出版時間:1970-1 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:雷靜 頁數(shù):352
前言
進入21世紀以來,伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流活動蓬勃發(fā)展,社會對于新型口譯人才的需求正在逐步上升。因此,不同高校、培訓(xùn)機構(gòu)都相繼開設(shè)了口譯方面的課程,口譯人才培養(yǎng)成為口譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。與蓬勃發(fā)展的行業(yè)市場相比,國內(nèi)的口譯教育還處于發(fā)展初期,在課程設(shè)計、師資隊伍建設(shè)等多方面還有很大的改進空間。這一點已經(jīng)成為很多口譯領(lǐng)域研究人士的共識。而在眾多的環(huán)節(jié)中,教材的編撰是一項至關(guān)重要、意義深遠的工作。目前市場上已有的口譯教材無論是在數(shù)量還是在深度方面都存在很多不足,這顯然無法滿足目前口譯人才培養(yǎng)的需求。為了探索更富有成效的口譯教育路徑與方法,適應(yīng)新時期口譯行業(yè)的發(fā)展需要,我們組織編寫了本教材?! 『屯悤啾龋緯膶嵺`性更強。本書的總體框架依托于不同類型的口譯活動,這些口譯活動包括外事接待、對話訪談、禮儀祝詞、參觀游覽、商務(wù)談判、宣傳介紹、新聞報道、學(xué)術(shù)交流八個方面,基本上涵蓋了口譯活動的主要類型,因此不僅對于參加口譯資格考試的考生,而且對于口譯活動中的譯員也有重要的參考價值。在每一章的章節(jié)設(shè)置中,本書圍繞不同的口譯題材,介紹了相應(yīng)的詞匯、課文、句型等方面的內(nèi)容。這些內(nèi)容所蘊含的信息量充裕,不僅充分支持了篇章主題,也有助于讀者擴大視野、積累豐富的信息資料,從而為口譯實踐工作奠定一定的基礎(chǔ)?! ”緯嫦蚋骷壙谧g資格考試的考生。目前國內(nèi)口譯方面的資格考試包括國家人事部和中國外文局聯(lián)合舉辦的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一考試在口譯方面包括一級口譯考試、二級口譯考試和三級口譯考試;由教育部考試中心與北京外國語大學(xué)合作舉辦的全國外語翻譯證書考試,同樣包括了一級口譯證書考試、二級口譯證書考試和三級口譯證書考試;上海市委組織部、人事部、教育部聯(lián)合舉辦的上海外語口譯證書考試,包括了英語高級口譯證書考試、英語中級口譯證書考試、英語口譯基礎(chǔ)能力證書考試。對于這些不同的考試,本書都有較強的操作性和參考價值。
內(nèi)容概要
口譯學(xué)習(xí)需要通過長期的、有針對性的訓(xùn)練,《英語口譯訓(xùn)練教程》的可貴之處在于提供了較好的訓(xùn)練素材、相關(guān)的技能介紹,因此《英語口譯訓(xùn)練教程》的實踐性非常強?!队⒄Z口譯訓(xùn)練教程》的篇章結(jié)構(gòu)基于不同類型的口譯活動,這些活動涉及外事翻譯、對話訪談、禮儀祝詞、參觀游覽、商務(wù)談判、宣傳介紹、新聞報道、學(xué)術(shù)交流八個方面,基本上涵蓋了大多數(shù)口譯活動的領(lǐng)域?;诓煌愋涂谧g活動的屬性特征和運作過程,《英語口譯訓(xùn)練教程》詳細論述了相關(guān)的詞匯擴展、篇章閱讀、句型結(jié)構(gòu)等方面內(nèi)容?!队⒄Z口譯訓(xùn)練教程》可以作為口譯方面的資格考試教材和參考資料,也可以作為外語專業(yè)中、高年級本科生的專業(yè)課教材或課外閱讀教材。
書籍目錄
第1章 口譯的基本概念一、口譯的基本概念二、口譯的類型與特點三、口譯的職業(yè)準則與譯員訓(xùn)練四、口譯課程設(shè)置五、本章小結(jié)第2章 外事翻譯一、口譯技能:譯前準備二、外事翻譯簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第3章 對話訪談一、口譯技能:口譯筆記二、訪談類節(jié)目翻譯簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第4章 禮儀祝詞一、口譯技能:公眾演說能力二、禮儀祝詞簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第5章 參觀游覽一、口譯技能:文化與口譯二、旅游文體簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第6章 商務(wù)談判一、口譯技能:數(shù)字口譯二、商務(wù)談判簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第7章 宣傳介紹一、口譯技能:語篇分析二、宣傳口譯簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第8章 新聞報道一、口譯技能:主題思想識別二、新聞報道簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀第9章 學(xué)術(shù)交流一、口譯技能:目的語信息重組二、國際學(xué)術(shù)會議簡介三、詞匯擴展四、本章課文五、補充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴展閱讀附錄 口譯參考資料一、中國國家部門名稱英譯二、常見國內(nèi)外通訊社、報刊、電臺三、國內(nèi)外知名公司、企業(yè)及銀行四、國際組織五、常用習(xí)語參考文獻
章節(jié)摘錄
(3)口譯具有很強的獨立性 在整個口譯過程中,譯員可以說是孤軍奮戰(zhàn),必須依靠自己解決碰到的一切困難。譯員的口譯時間有限,必須現(xiàn)時完成翻譯,無法查閱資料或是請教他人。譯員遇到的困難無論是語言方面、文化方面還是科技方面都必須獨自面對,迎難而上,逐個克服。但這并不意味著譯員在缺乏某方面知識的情況下可以投機取巧地省略內(nèi)容,或是胡編亂造信息。譯員必須對自己翻譯的每個字負責(zé),必須忠實于源語的信息內(nèi)容,這也是對譯員的職業(yè)要求之一?! 。?)口譯的交流信息內(nèi)容廣泛,無所不包 扎實的語言功底、流利的雙語表達能力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技能是譯員必不可缺的基本條件。但譯員所面對的服務(wù)對象來自各行各業(yè)、各個階層,他們的文化、教育背景各不相同,字里行間多少會透露出各自行業(yè)、階層的特點。發(fā)言人的講話也總是會隨著具體場合發(fā)生變化,可能會牽涉其他領(lǐng)域的內(nèi)容,尤其是在會議最后的問答板塊,提問者的問題涉及的范圍通常都比較寬泛,這給譯員帶來了極大挑戰(zhàn)。譯員必須對各方面的知識,包括文化、經(jīng)濟、體育、科技、時事政治等都有所了解??芍^是須上知天文,下知地理;成為一個無所不知的“雜家”。(5)口譯是綜合性的語言操作活動 口譯的整個過程涉及“視、聽、說、讀、寫”這一系列活動?!耙暋敝缸g員應(yīng)該能夠觀察到講話者的肢體動作、面部表情、情緒變化等非語言因素?!奥牎敝缸g員應(yīng)具備聽懂不同口音和掌握不同語速的能力。“說”指譯員應(yīng)具備用母語和外語準確流利地進行表達的能力?!皩憽敝缸g員應(yīng)在聽的同時快速記下要點、關(guān)鍵詞、數(shù)字等重要信息。“讀”指譯員應(yīng)具備快速進行閱讀并準確理解的能力。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載