出版時間:2009-8 出版社:武漢大學出版社 作者:劉紹龍,陳偉 著 頁數:322 字數:339000
內容概要
一般來說,譯者不是以詞語作為翻譯的單位,但是詞語是理解和表達過程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(如菜名的翻譯)中,詞語本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語翻譯,同時兼顧詞語翻譯的實踐。與一般翻譯論著不同,本書突出詞語翻譯的理論基礎,這是因為目前的詞語翻譯研究集中于詞語翻譯的微觀層面,而基于詞語翻譯實踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見樹木,不見森林”的“就事論事”般的詞語翻譯研究現象依然普遍。在凸顯和探索詞語翻譯理論基礎或理論思想的同時,本書盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關成果,并具體介紹了詞語翻譯的技巧、工具以及詞語翻譯研究的方法,使詞語翻譯更為準確恰當,從而提高譯文的質量。 我們認為,詞語翻譯既是理論,也是實踐;既涉及翻譯結果,也涉及翻譯認知心理過程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時,對翻譯檢索工具及研究方法的了解和運用也是不可或缺的。
作者簡介
何家寧,籍貫:廣西;廣東外語外貿大學詞典學博士,英國??巳卮髮W詞典學訪問學者及華威大學詞典學博士后研究人員(均獲得國家留學基金管理委員會資助);廣東外語外貿大學國際商務英語學院副教授,詞典學研究中心、國際商務英語學院、高級翻譯學院碩士研究生導師,外國語
書籍目錄
前言第一章 引論 1.1 詞語作為翻譯的單位 1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價值 1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭議 1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法 1.2 詞語翻譯研究的意義 1.2.1 詞語的重要性 1.2.2 訶語翻譯的重要性 1.2.3 詞語翻譯的困難性 1.3 本書的主要內容第二章 詞語翻譯的心理學基礎 2.1 知覺、知覺理論與詞語翻譯 2.1.1 知覺的概念、實質和相關理論 2.1.2 知覺理論對詞語翻譯的啟示 2.2 注意、注意理論模型與詞語翻譯 2.2.1 注意、注意理論模型 2.2.2 注意理論(模型)對詞語翻譯的啟示 2.3 記憶系統(tǒng)、記憶模型與詞語翻譯 2.3.1 記憶二學說與詞語翻譯 2.3.2 短時記憶與詞語翻譯 2.3.3 長時記憶、語義記憶模型與詞語翻譯 2.3.4 詞匯記憶表征與詞語翻譯第三章 詞語翻譯的語言學基礎 3.1 語音學與詞語翻譯 3.1.1 語音系統(tǒng)與詞語翻譯 3.1.2 押韻與詞語翻譯 3.2 詞匯學與詞語翻譯 3.2.1 構詞法與詞語翻譯 3.2.2 同音同形異義現象與詞語翻譯 3.2.3 一詞多義現象與詞語翻譯 3.2.4 搭配理論與詞語翻譯 3.3 語義學與詞語翻譯 3.3.1 意義理論與詞語翻譯 3.3.2 義素分析與詞語翻譯 3.3.3 詞義關系與詞語翻譯 3.3.4 語義韻與詞語翻譯 3.3.5 詞義變化與詞語翻譯 3.4 語用學與詞語翻譯 3.4.1 語境理論與詞語翻譯 3.4.2 關聯理論與詞語翻譯 3.5 社會語言學與詞語翻譯 3.5.1 文化詞語理論與詞語翻譯 3.5.2 語言變體理論與詞語翻譯 3.6 功能語言學與詞語翻譯 3.6.1 語域理論與詞語翻譯 3.6.2 語言的純理功能理論與詞語翻譯 3.7 認知語言學與詞語翻譯 3.7.1 原型理論與詞語翻譯 3.7.2 隱喻理論與詞語翻譯 3.7.3 意象圖式理論與詞語翻譯第四章 詞語翻譯的翻譯學基礎第五章 詞語翻譯的檢索學基礎第六章 詞語翻譯研究方法論參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 引論 本章首先討論翻譯的單位問題以及詞語作為翻譯處理單位的可能性,然后論述詞語翻譯研究的意義,最后介紹本書的主要內容?! ?.1 詞語作為翻譯的單位 “道可道,非常道;名可名,非常名”(《道德經》)。兩千多年前老子的一句經典名言不偏不倚揭示出詞語意義流變、模糊的根本特征。翻譯(活動)是語言在不同具體環(huán)境中的動態(tài)使用,語句是其具有交際價值的最小語言單位。但是無可否認,詞語翻譯是翻譯活動中最為常見的現象或最為基本的操作。因此,我們研究詞語翻譯,不能不首先立足“翻譯單位”這一切入點,做一個基本的學理鋪墊。對于翻譯過程中翻譯單位問題的探討,即如何回答“以什么作為翻譯單位最為合適”這一問題,本質上是翻譯過程中的語言控制分析問題,也是翻譯學研究的本體問題。不同翻譯學派對此是各持己見,爭論不休?! ?.1.1 “翻譯單位”的定義及研究價值 確定分析和操作單位,對于任何學科都具有重要意義,翻譯學也不例外。確定翻譯單位,是翻譯實踐過程中的重要環(huán)節(jié),而對于翻譯單位的研究,則屬于翻譯控制研究的范疇。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載