出版時(shí)間:1970-1 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:黃敏,賈莉娜 著 頁(yè)數(shù):215
前言
教材應(yīng)該反映編寫者的教學(xué)理念,正因?yàn)橛胁煌慕虒W(xué)理念,才有了百家爭(zhēng)鳴、百花齊放的不同教材。任課教師在選擇一本教材的時(shí)候,也需要視教材的編寫內(nèi)容是否符合自己的教學(xué)理念而定?! ∫槐竞玫目谧g教材也應(yīng)該能夠反映編者的口譯教學(xué)理念。對(duì)于方興未艾的口譯教學(xué),存在不同的教學(xué)思想和教學(xué)理念實(shí)屬正常。歸納起來(lái),口譯教學(xué)理念的分歧主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 分歧之一:口譯能力是教出來(lái)的還是練出來(lái)的? 口譯屆流行著一個(gè)說(shuō)法:“口譯與其說(shuō)是教出來(lái)的,不如說(shuō)是練出來(lái)的”??谧g實(shí)踐者更是質(zhì)疑口譯教學(xué)的作用,普遍認(rèn)為口譯員是在實(shí)踐中逐漸成長(zhǎng)的,學(xué)校的口譯教學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任實(shí)際的口譯工作。這些說(shuō)法都很有道理,因?yàn)榭谧g學(xué)習(xí)者的口譯技能必須通過(guò)大量的練習(xí)才能熟練掌握,獲得提高?! 〉牵嗟目谧g教師認(rèn)為我們?nèi)匀徊荒芎鲆暱谧g教學(xué)的重要性。在實(shí)踐中掌握口譯技能固然有效,但問(wèn)題是實(shí)踐的機(jī)會(huì)并不容易獲得,試想哪個(gè)單位會(huì)給一個(gè)從未學(xué)習(xí)過(guò)口譯的人以實(shí)踐機(jī)會(huì)呢?此外,口譯學(xué)習(xí)者的練習(xí)如果沒(méi)有正確的引導(dǎo),就很可能事倍功半,效率極低,甚至養(yǎng)成錯(cuò)誤的習(xí)慣,更有可能因?yàn)榈貌坏街笇?dǎo)而進(jìn)步緩慢,從而主動(dòng)放棄練習(xí)?! ∥覀冋J(rèn)為:在口譯學(xué)習(xí)者的每一個(gè)進(jìn)步中,口譯教師都應(yīng)該起到很重要的引導(dǎo)作用??谧g教師應(yīng)當(dāng)向口譯學(xué)習(xí)者講解應(yīng)該學(xué)習(xí)什么、為什么要學(xué)習(xí)這個(gè)、怎樣學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)過(guò)程中的主要困難及其解決辦法,督促口譯學(xué)習(xí)者的練習(xí)并通過(guò)點(diǎn)評(píng)給予指導(dǎo),等等??偟膩?lái)說(shuō),口譯學(xué)習(xí)者的口譯技能應(yīng)當(dāng)是在教師的正確引導(dǎo)下,通過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐得以形成、鞏固和完善的?! 》制缰喝绻J(rèn)同口譯教學(xué)的必要性和重要性,那么口譯教學(xué)應(yīng)該是以語(yǔ)言為主還是以技巧為主? 很多口譯教師認(rèn)為,口譯是一種高級(jí)語(yǔ)言運(yùn)用能力,語(yǔ)言技能在口譯中起著最關(guān)鍵的作用,口譯中的任何困難或者失敗都是由于外語(yǔ)知識(shí)及其運(yùn)用能力不夠而引起的,比如詞匯量不足、對(duì)外語(yǔ)的語(yǔ)音識(shí)別能力不強(qiáng)、語(yǔ)法知識(shí)欠缺、發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)不流暢等。因此,口譯教學(xué)的中心任務(wù)就是要提高學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)言能力。
內(nèi)容概要
《新理念英語(yǔ)口譯教程》充分尊重口譯的特點(diǎn)以及口譯技能形成的規(guī)律。以編者首倡的“以技巧為中心的過(guò)程式口譯教學(xué)模式”為指導(dǎo)。旨在通過(guò)對(duì)“理解—記憶—轉(zhuǎn)述”這個(gè)口譯過(guò)程中重要技能技巧的系統(tǒng)訓(xùn)練。幫助學(xué)習(xí)者掌握口譯技能,基本勝任交替?zhèn)髯g。本教材具有以下特點(diǎn): 1)口譯技能被細(xì)化為單項(xiàng)技巧,各個(gè)擊破,易于操作;每課練習(xí)都與該技巧相關(guān),便于該技巧的形成和鞏固?! ?)技巧的排列按照口譯技能的形成過(guò)程和學(xué)習(xí)者的認(rèn)知過(guò)程為順序,后面的技巧以前面的技巧為基礎(chǔ),先易后難,循序漸進(jìn)。 3)技巧的理論講解簡(jiǎn)明扼要,明確指出該技巧的重要性、學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)方法、主要困難以及解決辦法,部分技巧練習(xí)附有指導(dǎo),在提供大量練習(xí)的同時(shí),突出了教師的引導(dǎo)作用?! ?)在技巧教學(xué)的同時(shí),《新理念英語(yǔ)口譯教程》練習(xí)中也提供了詞匯和表達(dá),以便于學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)的同時(shí)進(jìn)一步提高自己的語(yǔ)言知識(shí)?! ?)錄音材料體現(xiàn)了現(xiàn)場(chǎng)性和真實(shí)性,。錄音時(shí)邀請(qǐng)了不同口音的非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)使用者,并盡量模仿現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言者的口吻。
書籍目錄
第一課 口譯理解1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第二課 口譯記憶1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第三課 公眾陳述1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第四課 數(shù)字傳譯(1)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第五課 數(shù)字傳譯(2)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第六課 數(shù)字傳譯(3)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第七課 口譯筆記(1)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第八課 口譯筆記(2)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第九課 口譯筆記(3)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十課 口譯筆記(4)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十一課 口譯筆記(5)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十二課 視譯(1)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十三課 視譯(2)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十四課 譯前準(zhǔn)備(1)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津第十五課 譯前準(zhǔn)備(2)1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4,指點(diǎn)迷津第十六課 困境應(yīng)對(duì)策略1.學(xué)習(xí)目標(biāo)2.學(xué)習(xí)重點(diǎn)3.技巧練習(xí)4.指點(diǎn)迷津錄音文字材料
章節(jié)摘錄
4.指點(diǎn)迷津 1)雖然學(xué)習(xí)者知道在翻譯時(shí),要做到語(yǔ)氣堅(jiān)定、吐字清晰,但是一旦碰到不太確定的地方時(shí),就馬上出現(xiàn)聲音變小、語(yǔ)速放緩甚至停頓的現(xiàn)象,而且使用大量的“嗯”、“啊”等語(yǔ)氣詞。建議練習(xí)時(shí)用上錄音設(shè)備,練習(xí)后自己聽(tīng)一下,看是否存在這些問(wèn)題。要盡量避免過(guò)多地使用語(yǔ)氣詞,可以用“that is to say,我想說(shuō)的是……”等插入語(yǔ)幫助減少停頓的時(shí)間,停頓太久會(huì)讓現(xiàn)場(chǎng)氣氛凝固。在運(yùn)用那些插入語(yǔ)的同時(shí)要積極想辦法用解釋、推理等方式應(yīng)對(duì)困境。還有的學(xué)習(xí)者平時(shí)訓(xùn)練時(shí)就喜歡使用自己的口頭語(yǔ),如果自己沒(méi)有意識(shí)到,也可以通過(guò)錄音的方式發(fā)現(xiàn)這一問(wèn)題,并及時(shí)改進(jìn)?! ?)有的學(xué)習(xí)者說(shuō)外語(yǔ)時(shí),追求語(yǔ)速,但是在口譯時(shí),我們最主要的任務(wù)是讓聽(tīng)者充分地理解譯員傳達(dá)的信息,因此在訓(xùn)練時(shí),要注意斷句、把握節(jié)奏。還有的學(xué)習(xí)者習(xí)慣用升調(diào),但是在一個(gè)陳述句結(jié)尾處必須用降調(diào),尤其是結(jié)束語(yǔ)一般用降調(diào)。這一點(diǎn)也要提請(qǐng)注意?! ?)學(xué)習(xí)者因?yàn)槿狈婈愂龅慕?jīng)驗(yàn),因此不太注重儀態(tài)。建議教師多給他們提供上臺(tái)演練的機(jī)會(huì),指出需要注意的方面,如不要弓腰駝背,也不要太僵硬;避免晃動(dòng)身體;出錯(cuò)時(shí)不要笑場(chǎng)或出現(xiàn)明顯的面部表情?! ?)在發(fā)言者條理不夠清晰,邏輯不夠嚴(yán)密的情況下,學(xué)習(xí)者可能會(huì)亦步亦趨。應(yīng)該根據(jù)自己的分析,整理出清晰的條理和邏輯,傳達(dá)給聽(tīng)者。
編輯推薦
靈活掌握口譯技能技巧 把握英漢習(xí)慣平衡原則 模擬真實(shí)現(xiàn)場(chǎng)錄音效果 培養(yǎng)自如應(yīng)對(duì)的口譯能力 內(nèi)容新穎 全面實(shí)用 傳達(dá)技能 譯霸天下 說(shuō)巧譯妙 一舉突破 不怕困難 勇往直前
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載