法語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)

出版時(shí)間:2010-4  出版社:武漢大學(xué)  作者:蘇昉 編  頁(yè)數(shù):403  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  伴隨著當(dāng)今社會(huì)科學(xué)技術(shù)的日新月異以及世界各個(gè)國(guó)家及民族之間文化的交流日趨頻繁,全球一體化的趨勢(shì)也似乎不可阻擋,整個(gè)世界逐步融入“地球村”范疇之中,似乎空間、地理的交流障礙要消除了。但是有一種障礙卻依然阻礙著人們的自由交往與溝通,那就是語(yǔ)言的障礙。據(jù)有關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),全世界共有5651種語(yǔ)言,其中使用人數(shù)超過(guò)5000萬(wàn)人的有13種。法語(yǔ)作為聯(lián)合國(guó)6種工作語(yǔ)言之一,被廣泛地使用在國(guó)際性社交和外交活動(dòng)中,作用僅次于英語(yǔ)。它不僅是法國(guó)的官方語(yǔ)言:而且還是五大洲40多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的官方語(yǔ)言或通用語(yǔ)言,講法語(yǔ)的人數(shù)估計(jì)有1.2億人左右。法語(yǔ)用法嚴(yán)謹(jǐn)、發(fā)音優(yōu)美,國(guó)際上許多重要文件都是用法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。聯(lián)合國(guó)將英語(yǔ)定為第一發(fā)言語(yǔ)言,將法語(yǔ)定為第一書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言。同時(shí)法語(yǔ)也是聯(lián)合國(guó)(ONU)及下屬?lài)?guó)際組織,歐盟(UE)及下屬機(jī)構(gòu),國(guó)際奧委會(huì)(CIO),法語(yǔ)國(guó)家國(guó)際組織(OIF),世貿(mào)組織(OMC),國(guó)際紅十字會(huì)(CICR),北約組織(OTAN)等的官方語(yǔ)言。雖然世界上講法語(yǔ)的人數(shù)并不多,但是講法語(yǔ)的國(guó)家卻分布非常廣,如果按照語(yǔ)言在全球分布的面積來(lái)計(jì)算,英語(yǔ)是第一大語(yǔ)言,法語(yǔ)當(dāng)之無(wú)愧就是第二大語(yǔ)言!  自從1698年法國(guó)“昂菲德里特”號(hào)商船第一次帶著路易十四的問(wèn)候踏上中國(guó)的土地以來(lái),法語(yǔ)口譯作為一門(mén)技巧,已在漢語(yǔ)與法語(yǔ)之間架起一座交流的橋梁。隨著當(dāng)今社會(huì)中法之間的交流日趨頻繁,法語(yǔ)口譯作為一門(mén)學(xué)科正如雨后春筍一般蓬勃發(fā)展起來(lái)?! ”緯?shū)不僅是針對(duì)我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢(shì)和新需求來(lái)選題的,也是針對(duì)法語(yǔ)口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來(lái)選題的。特別是圖書(shū)市場(chǎng)上關(guān)于法語(yǔ)口譯筆記法的實(shí)用圖書(shū)少之又少。

內(nèi)容概要

本書(shū)不僅是針對(duì)我國(guó)社會(huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新形勢(shì)和新需求來(lái)選題的,也是針對(duì)法語(yǔ)口譯教材嚴(yán)重匱乏的現(xiàn)狀來(lái)選題的。本書(shū)共分十四章,主要內(nèi)容包括:筆記法“密碼解讀”;筆記符號(hào)介紹;筆記訓(xùn)練方法;國(guó)際政治;中國(guó)文化;高科技;環(huán)境與健康等。

書(shū)籍目錄

第1章  筆記法“密碼解讀”    1.1  法語(yǔ)口譯筆記法的概念  1.2  筆記符號(hào)實(shí)例第2章  筆記符號(hào)介紹  2.1  數(shù)學(xué)符號(hào)  2.2  圖形符號(hào)  2.3  趨向符號(hào)  2.4  法語(yǔ)字母符號(hào)  2.5  法語(yǔ)縮略語(yǔ)符號(hào)  2.6  數(shù)字筆記  2.7  邏輯結(jié)構(gòu)第3章  筆記訓(xùn)練方法  3.1  筆記法五大原則  3.2  筆記法注意事項(xiàng)(個(gè)別配圖)    3.3  筆記法教學(xué)第4章  國(guó)際政治  4.1  與國(guó)際政治相關(guān)的常用詞匯  4.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  4.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  4.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  4.5  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  4.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第5章  中法外交  5.1  中法外交關(guān)系相關(guān)常用詞匯  5.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  5.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  5.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  5.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  5.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第6章  中非關(guān)系  6.1  中非關(guān)系相關(guān)常用詞匯  6.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  6.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  6.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  6.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  6.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第7章  中國(guó)文化  7.1  文化藝術(shù)常用詞匯  7.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯評(píng)  7.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  7.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  7.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  7.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第8章  體育  8.1  體育相關(guān)常用詞匯  8.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  8.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  8.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  8.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  8.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第9章  高科技  9.1  科技相關(guān)常用詞匯  9.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  9.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇聽(tīng)、記、譯、評(píng)  9.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  9.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  9.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第10章  法律  10.1  法律相關(guān)常用詞匯  10.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  10.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  10.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  10.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇、聽(tīng)、記、譯、評(píng)  10.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第11章  文學(xué)  11.1  與文學(xué)及文學(xué)作品相關(guān)的詞匯  11.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  11.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  11.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  11.5  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  11.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第12章  環(huán)境與健康  12.1  環(huán)境衛(wèi)生相關(guān)常用詞匯  12.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  12.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  12.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  12.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  12.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第13章  經(jīng)濟(jì)  13.1  經(jīng)濟(jì)相關(guān)常用詞匯  13.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  13.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  13.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  13.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  13.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練第14章  教育  14.1  教育相關(guān)常用詞匯  14.2  法譯漢——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  14.3  法譯漢——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  14.4  漢譯法——精簡(jiǎn)段落聽(tīng)、記、譯、評(píng)  14.5  漢譯法——中長(zhǎng)篇文章  聽(tīng)、記、譯、評(píng)  14.6  口譯實(shí)戰(zhàn)模仿演練參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  曾經(jīng)參與法語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯的讀者一定有過(guò)這種感受,在有中法雙方參與的小型座談交流會(huì)或是大型的商務(wù)活動(dòng)中,經(jīng)常會(huì)聽(tīng)到中法雙方代表會(huì)長(zhǎng)時(shí)間地即興發(fā)言或講話。如果口譯員不用紙筆作記錄,是不可能完整地復(fù)述長(zhǎng)句或段落的。此外,這些發(fā)言的內(nèi)容往往是口譯員之前無(wú)法預(yù)知與掌握的,如果單憑大腦的記憶來(lái)翻譯的話,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)記憶上的空白與停頓,容易出現(xiàn)漏詞、漏句甚至是錯(cuò)翻的情況,影響現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果,帶來(lái)不必要的麻煩和損失。出現(xiàn)這種狀態(tài)的原因在于,交替?zhèn)髯g中口譯員接收的信息是快速變化與更新的,往往是上一句話的內(nèi)容還沒(méi)有完全記錄下來(lái),發(fā)言者的下一條信息就已經(jīng)開(kāi)始傳遞,這樣,除了幾個(gè)概念性的信息能記錄下來(lái),其他的重要信息則會(huì)不斷地被遺忘甚至被完全忘記,近而形成惡性循環(huán)。在這種情況下口譯員是無(wú)法完成口譯任務(wù)的。而法語(yǔ)口譯筆記法則是解決這一問(wèn)題的最好辦法,這種筆記方法是法語(yǔ)口譯員在緊張的交替?zhèn)髯g中,在不干擾聽(tīng)辨源語(yǔ)的情況下,迅速地以簡(jiǎn)便的符號(hào)、文字甚至是圖形來(lái)記錄講話重點(diǎn)內(nèi)容與信息的一種筆記方法。有別于速記的是,速記要求記錄所有講話的內(nèi)容,它只需要記錄重點(diǎn)語(yǔ)意信息點(diǎn)和語(yǔ)言邏輯結(jié)構(gòu)。具體來(lái)說(shuō):法語(yǔ)筆記法是記憶的輔助手段,它的作用是盡可能地記錄發(fā)言者的“意思”而不是“原話”,幫助譯員在短時(shí)間內(nèi)把精神集中在講話的內(nèi)容上,并且用筆記符號(hào)的形式加以表達(dá)。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),法語(yǔ)口譯筆記法是由符號(hào)、文字乃至于圖形加上斜線以及并列符號(hào)、連接符號(hào)或趨向符號(hào)等來(lái)體現(xiàn)句與句之間的邏輯關(guān)系。

編輯推薦

  靈活掌握口譯技能技巧,把握英漢習(xí)慣平衡原則,模擬直實(shí)現(xiàn)場(chǎng)錄音效果,培養(yǎng)自如應(yīng)對(duì)的口譯能力?! ?nèi)容新穎,全面實(shí)用,傳達(dá)技能,譯霸天下,說(shuō)巧譯妙,一舉突破,不怕困難,勇往直前。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo) PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)16條)

 
 

  •   其實(shí)應(yīng)該是本好書(shū),特別是介紹筆記符號(hào)方面,但是無(wú)論是排版還是內(nèi)容,都有不少錯(cuò)誤·紙張也不是很好~~ 希望以后新版會(huì)更好吧~~
  •   里面有些實(shí)戰(zhàn)筆記展示,這個(gè)比較少見(jiàn)。可操作性強(qiáng),需要反復(fù)練習(xí)。附有光盤(pán)。
  •   有很多筆記實(shí)例,長(zhǎng)度也適中,要好好學(xué)習(xí)了!
  •   很好的書(shū),但是法語(yǔ)不太好,加油啦
  •   我收到的這本書(shū)價(jià)值最大的部分就是MP3光盤(pán),但是MP3光盤(pán)在我的電腦上完全空白,用別人的電腦試了,打開(kāi)了但里面很多文件都是壞的,都無(wú)法使用。
    請(qǐng)?jiān)僦匦陆o我寄一份光盤(pán),謝謝!
  •   書(shū)和光盤(pán)完整。里面中文讀得有些太快,不過(guò)總體還是不錯(cuò),一篇文章,漢語(yǔ)法語(yǔ)會(huì)各讀一遍,紙張也不錯(cuò)
  •   學(xué)長(zhǎng)推薦的一本書(shū),還沒(méi)看完,大致瀏覽了一遍,還不錯(cuò)吧
  •   書(shū)不錯(cuò),有碟
  •   從對(duì)口譯零基礎(chǔ)開(kāi)始講起,非常適合入門(mén),要有練習(xí)配備的話會(huì)更好。
  •   講解很好,值得擁有。
  •   市面上很多學(xué)習(xí)語(yǔ)言方面的書(shū),但真正覺(jué)得有用的不多,本人覺(jué)得此很實(shí)用,是難得的好書(shū)!
  •   法語(yǔ)講口譯的書(shū)很少,具體這樣細(xì)化的講解就更少了
  •   筆記法比較實(shí)用,但書(shū)中有一些錯(cuò)誤
  •   筆記技巧很多,但還要看個(gè)人的理解、記憶和吸收。練習(xí)很多,可以在練習(xí)過(guò)程中加深筆記技巧的印象,也可以同時(shí)摸索出自己的一套方法。最重要一點(diǎn),貴在堅(jiān)持
  •   這本書(shū)看了看不錯(cuò) 可不知道為什么光盤(pán)在電腦中不顯示 我的錄音啊 沒(méi)聽(tīng)力材料可怎么行呢
  •   好像還有一本同名的英語(yǔ)教材,因此內(nèi)容上也大同小異,只不過(guò)是兩種語(yǔ)言。如果先學(xué)會(huì)了其中的一本,那本基本上就不用看了。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7