) 真龍?zhí)熳育埖膫魅说谑?思維鏈第一節(jié) 審美習(xí)慣與價(jià)值取向第二節(jié) 思維模式與行文特點(diǎn)第三節(jié) 文化概念與認(rèn)知順序第四節(jié) 宗教信仰與表達(dá)方式引用文獻(xiàn)目錄后記

章節(jié)摘錄

  二、譯者的運(yùn)作空間  翻譯活動(dòng)是不同語言之間進(jìn)行文化交流的一個(gè)重要組成部分,文化是影響和制約譯者翻譯過程的重要因素。歸納起來有:澤者的思維方式、價(jià)值觀念。審美取向、譯者翻譯一部作品的目的、譯者的目標(biāo)讀者、目標(biāo)讀者的思維方式、價(jià)值觀念。審美取向和期待視野、譯語文化中的文學(xué)傳統(tǒng)、譯語文化和源語文化之間的相對(duì)地位以及翻譯活動(dòng)與譯語文化之間的互動(dòng)關(guān)系等等。然而,不管我們的期盼如何,一個(gè)不爭的事實(shí)是:不同民族之間的文化交流從來就是不平等的。譯者就像一個(gè)談判代表,代表著某種特定的文化勢(shì)力。他往往會(huì)對(duì)他的談判對(duì)手,即對(duì)另一種文化譯入的文本,持有某種特定的態(tài)度。這種針對(duì)源語文化的態(tài)度,或敬或鄙,反映了譯者對(duì)他所代表的文化地位的一種根深蒂固的理解和認(rèn)同,從而也是譯者選擇特定翻澤策略的語用根源。簡言之,譯者所代表的文化是一種權(quán)力話語,其勢(shì)力如何以及譯者對(duì)這一文化所持的態(tài)度怎樣都會(huì)在他不自覺中以這樣或那樣的方式制約著他的語言選擇?! 》g是語言的翻譯,而語言是思維的外殼。不同的自然、社會(huì)條件使人們?cè)谒季S習(xí)慣和表達(dá)方式方面的不同。首先,譯者與原作者由于處于不同的文化背景之下,他們都按照自己的興趣重點(diǎn)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行切分,興趣重點(diǎn)不同導(dǎo)致了不同語言之間詞匯意義的不對(duì)應(yīng)。其次,人類對(duì)信息的形式和內(nèi)容的理解相當(dāng)程度上依賴于本民族的文化預(yù)設(shè)。原文作者是根據(jù)自己的語言和文化背景來傳達(dá)信息、表達(dá)感情的。原文讀者和原文作者一般具有共同的文化預(yù)設(shè)。因此,讀者既能按照作者所期待的那樣,透過詞匯的表面形式去理解原文的全部內(nèi)容,同時(shí)又能領(lǐng)會(huì)到原文特有的風(fēng)格。然而,譯文讀者并不熟悉原文讀者的文化預(yù)設(shè),因此只能按照自己的文化預(yù)設(shè)去理解譯文。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    和諧與翻譯訴求 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7