西方翻譯理論通史

出版時(shí)間:2009-9  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:劉軍平  頁數(shù):579  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,既古老又年輕。說它古老,是說翻譯活動歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,幾乎與人類文明起源一同誕生。說它年輕,是因?yàn)檎阶鳛橐婚T現(xiàn)代學(xué)術(shù)分野的學(xué)科得到確立,還是20世紀(jì)后期的故事?! ?ldquo;風(fēng)乍起,吹皺一池春水。”20世紀(jì)中國改革開放以來,西風(fēng)東漸,掀起了向西方學(xué)習(xí)、借鑒的熱潮。國內(nèi)翻譯理論界趁著改革開放的春風(fēng),引進(jìn)了等量齊觀的西方翻譯理論著作。通過借鑒和會通西方翻譯理論,在我國,翻譯學(xué)作為一門方興未艾的新型學(xué)科,像一輪初升的太陽,在21世紀(jì)的晨曦中噴薄而出。  目前,在國內(nèi)的外語教育體制中,翻譯學(xué)開始招收和培養(yǎng)本科生、碩士生和博士生,形成了完整的體系鏈條,越來越多的高校紛紛設(shè)立翻譯系或翻譯學(xué)院。翻譯專業(yè)已逐漸成為我國高校外語教育中的一門頗受歡迎的新興專業(yè)和學(xué)科增長點(diǎn)。自2006年教育部首次批準(zhǔn)復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校設(shè)立翻譯本科專業(yè)以來,北京外國語大學(xué)、北京第二外國語大學(xué)、北京語言文化大學(xué)、對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、華東師范大學(xué)、山東大學(xué)、四川外語學(xué)院、上海外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)以及浙江師范大學(xué)等先后獲教育部批準(zhǔn),設(shè)立翻譯本科專業(yè)。至此,共有近20所大學(xué)獲準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè)。翻譯本科學(xué)位的設(shè)立是我國翻譯學(xué)科專業(yè)建設(shè)中的一項(xiàng)重要成果,進(jìn)一步推動了中國翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),為“翻譯學(xué)”學(xué)科的建設(shè)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,為適應(yīng)社會主義市場經(jīng)濟(jì)對應(yīng)用型高層次專門人才的需求,2007年國務(wù)院學(xué)位委員會批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。(Master of Translation and Interpreting,英文縮寫為MTI),有15所高校申辦了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。2009年又有北京第二外國語大學(xué)、武漢大學(xué)等25所高校新增為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位。在海外,從20世紀(jì)60年代起,“翻譯學(xué)”就成為一門獨(dú)立的學(xué)科,有200多所大學(xué)都有翻譯專業(yè)或方向,香港有7所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè)或方向,海外形成了較完整的翻譯學(xué)教育體系鏈條。國內(nèi)外已經(jīng)設(shè)置的翻譯專業(yè)在教育理念、培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和培養(yǎng)手段等各個(gè)方面,為學(xué)者們從事翻譯教育和翻譯研究提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。就國內(nèi)外大環(huán)境而言,已形成了良好的學(xué)科基礎(chǔ)。  隨著對外開放的力度加大和中國軟實(shí)力的提升,我國的對外交流的需求日益增多,翻譯成為新時(shí)代對外傳播的聚光鏡、凝聚劑、推進(jìn)器,因而高端翻譯人才尤其是雙語嫻熟的口筆譯人才,成為社會和市場的急需。

內(nèi)容概要

  《西方翻譯理論通史》對西方翻譯理論的歷史做了全面的論述,梳理其主要發(fā)展脈絡(luò)和流派,列舉各個(gè)學(xué)派代表性的人物和主要翻譯觀點(diǎn)。以展現(xiàn)西方翻譯活動及翻譯理論的全貌。本書描述了漫長歷史長河中涌現(xiàn)出的著名翻譯理論家的生平、勾勒其理論的顯著特點(diǎn),并且將其歸屬到不同的翻譯學(xué)派。本書還闡發(fā)了各種翻譯理論產(chǎn)生的語言、文學(xué)、文化或哲學(xué)的背景,剖析各種翻譯理論觀的異同,清晰地界定了各個(gè)學(xué)派所使用的關(guān)鍵概念、范疇、術(shù)語。    《西方翻譯理論通史》是一部西方翻譯理論的發(fā)展演變史,它揭示了西方翻譯理論的發(fā)展規(guī)律,采用描述性歷史敘述手法與理論論說相結(jié)合,力圖做到“通古今之變,成一家之言”。它以時(shí)間跨度為經(jīng),上起遠(yuǎn)古,從中西語言文字的起源開始,探索翻譯與文字、翻譯與文化的淵源,從歷史和文化的角度來敘述和解釋翻譯現(xiàn)象;它以主要翻譯理論學(xué)派為緯,吸收了當(dāng)代尤其是20世紀(jì)80年代以來海內(nèi)外有關(guān)西方翻譯理論研究的最新成果,以清晰的敘述和獨(dú)特的分析觸角,總結(jié)了西方翻譯理論數(shù)千年的發(fā)展歷程,是目前國內(nèi)第一部有關(guān)西方翻譯理論研究的通史。它既翔實(shí)、客觀、準(zhǔn)確、系統(tǒng),又提綱挈領(lǐng)地闡釋了西方翻譯理論各個(gè)學(xué)派的特征。    本書既可作為大專院校外語專業(yè)本科生、研究生學(xué)習(xí)西方翻譯理論的教材,又對從事翻譯學(xué)教學(xué)和研究的教師、學(xué)者也有不可或缺的研究價(jià)值,同時(shí),對從事對比語言學(xué)、外國文學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)、比較學(xué)、中西比較文化及哲學(xué)領(lǐng)域感興趣的讀者,也開卷有益。  作者簡介:    劉軍平,1962年11月生,先后獲武漢大學(xué)英語語言文學(xué)碩士、武漢大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任武漢大學(xué)英文系教授、博士生導(dǎo)師、副系主任,同時(shí)兼任武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任。    劉軍平教授1998年至2000年在美國哈佛大學(xué)文理學(xué)院英文系從事英語語言文學(xué)研究,2005年8月至2006年8月作為中美富布賴特基金研究學(xué)者在耶魯大學(xué)從事中西比較文化的學(xué)術(shù)研究。近年來,應(yīng)邀在哈佛大學(xué)、哥倫比亞大學(xué)、耶魯大學(xué)、西東大學(xué)、庫茲城大學(xué)、威斯里安大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等海內(nèi)外多所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講和學(xué)術(shù)交流。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、哲學(xué)、批評理論及中西比較詩學(xué),先后在《中國翻譯》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》、《中國圖書評論》、《外語與翻譯》、《武漢大學(xué)學(xué)報(bào)》、《人文論叢》、《哲學(xué)評論》、《文史哲》、Frontiers of Philosophy in China(《哲學(xué)前沿》)、Dao:A Journal of Comparative Philosophy(《道:比較哲學(xué)》)、Contemporary Chinese Thought(《中國當(dāng)代思潮》,A&HCI)等國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文70余篇,出版專著、譯著共12部。其多項(xiàng)研究成果被國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊包括《新華文摘》、“中國人民大學(xué)報(bào)刊復(fù)印資料”(《語言學(xué)》和《中國哲學(xué)》)、The Philosopher's Index,《中華翻譯文摘》等索引或全文轉(zhuǎn)載。    目前擔(dān)任的學(xué)術(shù)團(tuán)體職務(wù)有:中國譯協(xié)理事、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會理事、湖北省翻譯協(xié)會副會長、武漢市翻譯協(xié)會副會長、湖北省教師資格認(rèn)定專家審查委員會委員等。目前,主持湖北省社科基金項(xiàng)目《翻譯學(xué)研究的哲學(xué)方法》、湖北省教育廳項(xiàng)目《英語專業(yè)翻譯方向教材建設(shè)及課程設(shè)置改革》,參與武漢大學(xué)“985工程”二期拓展平臺項(xiàng)目《比較哲學(xué)與中西文化建設(shè)》,同時(shí)兼任國內(nèi)多所高校外語學(xué)院客座教授。

書籍目錄

緒論 西方翻譯理論的引進(jìn)與流派劃分 第一節(jié) 西方翻譯理論的引進(jìn)、融合與創(chuàng)新 第二節(jié) 西方翻譯史的分期 第三節(jié) 西方翻譯理論流派的劃分第一章 翻譯的定義及中西名實(shí)觀 第一節(jié) 翻譯的定義、分類 第二節(jié) 關(guān)于翻譯的名實(shí)、言意之辨 第三節(jié) 中西名實(shí)的起源與比較第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動 第一節(jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動 第二節(jié) 邊緣翻譯類型與語內(nèi)翻譯第三章 早期中西翻譯史料 第一節(jié) 先秦兩漢之前的翻譯史料 第二節(jié) 西方翻譯史的見證:羅塞達(dá)石碑 第三節(jié) 《圣經(jīng)》翻譯的不同譯本比較 第四節(jié) 古羅馬文學(xué)翻譯第四章 翻譯的人文主義思潮 第一節(jié) 改變觀念的反叛者 第二節(jié) 繆斯的化身:翻譯詩學(xué) 第三節(jié) 翻譯的民族與世界視野第五章 翻譯的語言學(xué)派 第一節(jié) 霍姆斯譯學(xué)的基本構(gòu)思 第二節(jié) 雅各布遜與等值翻譯 第三節(jié) 卡特福德的等值轉(zhuǎn)換理論 第四節(jié) 奈達(dá):翻譯科學(xué)的構(gòu)筑 第五節(jié) 紐馬克:語義翻譯與交際翻譯 第六節(jié) 穆南倡導(dǎo)的翻譯的語言學(xué)轉(zhuǎn)向 第七節(jié) 俄羅斯翻譯理論界的三劍客第六章 翻譯的文藝學(xué)派 第一節(jié) 龐德:創(chuàng)造性闡釋的翻譯家 第二節(jié) 納博科夫:極端直譯的代表 第三節(jié) 加切奇拉澤:現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)翻譯觀 第四節(jié) 斯坦納:解釋學(xué)的翻譯觀 第五節(jié) 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯 第六節(jié) 北美的中西比較詩學(xué)派第七章 翻譯的哲學(xué)學(xué)派 第一節(jié) 尼采:翻譯征服論 第二節(jié) 本雅明:“純語言”與翻譯 第三節(jié) 德里達(dá):結(jié)構(gòu)主義翻譯觀 第四節(jié) 海德格爾:翻譯的本真追尋 第五節(jié) 奎因:文化相對主義的翻譯觀第八章 翻譯的功能學(xué)派 第一節(jié) 功能理論與翻譯理論 第二節(jié) 豪斯:翻譯質(zhì)量評估 第三節(jié) 哈蒂姆與梅森:語境翻譯模式 第四節(jié) 格特:關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式 第五節(jié) 貝爾的認(rèn)知翻譯模式第九章 多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派 第一節(jié) 多元系統(tǒng)的背景來源 第二節(jié) 佐哈的多元系統(tǒng)翻譯觀 第三節(jié) 圖里的規(guī)范與描述翻譯學(xué) 第四節(jié) 切斯特曼的文化米姆論 第五節(jié) 赫曼斯的系統(tǒng)翻譯理論第十章 翻譯的目的論學(xué)派 第一節(jié) 賴斯的文本類型與翻譯 第二節(jié) 弗米爾的目的論理論 第三節(jié) 曼塔里:信息的發(fā)送與改變 第四節(jié) 諾德的紀(jì)實(shí)型翻譯與工具型翻譯第十一章 翻譯研究的文化學(xué)派 第一節(jié) 文化轉(zhuǎn)向的歷史北京 第二節(jié) 巴斯內(nèi)特:文化轉(zhuǎn)向的風(fēng)向標(biāo) 第三節(jié) 勒費(fèi)弗爾:翻譯學(xué)科范式的改寫 第四節(jié) 韋努蒂的文化翻譯觀第十二章 女性主義翻譯觀 第一節(jié) 女性主義思潮簡評 第二節(jié) 西蒙的女性主義翻譯理論 第三節(jié) 弗洛托的女性主義翻譯實(shí)驗(yàn) 第四節(jié) 性別與翻譯的隱喻學(xué)第十三章 后殖民翻譯理論 第一節(jié) 后殖民理論的來源 第二節(jié) 賽義德:東方主義的記憶與翻譯 第三節(jié) 斯皮瓦克:翻譯的政治與修辭 第四節(jié) 巴巴:翻譯的混雜性與民族敘事 第五節(jié) 尼蘭賈納:尋找殖民翻譯的定位 第六節(jié) 鐵木志科:愛爾蘭殖民文學(xué)的發(fā)現(xiàn) 第七節(jié) 羅賓遜:翻譯與殖民帝國 第八節(jié) 坎波斯兄弟:巴西食人主義翻譯觀主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第二章 古代文明與人類早期的翻譯活動  在考察了翻譯的定義、類型、名與實(shí)的關(guān)系之后,我們接下來可以較為詳細(xì)地考察一下文字的起源與翻譯的關(guān)系。如第一章所述,雅各布遜把翻譯分為三類,但大部分翻譯史家、翻譯理論家在撰寫翻譯史、譯論時(shí)所感興趣的仍是語際翻譯,對于語內(nèi)翻譯活動相對關(guān)注得不多。從其特點(diǎn)來看,翻譯是跨語際、跨文化、跨民族的一項(xiàng)活動,對于兩種語言之間的翻譯實(shí)踐的關(guān)注,當(dāng)然是必要的?! ∪欢?,無論如何我們也不能忽略人類的語內(nèi)翻譯活動,因?yàn)楦鞣N符號的轉(zhuǎn)換以及語內(nèi)翻譯,也是一種特殊的翻譯交際活動。喬治·斯坦納(George Steiner)曾說過“語言內(nèi)外的交際活動等于翻譯活動。研究翻譯也就是研究語言”(Inside or between languages,human conmmunication equals translation.A study of translation is a study of language.)。通過對古代的符號轉(zhuǎn)換活動及語言活動進(jìn)行鉤沉,我們不僅可以擴(kuò)大翻譯概念的內(nèi)涵和外延,而且可以把翻譯實(shí)踐活動、翻譯史推到更遠(yuǎn)、更古老的源頭?! 〉谝还?jié) 中西文字的起源與早期的翻譯活動  20世紀(jì)考古學(xué)的豐碩成果向我們展示了華夏民族的祖先從猿到人,由原始部落到氏族社會循序漸進(jìn)的漫長過程??梢哉f,自部落之間的交往、戰(zhàn)爭、融合開始之時(shí),翻譯也就掀開了其歷史的一頁。在邈遠(yuǎn)的古代,各個(gè)民族各個(gè)地區(qū)彼此隔絕,互相不太往來的閉塞狀況,是一個(gè)漫長的變遷歷史。在這段漫長的歷史中,各種文明、文化之間的逐漸交往,由于有了翻譯,就一直沒有停止過?! ∶褡逭Z言是構(gòu)成民族身份的主要因素,在民族形成和發(fā)展過程中具有十分重要的作用。民族語言又是本民族人民在日常生活和社會生活中進(jìn)行思維、交流思想的工具,也是與其他民族交往的工具。在中國,盡管許多民族形成文字的時(shí)間先后不一,但是其口譯歷史卻早就存在。少數(shù)民族語言種類約有80種左右。在56個(gè)民族中,除漢族、回族同語同文,滿族、畬族等民族通用漢字漢語外,其余民族都有自己單獨(dú)的語言。還有的民族使用兩種或兩種以上的語言,這就是所謂的兼通。所謂兼通,是指一個(gè)民族除使用一種或幾種本民族固有語言外,還使用一種或幾種其他民族的語言的現(xiàn)象,也就是操雙語或多語的人?! ?hellip;…

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    西方翻譯理論通史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)70條)

 
 

  •   對西方翻譯理論的流派及其主要理論都做了精辟的介紹,值得擁有!
  •   很厚,很詳實(shí)的一本書,看完就了解了西方翻譯理論歷史了。
  •   學(xué)習(xí)了這本書,我才知道西方翻譯的歷史源遠(yuǎn)流長
  •   很好的介紹西方翻譯的書
  •   對于西方翻譯理論史可以有一個(gè)宏觀的了解,很好
  •   很有用的一本書,可以梳理清楚翻譯理論。
  •   翻譯方面很專業(yè)的理論書
  •   很有用,便于疏通理順一些重要翻譯理論
  •   在這個(gè)商業(yè)社會,由于網(wǎng)絡(luò)電視、多媒體的擠壓,獲取娛樂的方式多了,靜下心來讀大部頭的人少了。全書87萬字,是翻譯理論界的一本重要著作。不要說寫,即使是去閱讀87萬字的學(xué)術(shù)著作,對學(xué)習(xí)者的耐心與坐功也是一大考驗(yàn)。佩服作者的毅力!
  •   學(xué)習(xí)翻譯的前提必定是建立在了解中西方翻譯文化進(jìn)程的前提之上的!
  •   翻譯專業(yè)必備的吧,屯著
  •   好厚的一本書,都是關(guān)于理論的,有些枯燥啊。書很好的,5折比較實(shí)在。
  •   是我們想要的,市場上比較少見。
  •   這確實(shí)是一本好書,我讀得比較仔細(xì),現(xiàn)在才完成四分之一,但收獲頗多。
  •   非常棒的專業(yè)書籍,學(xué)術(shù)好書
  •   書的內(nèi)容輪廓很清晰
  •   很厚的一本書,剛開始讀就要發(fā)狂了,書中有太多我知道的人物和作品了,讀起來真的很吃力,也說明了自己還有很多東西沒有掌握,繼續(xù)努力了!
  •   看起來不錯(cuò) 內(nèi)容什么的挺豐富 關(guān)鍵書真的狠厚哦
  •   應(yīng)試效果不強(qiáng)。百科那本很好,可以相輔相成吧。這本書很全,百科的很皮毛,可以作為應(yīng)試之外的學(xué)習(xí)
  •   考研指定教材,理論性較強(qiáng)
  •   不明白為什么考研必須啃這本書!但是書本身很好。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),內(nèi)容很好,佩服作者。
  •   好書,很系統(tǒng)
  •   收到了,很喜歡,繼續(xù)光顧~
  •   考研要用的書,看了一下,還不錯(cuò)!
  •   慢慢的看吧,總是有用的
  •   書的質(zhì)量挺好,是正品,發(fā)貨速度也快,非常滿意
  •   挺好的。。。還沒有讀。。。
  •   看了下目錄,覺得不錯(cuò),厚厚的16大開本,我得好好啃了。
  •   還沒讀,但看起來不錯(cuò)!
  •   攻克!
  •   書很厚,很實(shí)惠
  •   我都沒信心好好看完了。。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),好厚一本啊
  •   考研制定教參,內(nèi)容很多,慢慢看吧!應(yīng)該很不錯(cuò)!
  •   看完有壓力額,有貨
  •   真的很不錯(cuò),理論課老師要求的課本
  •   太大本了,還得慢慢看啊
  •   書很好,速度也不錯(cuò)。
  •   感覺很不錯(cuò),對我考試有很大幫助!贊一個(gè)
  •   封皮跟圖片不太一樣,不過書內(nèi)容沒錯(cuò),很值得一看哦
  •   很難找的書,找到了,質(zhì)量也不錯(cuò)
  •   總的來說關(guān)于西方的翻譯理論介紹的比較詳細(xì),又分很多派別,同時(shí)也對重要西方翻譯大家進(jìn)行生平及主要貢獻(xiàn)方面的介紹,但內(nèi)容難免有些枯燥,不過知識量也是很龐大的。
  •   本書內(nèi)容比較豐富,值得一看,是了解西方翻譯理論發(fā)展的重要文獻(xiàn),不過本書紙張貌似不太好
  •   說句公道話,這本書的內(nèi)容真的很好,無可非議,對從事翻譯的人來說能擴(kuò)充此專業(yè)領(lǐng)域的知識面,而且更能系統(tǒng)學(xué)習(xí)西方的翻譯理論,眾所周知,中國的翻譯理論遠(yuǎn)不成熟,也不系統(tǒng)。這也算是“西方”取經(jīng)了。只是購書的時(shí)候第一次到手的書封面不干凈,有筆跡,有開膠跡象,聯(lián)系當(dāng)當(dāng)網(wǎng),隔一天他們上門換貨,這次書還算干凈,不過看紙張和書脊膠水那塊,這本書的印刷很一般。和內(nèi)容比,這都不重要了,好好保護(hù),弄個(gè)護(hù)封。
  •   先看中文,再看英文(不是說這本有英文版本,而是推薦看西方翻譯理論通史的其他書籍),或互補(bǔ)著讀效果較好。
  •   一本學(xué)習(xí)西方翻譯理論者的應(yīng)讀的書。推薦!
  •   武漢大學(xué)出版的書,大都是紙張粗糙,書本不厚,價(jià)格挺高,原先以為是盜版的,后來去武漢大學(xué)出版社看了下,原來,武漢大學(xué)出版社的書都這樣。
    這本是理論書,當(dāng)然是很枯燥無味的,但是是武漢大學(xué)考研必備參考書之一。在翻譯路上掙扎的人們,想進(jìn)武大也是漫漫長路,修遠(yuǎn)···
  •   內(nèi)容挺多的 對英語專業(yè)研究生尤其是翻譯方向的很有幫助哦!導(dǎo)師推薦我們看的書哦!
  •   考研指定用書,對英語翻譯很有用。
  •   武大啊,武大!欺負(fù)人!搞什么狗屁理論考查,哎哎……
  •   思路清晰,有很強(qiáng)的資料性。
  •   劉老師寫的很不錯(cuò)啊,很全面很系統(tǒng)的
  •   剛拿到,還沒讀,是本專業(yè)的一本必讀書
  •   很厚的一本書,裝訂什么都挺好的,希望自己好好利用
  •   寫得全面,詳實(shí)。需仔細(xì)研讀。
  •   頭一次在當(dāng)當(dāng)買書,書還不錯(cuò),比別的網(wǎng)站看到的要便宜,但是包裝一般,在運(yùn)輸過程中,褶皺很嚴(yán)重,書的封面背后還有腳印
  •   我會不會讀不下去啊,郁悶。
  •   和那本翻譯史一樣,有點(diǎn)皺。
  •   紙張有待提高
  •   只看這個(gè)有些枯燥
  •   。。。。??佳泻λ廊税?。。
  •   書很厚,內(nèi)容很多,看起來很有壓力。。。紙張質(zhì)量不太好,不過還可以~
  •   書本沒問題,但還沒開始看。
  •   包裝好,書是正版,運(yùn)貨快
  •   書不錯(cuò),就是價(jià)格貴了點(diǎn)~~
  •   貌似內(nèi)容太豐富,超出我需要的范圍了,哎,書還是不錯(cuò)的。
  •   考研的參考的數(shù)目之一,不知道內(nèi)容咋樣
  •   武大英研翻譯方向的教材,考試會涉及。但啃起來真的很苦。內(nèi)容還是挺全的。
  •   書的紙張有點(diǎn)差 其他還不錯(cuò) 考研的話 這本書算是不錯(cuò)的 就是貴了點(diǎn)!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7