英漢同聲傳譯教程

出版時間:2010-9  出版社:武漢大學出版社  作者:江曉梅 編  頁數(shù):240  
Tag標簽:無  

內容概要

《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練為指導,以培養(yǎng)同聲傳譯學習者的譯員素質為基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力為重心,從而幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。    本教材具有如下幾個特點:    (1)突出同聲傳譯訓練的技能化特點。本教材重點傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅動、簡化、概述、綜述、預測、等待等技能,以提高學習者的同傳能力。    (2)突出同聲傳譯訓練的實戰(zhàn)性特點。本教材選材主要為全真會議材料和最新時事專題材料,涉及政治、經濟、文化、教育、環(huán)境保護、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險等熱點專題,操作性強。有利于提高學習者同傳實戰(zhàn)技能。    (3)原則與技巧有機結合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓練組成,旨在幫助學習者較為深入地認識同傳技巧原則與技巧運用的關系,促進同傳技能的習得。    (4)課外知識豐富。本教材每兩課配有同聲傳譯相關知識介紹,重點介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準則、同聲傳譯團隊合作原則等相關知識,以幫助學習者更加全面地認識同聲傳譯,提高譯員素養(yǎng)。    (5)本教材每課配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點,即以順句驅動、切分、增補、重復等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異,僅供學習者參考。

書籍目錄

第一課  跟讀練習  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:跟讀練習  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第二課  注意力分配  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:注意力分配  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的團隊合作原則第三課  理解技能  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:理解技能  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第四課  重述技能  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重述技能  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的跨文化交際意識第五課  數(shù)字傳譯  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:數(shù)字傳譯  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第六課  順句驅動  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:順句驅動  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中的接力傳譯第七課  釋譯策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:釋譯策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第八課  斷句策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:斷句策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的綜合能力第九課  轉換策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:轉換策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第十課  增補策略與省略策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:增補策略與省略策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的聲音訓練第十一課  重復策略與等待策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:重復策略與等待策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第十二課  反說策略與綜述策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:反說策略與綜述策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯譯員的詞匯擴展第十三課  被動語態(tài)翻譯策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:被動語態(tài)翻譯策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第十四課  預測策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:預測策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:同聲傳譯中先行詞“it”的翻譯策略第十五課  有稿同傳  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文第十六課  同傳困境應對策略  一、英漢同聲傳譯原則與技巧:同傳困境應對策略  二、英漢同聲傳譯技能課內訓練  三、課外補充練習  四、英漢同聲傳譯技能課內訓練參考譯文  五、課外補充練習參考譯文  同聲傳譯相關知識介紹:電視同傳的特點附錄  Ⅰ.重要國際組織機構名稱  Ⅱ.最新相關專題詞匯  Ⅲ.經典同聲傳譯文字實錄參考文獻

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢同聲傳譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   很有益、、
  •   還沒有仔細看,就大致翻了翻,書里還有張光盤,倒是驚喜了一下,能放音
  •   我以為會議音頻是全真會議呢。而是內容。。讀的不好。隨便找個老外讀的。感覺好像是個中國人。很薄的一本書。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7