出版時(shí)間:2010-9 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:江曉梅 編 頁(yè)數(shù):210
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
《漢英同聲傳譯教程》和《英漢同聲傳譯教程》是一套重點(diǎn)傳授同聲傳譯技能的口譯教材,主要供高等學(xué)校翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)和其他對(duì)同聲傳譯感興趣的學(xué)習(xí)者使用?! 稘h英同聲傳譯教程》和《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學(xué)的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓(xùn)練為指導(dǎo),以培養(yǎng)同聲傳譯學(xué)習(xí)者的譯員素質(zhì)為基礎(chǔ),以提高同聲傳譯學(xué)習(xí)者的同聲傳譯能力為重心,幫助學(xué)習(xí)者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。 《漢英同聲傳譯教程》和《英漢同聲傳譯教程》具有如下幾個(gè)特點(diǎn): ?。?)突出同聲傳譯訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。本套教材重點(diǎn)傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅(qū)動(dòng)、簡(jiǎn)化、概述、綜述、預(yù)測(cè)、等待等技能,以提高學(xué)習(xí)者的同傳能力?! 。?)突出同聲傳譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。本套教材的選材主要為全真會(huì)議材料和最新時(shí)事專題材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)境保護(hù)、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療 .保險(xiǎn)等熱點(diǎn)專題,操作性強(qiáng),有利于提高學(xué)習(xí)者的同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)能力?! 。?)原則與技巧有機(jī)結(jié)合。本套教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓(xùn)練組成,旨在幫助學(xué)習(xí)者較為深人地認(rèn)識(shí)同聲傳譯基本原則與技巧運(yùn)用的關(guān)系,促進(jìn)同聲傳譯技能的習(xí)得。 ?。?)針對(duì)性強(qiáng)。本套教材每一課都配有難點(diǎn)分析,針對(duì)課文中訓(xùn)練難點(diǎn)提出建議,幫助學(xué)習(xí)者提高學(xué)習(xí)效率。 ?。?)自學(xué)材料豐富。本套教材每一課都配有課外補(bǔ)充練習(xí)材料,為學(xué)習(xí)者提供大量自學(xué)材料,以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步鞏固課堂所學(xué)知識(shí)?! 。?)課外知識(shí)豐富。本套教材每?jī)烧n配有同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹,重點(diǎn)介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準(zhǔn)則、同聲傳譯團(tuán)隊(duì)合作原則等相關(guān)知識(shí),以幫助學(xué)習(xí)者更加全面地認(rèn)識(shí)同聲傳譯,提高譯員素質(zhì)。
內(nèi)容概要
《漢英同聲傳譯教程》和《英漢同聲傳譯教程》是一套重點(diǎn)傳授同聲傳譯技能的口譯教材,主要供高等學(xué)校翻譯專業(yè)、英語(yǔ)專業(yè)和其他對(duì)同聲傳譯感興趣的學(xué)習(xí)者使用。全書以突出同聲傳譯技能訓(xùn)練為指導(dǎo),以培養(yǎng)同聲傳譯學(xué)習(xí)者的譯員素質(zhì)為基礎(chǔ),以提高同聲傳譯學(xué)習(xí)者的同聲傳譯能力為重心,幫助學(xué)習(xí)者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。
書籍目錄
第一課 跟讀訓(xùn)練(一) 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓(xùn)練(一) 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第二課 跟讀訓(xùn)練(二) 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跟讀訓(xùn)練(二) 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:什么是同聲傳譯?第三課 注意力分配 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:注意力分配 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第四課 重述 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:重述 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員素養(yǎng)第五課 順旬驅(qū)動(dòng)與切分技巧 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:順句驅(qū)動(dòng)與切分技巧 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文。 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第六課 數(shù)字傳譯 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:數(shù)字傳譯 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯的黃金準(zhǔn)則第七課 簡(jiǎn)化策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:簡(jiǎn)化策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第八課 概述策略與略譯策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:概述策略與略譯策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯的類型第九課 綜述策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:綜述策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十課 解釋策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:解釋策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯中的磁帶小時(shí)練習(xí)第十一課 預(yù)測(cè)策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:預(yù)測(cè)策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十二課 隱喻、諺語(yǔ)、成語(yǔ)翻譯策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:隱喻、諺語(yǔ)、成語(yǔ)翻譯策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:譯員應(yīng)該避免陷入預(yù)設(shè)語(yǔ)境第十三課 譯前準(zhǔn)備 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:譯前準(zhǔn)備 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十四課 有稿同傳 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:有稿同傳 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯的標(biāo)準(zhǔn)第十五課 困境應(yīng)對(duì)策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:困境應(yīng)對(duì)策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文第十六課 跨文化交際策略 一、漢英同聲傳譯原則與技巧:跨文化交際策略 二、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練 三、課外補(bǔ)充練習(xí) 四、漢英同聲傳譯技能課內(nèi)訓(xùn)練參考譯文 五、課外補(bǔ)充練習(xí)參考譯文 同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹:同聲傳譯譯員的詞匯儲(chǔ)備附錄 I.國(guó)內(nèi)重要組織機(jī)構(gòu)名稱 Ⅱ.國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC) Ⅲ.最新相關(guān)專題詞匯 Ⅳ.經(jīng)典同聲傳譯文字實(shí)錄參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
心理學(xué)研究成果表明跟讀訓(xùn)練能有效地強(qiáng)化瞬間記憶和短時(shí)記憶的痕跡,提高學(xué)習(xí)者的有效記憶能力。跟讀訓(xùn)練能夠幫助學(xué)習(xí)者在接收信息的同時(shí),完成跟讀,并鞏固稍縱即逝的在線記憶。在同傳的訓(xùn)練過程中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該加強(qiáng)影子跟讀訓(xùn)練,這樣能養(yǎng)成邊聽邊跟讀的習(xí)慣,提高記憶能力。 跟讀訓(xùn)練除了鞏固短時(shí)記憶外,還能幫助學(xué)習(xí)者保持高度的注意力,提高聽力理解能力,對(duì)同傳輸出有提高作用。由于跟讀練習(xí)與同傳結(jié)構(gòu)上相似,即強(qiáng)調(diào)同時(shí)完成多項(xiàng)任務(wù),按照學(xué)習(xí)自動(dòng)化的理論,高強(qiáng)度的跟讀練習(xí)能有效地幫助同聲傳譯學(xué)習(xí)者適應(yīng)并掌握一心多用的技巧。當(dāng)邊聽邊想邊說內(nèi)化為學(xué)習(xí)者的一種應(yīng)用程序后,再邊聽邊譯,就相對(duì)容易了?! 「x訓(xùn)練還能幫助學(xué)習(xí)者強(qiáng)化語(yǔ)言訓(xùn)練,增強(qiáng)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)感,提高語(yǔ)言能力。跟讀訓(xùn)練是練習(xí)者緊跟講話人或錄音磁帶進(jìn)行復(fù)述,練習(xí)者在跟讀訓(xùn)練的過程中,不僅僅是聽和理解源語(yǔ)文本,還要注重對(duì)所聽語(yǔ)言的相關(guān)語(yǔ)音特征進(jìn)行模仿、分析、歸納和理解,提高自己的語(yǔ)言表現(xiàn)能力。在訓(xùn)練的過程中,盡可能利用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音的練習(xí)磁帶進(jìn)行跟讀訓(xùn)練,以加強(qiáng)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、節(jié)奏等方面的訓(xùn)練,提高語(yǔ)言的表現(xiàn)力。 跟讀訓(xùn)練的提高階段主要包括源語(yǔ)跟讀與目標(biāo)語(yǔ)概述、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、重音、節(jié)奏等訓(xùn)練。源語(yǔ)跟讀與目標(biāo)語(yǔ)概述是指學(xué)習(xí)者在跟讀源語(yǔ)文本后,即刻用目標(biāo)語(yǔ)準(zhǔn)確概述所跟讀的內(nèi)容。該練習(xí)要求學(xué)習(xí)者在聽和記的同時(shí),必須理解所跟讀的內(nèi)容,同時(shí)還要在瞬間完成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,用目標(biāo)語(yǔ)概述所跟讀的內(nèi)容。提高階段的練習(xí)初步涉及了源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換問題,難度加大。該階段的練習(xí)是進(jìn)人同聲傳譯練習(xí)的最基本階段,是雙語(yǔ)即刻轉(zhuǎn)換訓(xùn)練的重要組成部分。學(xué)習(xí)者要在多任務(wù)訓(xùn)練的同時(shí),即在聽、記、說進(jìn)行的同時(shí),還要重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)文本的理解,而后用目標(biāo)語(yǔ)概述所跟讀的內(nèi)容 ……
編輯推薦
《漢英同聲傳譯教程》具有如下幾個(gè)特點(diǎn): (1)突出同聲傳譯訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。本教材重點(diǎn)傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅(qū)動(dòng)、簡(jiǎn)化、概述、綜述、預(yù)測(cè)、等待等技能,以提高學(xué)習(xí)者的同傳能力。 ?。?)突出同聲傳譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。本教材的選材主要為全真會(huì)議材料和最新時(shí)事專題材料,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、環(huán)境保護(hù)、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險(xiǎn)等熱點(diǎn)專題,操作性強(qiáng),有利于提高學(xué)習(xí)者的同傳實(shí)戰(zhàn)技能?! 。?)原則與技巧有機(jī)結(jié)合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓(xùn)練組成,旨在幫助學(xué)習(xí)者較為深入地認(rèn)識(shí)同傳技巧原則與技巧運(yùn)用的關(guān)系,促進(jìn)同傳技能的習(xí)得?! 。?)課外知識(shí)豐富。本教材每?jī)烧n配有同聲傳譯相關(guān)知識(shí)介紹,重點(diǎn)介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準(zhǔn)則、同聲傳譯團(tuán)隊(duì)合作原則等相關(guān)知識(shí),以幫助學(xué)習(xí)者更加全面地認(rèn)識(shí)同聲傳譯,提高譯員素質(zhì)?! 。?)本教材每課均配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點(diǎn).即以順句驅(qū)動(dòng)、切分、增補(bǔ)、重復(fù)等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異。僅供學(xué)習(xí)者參考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載