出版時(shí)間:2009-9 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:劉軍平 頁(yè)數(shù):579
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
翻譯學(xué)作為一門(mén)學(xué)科,既古老又年輕。說(shuō)它古老,是說(shuō)翻譯活動(dòng)歷史悠久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),幾乎與人類文明起源一同誕生。說(shuō)它年輕,是因?yàn)檎阶鳛橐婚T(mén)現(xiàn)代學(xué)術(shù)分野的學(xué)科得到確立,還是20世紀(jì)后期的故事?! ?ldquo;風(fēng)乍起,吹皺一池春水。”20世紀(jì)中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),西風(fēng)東漸,掀起了向西方學(xué)習(xí)、借鑒的熱潮。國(guó)內(nèi)翻譯理論界趁著改革開(kāi)放的春風(fēng),引進(jìn)了等量齊觀的西方翻譯理論著作。通過(guò)借鑒和會(huì)通西方翻譯理論,在我國(guó),翻譯學(xué)作為一門(mén)方興未艾的新型學(xué)科,像一輪初升的太陽(yáng),在21世紀(jì)的晨曦中噴薄而出?! ∧壳?,在國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)教育體制中,翻譯學(xué)開(kāi)始招收和培養(yǎng)本科生、碩士生和博士生,形成了完整的體系鏈條,越來(lái)越多的高校紛紛設(shè)立翻譯系或翻譯學(xué)院。翻譯專業(yè)已逐漸成為我國(guó)高校外語(yǔ)教育中的一門(mén)頗受歡迎的新興專業(yè)和學(xué)科增長(zhǎng)點(diǎn)。自2006年教育部首次批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè)以來(lái),北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、北京語(yǔ)言文化大學(xué)、對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語(yǔ)學(xué)院、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以及浙江師范大學(xué)等先后獲教育部批準(zhǔn),設(shè)立翻譯本科專業(yè)。至此,共有近20所大學(xué)獲準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。翻譯本科學(xué)位的設(shè)立是我國(guó)翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)中的一項(xiàng)重要成果,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為“翻譯學(xué)”學(xué)科的建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型高層次專門(mén)人才的需求,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。(Master of Translation and Interpreting,英文縮寫(xiě)為MTI),有15所高校申辦了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2009年又有北京第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、武漢大學(xué)等25所高校新增為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位。在海外,從20世紀(jì)60年代起,“翻譯學(xué)”就成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,有200多所大學(xué)都有翻譯專業(yè)或方向,香港有7所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)或方向,海外形成了較完整的翻譯學(xué)教育體系鏈條。國(guó)內(nèi)外已經(jīng)設(shè)置的翻譯專業(yè)在教育理念、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和培養(yǎng)手段等各個(gè)方面,為學(xué)者們從事翻譯教育和翻譯研究提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。就國(guó)內(nèi)外大環(huán)境而言,已形成了良好的學(xué)科基礎(chǔ)?! ‰S著對(duì)外開(kāi)放的力度加大和中國(guó)軟實(shí)力的提升,我國(guó)的對(duì)外交流的需求日益增多,翻譯成為新時(shí)代對(duì)外傳播的聚光鏡、凝聚劑、推進(jìn)器,因而高端翻譯人才尤其是雙語(yǔ)嫻熟的口筆譯人才,成為社會(huì)和市場(chǎng)的急需。
內(nèi)容概要
《西方翻譯理論通史》對(duì)西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個(gè)學(xué)派代表性的人物和主要翻譯觀點(diǎn)。以展現(xiàn)西方翻譯活動(dòng)及翻譯理論的全貌。本書(shū)描述了漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯學(xué)派。本書(shū)還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語(yǔ)言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個(gè)學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語(yǔ)。 《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說(shuō)相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時(shí)間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語(yǔ)言文字的起源開(kāi)始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來(lái)敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來(lái)海內(nèi)外有關(guān)西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國(guó)內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個(gè)學(xué)派的特征。 本書(shū)既可作為大專院校外語(yǔ)專業(yè)本科生、研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對(duì)從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的研究?jī)r(jià)值,同時(shí),對(duì)從事對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較學(xué)、中西比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開(kāi)卷有益?! ∽髡吆?jiǎn)介: 劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位?,F(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時(shí)兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。 劉軍平教授1998年至2000年在美國(guó)哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來(lái),應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫(kù)茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評(píng)理論及中西比較詩(shī)學(xué),先后在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《中國(guó)圖書(shū)評(píng)論》、《外語(yǔ)與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評(píng)論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國(guó)當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國(guó)人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語(yǔ)言學(xué)》和《中國(guó)哲學(xué)》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。 目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國(guó)譯協(xié)理事、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)理事、湖北省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、武漢市翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會(huì)委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺(tái)項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時(shí)兼任國(guó)內(nèi)多所高校外語(yǔ)學(xué)院客座教授。
書(shū)籍目錄
緒論 西方翻譯理論的引進(jìn)與流派劃分 第一節(jié) 西方翻譯理論的引進(jìn)、融合與創(chuàng)新 第二節(jié) 西方翻譯史的分期 第三節(jié) 西方翻譯理論流派的劃分第一章 翻譯的定義及中西名實(shí)觀 第一節(jié) 翻譯的定義、分類 第二節(jié) 關(guān)于翻譯的名實(shí)、言意之辨 第三節(jié) 中西名實(shí)的起源與比較第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動(dòng) 第一節(jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動(dòng) 第二節(jié) 邊緣翻譯類型與語(yǔ)內(nèi)翻譯第三章 早期中西翻譯史料 第一節(jié) 先秦兩漢之前的翻譯史料 第二節(jié) 西方翻譯史的見(jiàn)證:羅塞達(dá)石碑 第三節(jié) 《圣經(jīng)》翻譯的不同譯本比較 第四節(jié) 古羅馬文學(xué)翻譯第四章 翻譯的人文主義思潮 第一節(jié) 改變觀念的反叛者 第二節(jié) 繆斯的化身:翻譯詩(shī)學(xué) 第三節(jié) 翻譯的民族與世界視野第五章 翻譯的語(yǔ)言學(xué)派 第一節(jié) 霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思 第二節(jié) 雅各布遜與等值翻譯 第三節(jié) 卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論 第四節(jié) 奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑 第五節(jié) 紐馬克:語(yǔ)義翻譯與交際翻譯 第六節(jié) 穆南倡導(dǎo)的翻譯的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向 第七節(jié) 俄羅斯翻譯理論界的三劍客第六章 翻譯的文藝學(xué)派 第一節(jié) 龐德:創(chuàng)造性闡釋的翻譯家 第二節(jié) 納博科夫:極端直譯的代表 第三節(jié) 加切奇拉澤:現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)翻譯觀 第四節(jié) 斯坦納:解釋學(xué)的翻譯觀 第五節(jié) 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯 第六節(jié) 北美的中西比較詩(shī)學(xué)派第七章 翻譯的哲學(xué)學(xué)派 第一節(jié) 尼采:翻譯征服論 第二節(jié) 本雅明:“純語(yǔ)言”與翻譯 第三節(jié) 德里達(dá):結(jié)構(gòu)主義翻譯觀 第四節(jié) 海德格爾:翻譯的本真追尋 第五節(jié) 奎因:文化相對(duì)主義的翻譯觀第八章 翻譯的功能學(xué)派 第一節(jié) 功能理論與翻譯理論 第二節(jié) 豪斯:翻譯質(zhì)量評(píng)估 第三節(jié) 哈蒂姆與梅森:語(yǔ)境翻譯模式 第四節(jié) 格特:關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式 第五節(jié) 貝爾的認(rèn)知翻譯模式第九章 多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派 第一節(jié) 多元系統(tǒng)的背景來(lái)源 第二節(jié) 佐哈的多元系統(tǒng)翻譯觀 第三節(jié) 圖里的規(guī)范與描述翻譯學(xué) 第四節(jié) 切斯特曼的文化米姆論 第五節(jié) 赫曼斯的系統(tǒng)翻譯理論第十章 翻譯的目的論學(xué)派 第一節(jié) 賴斯的文本類型與翻譯 第二節(jié) 弗米爾的目的論理論 第三節(jié) 曼塔里:信息的發(fā)送與改變 第四節(jié) 諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯與工具型翻譯第十一章 翻譯研究的文化學(xué)派 第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史北京 第二節(jié) 巴斯內(nèi)特:文化轉(zhuǎn)向的風(fēng)向標(biāo) 第三節(jié) 勒費(fèi)弗爾:翻譯學(xué)科范式的改寫(xiě) 第四節(jié) 韋努蒂的文化翻譯觀第十二章 女性主義翻譯觀 第一節(jié) 女性主義思潮簡(jiǎn)評(píng) 第二節(jié) 西蒙的女性主義翻譯理論 第三節(jié) 弗洛托的女性主義翻譯實(shí)驗(yàn) 第四節(jié) 性別與翻譯的隱喻學(xué)第十三章 后殖民翻譯理論 第一節(jié) 后殖民理論的來(lái)源 第二節(jié) 賽義德:東方主義的記憶與翻譯 第三節(jié) 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭 第四節(jié) 巴巴:翻譯的混雜性與民族敘事 第五節(jié) 尼蘭賈納:尋找殖民翻譯的定位 第六節(jié) 鐵木志科:愛(ài)爾蘭殖民文學(xué)的發(fā)現(xiàn) 第七節(jié) 羅賓遜:翻譯與殖民帝國(guó) 第八節(jié) 坎波斯兄弟:巴西食人主義翻譯觀主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動(dòng) 在考察了翻譯的定義、類型、名與實(shí)的關(guān)系之后,我們接下來(lái)可以較為詳細(xì)地考察一下文字的起源與翻譯的關(guān)系。如第一章所述,雅各布遜把翻譯分為三類,但大部分翻譯史家、翻譯理論家在撰寫(xiě)翻譯史、譯論時(shí)所感興趣的仍是語(yǔ)際翻譯,對(duì)于語(yǔ)內(nèi)翻譯活動(dòng)相對(duì)關(guān)注得不多。從其特點(diǎn)來(lái)看,翻譯是跨語(yǔ)際、跨文化、跨民族的一項(xiàng)活動(dòng),對(duì)于兩種語(yǔ)言之間的翻譯實(shí)踐的關(guān)注,當(dāng)然是必要的。 然而,無(wú)論如何我們也不能忽略人類的語(yǔ)內(nèi)翻譯活動(dòng),因?yàn)楦鞣N符號(hào)的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)內(nèi)翻譯,也是一種特殊的翻譯交際活動(dòng)。喬治·斯坦納(George Steiner)曾說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言內(nèi)外的交際活動(dòng)等于翻譯活動(dòng)。研究翻譯也就是研究語(yǔ)言”(Inside or between languages,human conmmunication equals translation.A study of translation is a study of language.)。通過(guò)對(duì)古代的符號(hào)轉(zhuǎn)換活動(dòng)及語(yǔ)言活動(dòng)進(jìn)行鉤沉,我們不僅可以擴(kuò)大翻譯概念的內(nèi)涵和外延,而且可以把翻譯實(shí)踐活動(dòng)、翻譯史推到更遠(yuǎn)、更古老的源頭?! 〉谝还?jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動(dòng) 20世紀(jì)考古學(xué)的豐碩成果向我們展示了華夏民族的祖先從猿到人,由原始部落到氏族社會(huì)循序漸進(jìn)的漫長(zhǎng)過(guò)程??梢哉f(shuō),自部落之間的交往、戰(zhàn)爭(zhēng)、融合開(kāi)始之時(shí),翻譯也就掀開(kāi)了其歷史的一頁(yè)。在邈遠(yuǎn)的古代,各個(gè)民族各個(gè)地區(qū)彼此隔絕,互相不太往來(lái)的閉塞狀況,是一個(gè)漫長(zhǎng)的變遷歷史。在這段漫長(zhǎng)的歷史中,各種文明、文化之間的逐漸交往,由于有了翻譯,就一直沒(méi)有停止過(guò)?! ∶褡逭Z(yǔ)言是構(gòu)成民族身份的主要因素,在民族形成和發(fā)展過(guò)程中具有十分重要的作用。民族語(yǔ)言又是本民族人民在日常生活和社會(huì)生活中進(jìn)行思維、交流思想的工具,也是與其他民族交往的工具。在中國(guó),盡管許多民族形成文字的時(shí)間先后不一,但是其口譯歷史卻早就存在。少數(shù)民族語(yǔ)言種類約有80種左右。在56個(gè)民族中,除漢族、回族同語(yǔ)同文,滿族、畬族等民族通用漢字漢語(yǔ)外,其余民族都有自己?jiǎn)为?dú)的語(yǔ)言。還有的民族使用兩種或兩種以上的語(yǔ)言,這就是所謂的兼通。所謂兼通,是指一個(gè)民族除使用一種或幾種本民族固有語(yǔ)言外,還使用一種或幾種其他民族的語(yǔ)言的現(xiàn)象,也就是操雙語(yǔ)或多語(yǔ)的人。 ……
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版