出版時(shí)間:2010-5 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:(日) 福井文雅 頁數(shù):291 譯者:徐水生
Tag標(biāo)簽:無
前言
20世紀(jì)初葉,文化傳播學(xué)派代表學(xué)者德國人格雷布內(nèi)爾(F·Graebner 1877~1934年)與奧地利人施密特(W·Schmidt1868-1954年)提出“文化圈理論”,認(rèn)為世界上存在若干文化圈,每個(gè)文化圈包含一定的物質(zhì)文化與精神文化共有成分。此說庶幾反映世界文化史實(shí)際,故近一個(gè)世紀(jì)以來逐漸被普遍采用。 “文化圈”作為文化傳播造成的文化場,指具有相近文化特質(zhì)、文化結(jié)叢的文化群體所構(gòu)成的人文地理區(qū)域,往往由某一先進(jìn)民族或國度組成“中心文化叢”(或日“文化核心區(qū)”、“文化源地”),以其首創(chuàng)的文化播揚(yáng)于周邊地區(qū)(或日“文化邊緣區(qū)”、“文化受容地”),在核心與邊緣的互動(dòng)中逐漸形成相對(duì)穩(wěn)定的文化圈。當(dāng)然,這種中心一邊緣關(guān)系并非固定不變,而是在歷史進(jìn)程中有所異動(dòng)的。時(shí)下學(xué)界的普遍看法是:希臘一羅馬文化、從希伯來到伊斯蘭時(shí)期的閃族文化、印度文化和中華文化,都曾是具有豐厚積淀與強(qiáng)大擴(kuò)散力的文化源地,以其為核心形成各自的文化圈。
內(nèi)容概要
本書系著眼東亞文化圈生成與發(fā)展的曲折多致歷程,所選擇的論著,或總論整個(gè)東亞文化圈諸國間的文化互動(dòng)(如池田溫的《東亞文化交流史》、福井文雅的《漢字文化圈的思想與宗教》),或用力于東亞文化圈某一國度的文化史(如鈴木貞美的《日本的文化民族主義》、森貞彥的《(菊與刀)新探》、上垣外憲一的《日本文化交流小史》),或研討東亞文化圈內(nèi)國際間的文化交流史(如古瀨奈津子的《遣唐使眼里的中國》、阿部洋的《中國的近代教育與明治日本》、劉岸偉的《小泉八云與近代中國》)。就浩博的東亞文化而言,這些論著所述當(dāng)然只是冰山一角,卻也可以一斑窺豹、以蠡測海。
作者簡介
福井文雅,1934年6月6日生于東京都新宿區(qū)。畢業(yè)于早稻田大學(xué) 附屬高等學(xué)院(德語班)、文學(xué)部(東方哲學(xué)專業(yè))、研究生院。 1959年畢業(yè)于“雅典娜·弗朗塞”法語科。通過法國政府資助 的留學(xué)生考試,1961年9月3日一1964年8月8日留學(xué)于巴黎?!W(xué)習(xí)了Paul Demieville(College de France)、Maxime Kahenmark、R.-A.Stein(Ecole Pratique des Hautes Etudes。Section des Sciences Religeuses法國國立高等研究院宗教學(xué)部)等人講授的 課程,結(jié)業(yè)于該院宗教學(xué)專業(yè)?;貒笕卧绲咎锎髮W(xué)文學(xué)部?。|方哲學(xué)專業(yè))教授、大正大學(xué)研究生院特聘教師。獲文學(xué) 博士?! ?947年2月(12歲時(shí)),在櫪木縣日光山輪王寺人天臺(tái) 宗,1967年任輪王寺唯心院副住持,1976年任住持。1990年 任天臺(tái)宗勸學(xué),1996年任權(quán)大僧正。
書籍目錄
概觀:漢字文化圈的思想和宗教——儒教、佛教、道教一、儒教二、中國佛教三、道教儒教的仁愛與佛教的慈悲區(qū)別何在?——“仁”的本質(zhì)一、問題之所在二、漢語“愛”的字義三、佛教中“愛”的字義四、“慈悲”與“愛”的比較五、對(duì)某種反駁的回應(yīng)——附結(jié)論持續(xù)努力則人性可變?——“青出于藍(lán)”的真意一、問題之所在二、“青出于藍(lán)”的本義三、《勸學(xué)篇》的思想結(jié)構(gòu)四、結(jié)論性善論和性惡論——東西方的人性觀一、荀子的性惡論二、性惡論的真意三、東西方的人性觀佛教“照千(于)一隅”爭論的盲點(diǎn)——何謂“隅”?一、爭論的開端二、被忽視的問題點(diǎn)——“隅”的意義三、關(guān)于“照千一隅”新解釋的疑點(diǎn)四、“照于一隅”的真意五、解決為何竟需二十余年?講經(jīng)儀式和“論義”一、佛教禮儀研究的重要性二、講經(jīng)儀式的順序三、“論義”形式的概要四、都講和麈尾的職能五、“論義”的意義六、日本講經(jīng)儀式的流變古漢文訓(xùn)讀的長處和問題一、古漢文等于漢語嗎?二、古漢文音讀的優(yōu)點(diǎn)和條件三、古漢文教育的目的馬來西亞的華人佛教管見一、馬來西亞國二、馬來西亞的寺院及其活動(dòng)三、馬來西亞佛教界的兩大組織四、南馬來西亞佛教青年會(huì)培訓(xùn)營“道家”、“道教”的系譜和異同點(diǎn)一、問題之所在二、道教概念的輪廓和語義的形成三、“道家是哲學(xué),道教是宗教”的通??捶ㄕ_嗎?四、今后的課題佛教和道教的交流一、意為佛教的“道教”二、道教中的佛教諸相三、儒教、佛教、道教的“三教歸”四、今后的課題《斬龍》筆記——印度與道教的接觸?上古日本與道教的關(guān)系——期刊連載討論一、寫在再刊之際二、書評(píng)、新刊介紹福永光司著《道教與日本文化》三、研究筆記津田左右吉博士與道教四、研究筆記關(guān)于福永教授的反駁有關(guān)道教的諸問題一、法國東方研究的今與昔二、世界道教研究的今與昔三、法國的研究特色四、什么是“氣”?五、道家和道教是同義詞——其形成的歷史六、研究之要事——對(duì)用語的考究后記
章節(jié)摘錄
第一個(gè)例子,是我講課中的體會(huì)。 某年,在大學(xué)東方哲學(xué)專業(yè)四年級(jí)的研究班課程上,閱讀牟子《理惑論》。聽講學(xué)生中,有一位從中國大陸來的正規(guī)留學(xué)生和一位作為受中國政府資助的留學(xué)生在北京大學(xué)學(xué)習(xí)了兩年中國哲學(xué)的日本女學(xué)生。有一天,突然碰到《理惑論》的一部分,讓他們用漢語閱讀、解釋,兩人也完全沒能做到。其原因之一,是古文中有很多難讀(很難發(fā)音)的漢字和梵文音譯字(在這一點(diǎn)上,佛教古漢文中頻繁出現(xiàn)的梵文音譯漢字,用日語閱讀,比用現(xiàn)代漢語閱讀更加容易理解)?! ∑湓蛑?,即使努力發(fā)音、勉勉強(qiáng)強(qiáng)讀出來了,最終也不能做到充分理解。因?yàn)槠渲杏蟹浅6嗟脑~匯和語法在現(xiàn)代語言中是見不到的。這里顯示出漢語古代典籍的特征。 如果是歐美語言的文本,這種狀況是難以想象的。作為大學(xué)四年級(jí)學(xué)生,“不能閱讀”(不能發(fā)音)或“不能解釋”作為母語文本和自己的專業(yè)課程的古代典籍,在歐美是難以想象的?! ∨e出上例,并不是要說兩位學(xué)生學(xué)習(xí)不用功或能力不足。這位日本女學(xué)生作為赴中國留學(xué)的學(xué)生不用說是優(yōu)秀的。即使如此,仍然不能閱讀,就是因?yàn)椤肮艥h文不是漢語”,“即使是中國人也不一定能理解古漢文”。古漢文(古代漢語)就是這種性質(zhì)的文獻(xiàn)和語言,如果不提前作充足的準(zhǔn)備,那就連發(fā)音也是困難的。為證明這一事實(shí),我把用漢語閱讀古漢文,與現(xiàn)代語言教育作了區(qū)分。用漢語閱讀古漢文,雖然有“偶然的符合”,但無論哪個(gè)國家,對(duì)古文、古典語言的理解,都是需要一定訓(xùn)練的?! ∫笥矛F(xiàn)代漢語表達(dá),認(rèn)為若能閱讀現(xiàn)代漢語,古代漢語自然就能閱讀、理解,我想再次重申,這種想法是妄想。
編輯推薦
《漢字文化圈的思想與宗教:儒教、佛教、道教》系著眼東亞文化圈生成與發(fā)展的曲折多致歷程,所選擇的論著,或總論整個(gè)東亞文化圈諸國間的文化互動(dòng)(如池田溫的《東亞文化交流史》、福井文雅的《漢字文化圈的思想與宗教》),或用力于東亞文化圈某一國度的文化史(如鈴木貞美的《日本的文化民族主義》、森貞彥的《(菊與刀)新探》、上垣外憲一的《日本文化交流小史》),或研討東亞文化圈內(nèi)國際間的文化交流史(如古瀨奈津子的《遣唐使眼里的中國》、阿部洋的《中國的近代教育與明治日本》、劉岸偉的《小泉八云與近代中國》)。就浩博的東亞文化而言,這些論著所述當(dāng)然只是冰山一角,卻也可以一斑窺豹、以蠡測海。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載