出版時(shí)間:2010-4 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:李明,盧紅梅 著 頁(yè)數(shù):291 字?jǐn)?shù):310000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書編者將自己所撰寫的涉及語(yǔ)言和(或)翻譯的部分論文收集到一起,以充分揭示翻譯同語(yǔ)言之間的天然聯(lián)系。這里的論文一共十九篇,分別為:“英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯”一文,對(duì)用于廣告中的仿擬辭格及如何翻譯該辭格作了初步探討?!罢撚h比喻的文化差異及其互譯”一文,從語(yǔ)言同文化的關(guān)系以及奈達(dá)和紐馬克對(duì)語(yǔ)言文化的分類入手,對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的比喻進(jìn)行了比較,指出英語(yǔ)和漢語(yǔ)在使用比喻時(shí),由于各自文化所具有的“個(gè)性”而采用不同語(yǔ)言文化的種類進(jìn)行表達(dá)。“搭配與翻譯”一文,從索緒爾所認(rèn)為的“在語(yǔ)言狀態(tài)中,一切均以關(guān)系為基礎(chǔ)”出發(fā),介紹了這種關(guān)系所包含的組合關(guān)系和聚合關(guān)系,并認(rèn)為,前者規(guī)約著語(yǔ)言使用者恰當(dāng)?shù)匕凑照Z(yǔ)言的序列結(jié)構(gòu)行文,后者關(guān)注語(yǔ)言使用者在詞匯與詞匯之間的匹配方面是否恰當(dāng),即搭配是否得當(dāng)……
作者簡(jiǎn)介
李明,博士。教授,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心研究員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語(yǔ)言學(xué)。在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語(yǔ)研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(主編普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著).武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(1998)?! ”R紅梅,副教授,碩士。碩士研究生導(dǎo)師.中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、口譯研究。長(zhǎng)期從事英漢翻譯和漢英翻譯教學(xué)。主編及參編著作1 5部,代表作有:《商務(wù)英漢翻譯》(第一作者),上海外語(yǔ)教育出版社(2010);《華夏文化與漢英翻譯》(第一部)(獨(dú)著)。武漢大學(xué)出版社(2006);《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2008);《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《英語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)著),科學(xué)出版社(2008);《商務(wù)英語(yǔ)翻譯(漢譯英)》(第一作者,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《大學(xué)英語(yǔ)英漢·漢英翻譯教程》(主編),科學(xué)出版社(2006);《東方之珠一中國(guó)香港》等。在《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)內(nèi)核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,發(fā)表譯作2篇。
書籍目錄
英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯 一、引言 二、英漢廣告中仿詞的特點(diǎn)及其互譯 三、英漢廣告中仿句的特點(diǎn)及其互譯 四、英漢廣告中仿調(diào)的特點(diǎn)及其互譯 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)論英漢比喻的文化差異及其互譯 一、英漢比喻中的文化差異 二、對(duì)比喻進(jìn)行英、漢互譯時(shí)的處理方法 三、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)搭配與翻譯 一、引言 二、搭配的界定、內(nèi)涵及其種類 三、搭配同語(yǔ)義的關(guān)系 四、英漢互譯過(guò)程中對(duì)搭配的傳譯 五、搭配與翻譯的關(guān)系 六、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向 ——復(fù)譯《荷塘月色》有感 一、關(guān)于《荷塘月色》 二、關(guān)于復(fù)譯 三、《荷塘月色》英譯之我見 四、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位-信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn) 一、引言 二、關(guān)于主位一信息結(jié)構(gòu) 三、英漢翻譯中把握主位—信息結(jié)構(gòu)的意義所在 四、《傲慢與偏見》中兩個(gè)漢語(yǔ)譯文片段的對(duì)比分析 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯的關(guān)系 一、引言 二、互文性的緣起及界定 三、互文性的層級(jí) 四、互文性同翻譯研究的關(guān)系 五、互文性與翻譯實(shí)踐 六、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究 一、引言 二、譯者的翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 三、譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 四、源語(yǔ)同目的語(yǔ)間的權(quán)力關(guān)系對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 五、譯者同原文作者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱 八、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)翻譯與混雜文本 一、引言 二、混雜文本產(chǎn)生的條件及混雜化過(guò)程 三、混雜文本例析 四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則 一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源 二、對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí) 三、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則 四、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組 一、引言 二、漢英旅游語(yǔ)篇的語(yǔ)篇圖式的對(duì)比 三、漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇英譯中語(yǔ)篇信息的重組 四、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)語(yǔ)類觀照下商務(wù)語(yǔ)篇類型的翻譯研究 ——以一則漢語(yǔ)“諒解備忘錄”的英譯為例 一、引言 二、語(yǔ)篇類型、語(yǔ)類、語(yǔ)域:內(nèi)涵及其相互關(guān)系 三、“諒解備忘錄”的語(yǔ)類結(jié)構(gòu)及其語(yǔ)篇的情景特征 四、“諒解備忘錄”漢英翻譯的處理 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯 一、引言 二、西方哲學(xué)中的主體間性理論 三、文學(xué)作品的復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系 四、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn) 一、商務(wù)用途英語(yǔ)的界定和核心內(nèi)容 二、商務(wù)用途英語(yǔ)使用者的特點(diǎn) 三、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn) 四、商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn) 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)隱喻——詞匯語(yǔ)義變化的重要方式 一、引言 二、關(guān)于隱喻 三、詞匯語(yǔ)義變化的類型及詞匯在隱喻過(guò)程中發(fā)生語(yǔ)義變化的方式 四、隱喻與詞匯語(yǔ)義的變化 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的根本屬性是任意性的 ——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷 一、引言 二、厘清幾個(gè)概念 三、索氏的語(yǔ)言符號(hào)任意性到底指什么 四、關(guān)于對(duì)事物的命名 五、非任意性語(yǔ)言符號(hào)的任意性及語(yǔ)言符號(hào)的聲音象征 六、語(yǔ)言符號(hào)理?yè)?jù)說(shuō)或象似說(shuō)所陷入的誤區(qū) 七、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)調(diào)整語(yǔ)話語(yǔ)初探 一、引言 二、關(guān)于調(diào)整語(yǔ)及其性質(zhì) 三、調(diào)整語(yǔ)的特征和類型及其使用的層面 四、調(diào)整語(yǔ)話語(yǔ) 五、調(diào)整語(yǔ)與另一些“簡(jiǎn)單代碼”的相似、相異之處 六、在自然環(huán)境中使用調(diào)整語(yǔ)的原因和方式 七、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)地方語(yǔ)言的特征、功能及其社會(huì)意義 一、引言 二、對(duì)于地方語(yǔ)言的界定及其特征 三、地方語(yǔ)言的例證 四、地方語(yǔ)言的相對(duì)性 五、地方語(yǔ)言的功能及其社會(huì)意義 六、地方語(yǔ)言與其他語(yǔ)言變體的區(qū)別 七、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)語(yǔ)言變化的過(guò)程、原因和機(jī)制 一、引言 二、語(yǔ)言變化和語(yǔ)言變異 三、語(yǔ)言怎樣變化 四、語(yǔ)言變化的原因和機(jī)制 五、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)商務(wù)用途英語(yǔ)中經(jīng)濟(jì)類文本里的隱喻機(jī)制及功能 一、關(guān)于隱喻 二、經(jīng)濟(jì)類文本中的隱喻機(jī)制 三、經(jīng)濟(jì)類文本中隱喻的功能 四、結(jié)語(yǔ) 參考文獻(xiàn)附錄一:英語(yǔ)論文兩篇附錄二:英語(yǔ)論文修改和潤(rùn)色示范
章節(jié)摘錄
仿擬是一種常見的修辭格,是“根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語(yǔ)句篇,而仿造一個(gè)新的詞語(yǔ)句篇”(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對(duì)熟悉的詞語(yǔ)、詩(shī)詞、歌曲、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等進(jìn)行仿造、點(diǎn)化,用以宣傳某種品牌,擴(kuò)大該品牌的知名度。由于這種方法能保留原詞語(yǔ)、原詩(shī)原曲的基調(diào),并按照廣告的需要賦予新內(nèi)容,因而極易引起人們的聯(lián)想并為人們所接受,從而大大縮短生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的心理距離。在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已滲透到人們生活的方方面面和各個(gè)角落,仿擬在廣告中的運(yùn)用也隨處可見,形成廣告語(yǔ)言中一道靚麗的風(fēng)景線?! ”娝苤瑥V告有各種類型,且這些廣告有時(shí)甚至來(lái)自不同國(guó)別,但它們卻都有著一個(gè)共同特點(diǎn),即它們的功能都是為了說(shuō)服他人,去購(gòu)買某種商品或勞務(wù),或者去看什么東西,或者去做什么事情。因此,各種廣告語(yǔ)言都要努力起到最大限度的說(shuō)服作用。于是,廣告商就利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對(duì)優(yōu)裕生活的向往、節(jié)省錢財(cái)?shù)?,讓人們產(chǎn)生占有某種商品或享受某種服務(wù)的強(qiáng)烈愿望。由于一般消費(fèi)者很少會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間去仔細(xì)研究廣告,因此,廣告語(yǔ)言必須在很短時(shí)間內(nèi)吸引住受眾(即廣告受話者),并能迅速說(shuō)服他們(王佐良等1997),從而有效達(dá)到廣告的“引起注意、發(fā)生興趣、產(chǎn)生欲望、付諸行動(dòng)”(黃國(guó)文1997)的目的。為此,廣告的形式、語(yǔ)言和內(nèi)容必須引人注目、通俗易懂,并給人深刻印象。要做到這一點(diǎn),在廣告語(yǔ)言中采用仿擬辭格便是一種既簡(jiǎn)潔、又行之有效的手段。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載