出版時(shí)間:1970-1 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:雷靜 頁數(shù):352
前言
進(jìn)入21世紀(jì)以來,伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流活動(dòng)蓬勃發(fā)展,社會(huì)對(duì)于新型口譯人才的需求正在逐步上升。因此,不同高校、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)都相繼開設(shè)了口譯方面的課程,口譯人才培養(yǎng)成為口譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重要環(huán)節(jié)。與蓬勃發(fā)展的行業(yè)市場(chǎng)相比,國(guó)內(nèi)的口譯教育還處于發(fā)展初期,在課程設(shè)計(jì)、師資隊(duì)伍建設(shè)等多方面還有很大的改進(jìn)空間。這一點(diǎn)已經(jīng)成為很多口譯領(lǐng)域研究人士的共識(shí)。而在眾多的環(huán)節(jié)中,教材的編撰是一項(xiàng)至關(guān)重要、意義深遠(yuǎn)的工作。目前市場(chǎng)上已有的口譯教材無論是在數(shù)量還是在深度方面都存在很多不足,這顯然無法滿足目前口譯人才培養(yǎng)的需求。為了探索更富有成效的口譯教育路徑與方法,適應(yīng)新時(shí)期口譯行業(yè)的發(fā)展需要,我們組織編寫了本教材?! 『屯悤啾龋緯膶?shí)踐性更強(qiáng)。本書的總體框架依托于不同類型的口譯活動(dòng),這些口譯活動(dòng)包括外事接待、對(duì)話訪談、禮儀祝詞、參觀游覽、商務(wù)談判、宣傳介紹、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)交流八個(gè)方面,基本上涵蓋了口譯活動(dòng)的主要類型,因此不僅對(duì)于參加口譯資格考試的考生,而且對(duì)于口譯活動(dòng)中的譯員也有重要的參考價(jià)值。在每一章的章節(jié)設(shè)置中,本書圍繞不同的口譯題材,介紹了相應(yīng)的詞匯、課文、句型等方面的內(nèi)容。這些內(nèi)容所蘊(yùn)含的信息量充裕,不僅充分支持了篇章主題,也有助于讀者擴(kuò)大視野、積累豐富的信息資料,從而為口譯實(shí)踐工作奠定一定的基礎(chǔ)?! ”緯嫦蚋骷?jí)口譯資格考試的考生。目前國(guó)內(nèi)口譯方面的資格考試包括國(guó)家人事部和中國(guó)外文局聯(lián)合舉辦的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一考試在口譯方面包括一級(jí)口譯考試、二級(jí)口譯考試和三級(jí)口譯考試;由教育部考試中心與北京外國(guó)語大學(xué)合作舉辦的全國(guó)外語翻譯證書考試,同樣包括了一級(jí)口譯證書考試、二級(jí)口譯證書考試和三級(jí)口譯證書考試;上海市委組織部、人事部、教育部聯(lián)合舉辦的上海外語口譯證書考試,包括了英語高級(jí)口譯證書考試、英語中級(jí)口譯證書考試、英語口譯基礎(chǔ)能力證書考試。對(duì)于這些不同的考試,本書都有較強(qiáng)的操作性和參考價(jià)值。
內(nèi)容概要
口譯學(xué)習(xí)需要通過長(zhǎng)期的、有針對(duì)性的訓(xùn)練,《英語口譯訓(xùn)練教程》的可貴之處在于提供了較好的訓(xùn)練素材、相關(guān)的技能介紹,因此《英語口譯訓(xùn)練教程》的實(shí)踐性非常強(qiáng)?!队⒄Z口譯訓(xùn)練教程》的篇章結(jié)構(gòu)基于不同類型的口譯活動(dòng),這些活動(dòng)涉及外事翻譯、對(duì)話訪談、禮儀祝詞、參觀游覽、商務(wù)談判、宣傳介紹、新聞報(bào)道、學(xué)術(shù)交流八個(gè)方面,基本上涵蓋了大多數(shù)口譯活動(dòng)的領(lǐng)域?;诓煌愋涂谧g活動(dòng)的屬性特征和運(yùn)作過程,《英語口譯訓(xùn)練教程》詳細(xì)論述了相關(guān)的詞匯擴(kuò)展、篇章閱讀、句型結(jié)構(gòu)等方面內(nèi)容?!队⒄Z口譯訓(xùn)練教程》可以作為口譯方面的資格考試教材和參考資料,也可以作為外語專業(yè)中、高年級(jí)本科生的專業(yè)課教材或課外閱讀教材。
書籍目錄
第1章 口譯的基本概念一、口譯的基本概念二、口譯的類型與特點(diǎn)三、口譯的職業(yè)準(zhǔn)則與譯員訓(xùn)練四、口譯課程設(shè)置五、本章小結(jié)第2章 外事翻譯一、口譯技能:譯前準(zhǔn)備二、外事翻譯簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第3章 對(duì)話訪談一、口譯技能:口譯筆記二、訪談?lì)惞?jié)目翻譯簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第4章 禮儀祝詞一、口譯技能:公眾演說能力二、禮儀祝詞簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第5章 參觀游覽一、口譯技能:文化與口譯二、旅游文體簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第6章 商務(wù)談判一、口譯技能:數(shù)字口譯二、商務(wù)談判簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第7章 宣傳介紹一、口譯技能:語篇分析二、宣傳口譯簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第8章 新聞報(bào)道一、口譯技能:主題思想識(shí)別二、新聞報(bào)道簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀第9章 學(xué)術(shù)交流一、口譯技能:目的語信息重組二、國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議簡(jiǎn)介三、詞匯擴(kuò)展四、本章課文五、補(bǔ)充句式六、本章練習(xí)七、本章小結(jié)八、參考答案九、擴(kuò)展閱讀附錄 口譯參考資料一、中國(guó)國(guó)家部門名稱英譯二、常見國(guó)內(nèi)外通訊社、報(bào)刊、電臺(tái)三、國(guó)內(nèi)外知名公司、企業(yè)及銀行四、國(guó)際組織五、常用習(xí)語參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
?。?)口譯具有很強(qiáng)的獨(dú)立性 在整個(gè)口譯過程中,譯員可以說是孤軍奮戰(zhàn),必須依靠自己解決碰到的一切困難。譯員的口譯時(shí)間有限,必須現(xiàn)時(shí)完成翻譯,無法查閱資料或是請(qǐng)教他人。譯員遇到的困難無論是語言方面、文化方面還是科技方面都必須獨(dú)自面對(duì),迎難而上,逐個(gè)克服。但這并不意味著譯員在缺乏某方面知識(shí)的情況下可以投機(jī)取巧地省略內(nèi)容,或是胡編亂造信息。譯員必須對(duì)自己翻譯的每個(gè)字負(fù)責(zé),必須忠實(shí)于源語的信息內(nèi)容,這也是對(duì)譯員的職業(yè)要求之一?! 。?)口譯的交流信息內(nèi)容廣泛,無所不包 扎實(shí)的語言功底、流利的雙語表達(dá)能力和熟練的雙語轉(zhuǎn)換技能是譯員必不可缺的基本條件。但譯員所面對(duì)的服務(wù)對(duì)象來自各行各業(yè)、各個(gè)階層,他們的文化、教育背景各不相同,字里行間多少會(huì)透露出各自行業(yè)、階層的特點(diǎn)。發(fā)言人的講話也總是會(huì)隨著具體場(chǎng)合發(fā)生變化,可能會(huì)牽涉其他領(lǐng)域的內(nèi)容,尤其是在會(huì)議最后的問答板塊,提問者的問題涉及的范圍通常都比較寬泛,這給譯員帶來了極大挑戰(zhàn)。譯員必須對(duì)各方面的知識(shí),包括文化、經(jīng)濟(jì)、體育、科技、時(shí)事政治等都有所了解??芍^是須上知天文,下知地理;成為一個(gè)無所不知的“雜家”。(5)口譯是綜合性的語言操作活動(dòng) 口譯的整個(gè)過程涉及“視、聽、說、讀、寫”這一系列活動(dòng)。“視”指譯員應(yīng)該能夠觀察到講話者的肢體動(dòng)作、面部表情、情緒變化等非語言因素?!奥牎敝缸g員應(yīng)具備聽懂不同口音和掌握不同語速的能力。“說”指譯員應(yīng)具備用母語和外語準(zhǔn)確流利地進(jìn)行表達(dá)的能力。“寫”指譯員應(yīng)在聽的同時(shí)快速記下要點(diǎn)、關(guān)鍵詞、數(shù)字等重要信息?!白x”指譯員應(yīng)具備快速進(jìn)行閱讀并準(zhǔn)確理解的能力。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載