英漢交替?zhèn)髯g教程

出版時(shí)間:2009-1  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:江曉梅,楊元?jiǎng)偂≈骶?nbsp; 頁數(shù):241  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  《英漢交替?zhèn)髯g教程》和《漢英交替?zhèn)髯g教程》是一套重點(diǎn)傳授交替?zhèn)髯g技能的口譯教材,主要為高等學(xué)校和社會(huì)其他對(duì)口譯學(xué)習(xí)感興趣的學(xué)習(xí)者使用?!  队h交替?zhèn)髯g教程》和《漢英交替?zhèn)髯g教程》遵循交替?zhèn)髯g教學(xué)的基本原則,即,以突出交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練為指導(dǎo),以培養(yǎng)口譯學(xué)習(xí)者的口譯素質(zhì)為基礎(chǔ),以提高口譯學(xué)習(xí)者的交替?zhèn)髯g能力為重心,從而幫助口譯學(xué)習(xí)者掌握基本的交替?zhèn)髯g技能,具備能夠從事一般交替?zhèn)髯g工作的基本能力?!  队h交替?zhèn)髯g教程》和《漢英交替?zhèn)髯g教程》的特點(diǎn)主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面: ?。?)突出交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的技能化特點(diǎn)。本套教材重點(diǎn)教授交替?zhèn)髯g基本技能,如交替?zhèn)髯g中的記憶與理解、演講、交替?zhèn)髯g筆記、數(shù)字傳譯、專有名詞傳譯、譯前準(zhǔn)備、釋譯技巧、交替?zhèn)髯g中的困境應(yīng)對(duì)策略、跨文化交際策略等口譯基本技能?! 。?)突出交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性特點(diǎn)。本套教材選材主要為全真會(huì)議材料和最新時(shí)事材料,題材范圍廣,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文化、高科技等方面?! 。?)突出交替?zhèn)髯g訓(xùn)練的專業(yè)化特點(diǎn)。本套教材所介紹的交替?zhèn)髯g技能大體涵蓋了目前國內(nèi)翻譯專業(yè)資格考試交替?zhèn)髯g技能的主要方面,通過對(duì)這套教材的學(xué)習(xí)可以基本了解職業(yè)化口譯培訓(xùn)的程序與內(nèi)容?! 。?)理論與實(shí)踐有機(jī)結(jié)合。本套教材的每一課都由交替?zhèn)髯g理論講解和交替?zhèn)髯g技巧訓(xùn)練組成,以幫助學(xué)習(xí)者在口譯學(xué)習(xí)過程中知其然,也知其所以然,提高學(xué)習(xí)效率?! 。?)針對(duì)性強(qiáng)。每一課都有難點(diǎn)分析,針對(duì)課文中訓(xùn)練難點(diǎn)提出建議,幫助學(xué)習(xí)者更好地掌握所學(xué)知識(shí)和技能?! 。?)自學(xué)材料豐富。每一課的課外補(bǔ)充練習(xí)為學(xué)習(xí)者提供了大量自學(xué)材料,以幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步鞏固課堂所學(xué)知識(shí)。

內(nèi)容概要

《英漢交替?zhèn)髯g教程》和《漢英交替?zhèn)髯g教程》分別由八個(gè)教學(xué)單元組成,每個(gè)教學(xué)單元分別由1~4課構(gòu)成,共十七課。每一個(gè)教學(xué)單元主要包括“交替?zhèn)髯g理論與技巧”、“交替?zhèn)髯g技能訓(xùn)練”、“課外補(bǔ)充練習(xí)”和“口譯相關(guān)知識(shí)”介紹等內(nèi)容?!陡叩葘W(xué)校英語翻譯教材系列》可供口譯教師和學(xué)習(xí)者一學(xué)年使用,我們建議一周課堂教學(xué)時(shí)數(shù)不少于2課時(shí),每周可完成一課內(nèi)容。當(dāng)然,口譯教師可根據(jù)學(xué)習(xí)者在訓(xùn)練中的學(xué)習(xí)進(jìn)度,靈活處理教材。 本套教材配有參考譯文、重要國內(nèi)政治機(jī)構(gòu)名稱、重要國際組織機(jī)構(gòu)名稱、最新國際國內(nèi)相關(guān)專題詞匯、職業(yè)口譯人員道德準(zhǔn)則、經(jīng)典記者招待會(huì)口譯文字實(shí)錄、課文MP3和口譯實(shí)錄MP3光盤。 本書為其中之一的《英漢交替?zhèn)髯g教程》分冊(cè)。

書籍目錄

第一單元  第一課  交替?zhèn)髯g理解    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g理解策略    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):源語復(fù)述訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第二課  交替?zhèn)髯g記憶    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g記憶    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):記憶訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    口譯人員的基本素質(zhì)第二單元  第三課  交替?zhèn)髯g與演講    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:演講技巧    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):演講技巧訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英語被動(dòng)句的傳譯策略第三單元  第四課  英漢數(shù)字傳譯(1)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:英漢數(shù)字傳譯(1)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):數(shù)字傳譯訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第五課  英漢數(shù)字傳譯(2)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:英漢數(shù)字傳譯(2)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):數(shù)字傳譯訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第六課  英漢數(shù)字傳譯(3)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:英漢數(shù)字傳譯(3)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):數(shù)字傳譯訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英漢口譯中增補(bǔ)法、刪減法與轉(zhuǎn)換法第四單元  第七課  英漢交替?zhèn)髯g筆記(1)      一、交替?zhèn)髯g理論和技巧:交替?zhèn)髯g筆記(1)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第八課  英漢交替?zhèn)髯g筆記(2)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g筆記(2)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第九課  英漢交替?zhèn)髯g筆記(3)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g筆記(3)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第十課  英漢交替?zhèn)髯g筆記(4)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g筆記(4)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):交替?zhèn)髯g筆記訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英語長句傳譯第五單元  第十一課  譯前準(zhǔn)備(1)      一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:譯前準(zhǔn)備(1)      二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):譯前準(zhǔn)備訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第十二課  譯前準(zhǔn)備(2)、專有名詞傳譯    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:譯前準(zhǔn)備(2)、專有名詞傳譯    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):譯前準(zhǔn)備和專有名詞傳譯訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英漢口譯中定語從句的處理第六單元  第十三課  釋譯技巧(1)    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:釋譯技巧(1)    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):釋譯技巧訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第十四課  釋譯技巧(2)    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:釋譯技巧(2)    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):段落傳譯    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英漢口譯中的四字格處理技巧第七單元  第十五課  交替?zhèn)髯g中的困境應(yīng)對(duì)策略    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:交替?zhèn)髯g中的困境應(yīng)對(duì)策略    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):交替?zhèn)髯g中的困境應(yīng)對(duì)策略訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英漢口譯中的正譯、反譯處理技巧第八單元  第十六課  跨文化交際技巧(1)    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:跨文化交際技巧(1)    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):跨文化交際技巧訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)  第十七課  跨文化交際技巧(2)    一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:跨文化交際技巧(2)    二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):跨文化交際技巧訓(xùn)練    三、課外補(bǔ)充練習(xí)    口譯相關(guān)知識(shí)介紹    英語習(xí)語的翻譯    參考譯文附錄  I.最新國際國內(nèi)相關(guān)專題詞匯  Ⅱ.重要國際組織名稱  Ⅲ.AIIC口譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則  Ⅳ.經(jīng)典記者招待會(huì)口譯文字實(shí)錄參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  Health and Infectious Diseases  Among health concerns, infectious diseases are having a devastating impact on school systems worldwide. For the past few decades, new diseases have been emerging at the unprecedented rate of one per year, and other known diseases are likely to evolve to drug-resistant strains. HIV/AIDS, tuberculosis and malaria present the most important challenges in terms of morbidity, treatment costs and equitable vaccine access. These three diseases are responsible for about 6 million deaths worldwide each year, mostly in transition and developing countries. The situation is particularly critical in sub-Saharan Africa, which accounts for 63% of the global HIV-infeeted population, 89% of malaria-related deaths and twelve of the fifteen countries with the highest tuberculosis incidence rates worldwide. Women increasingly carry the burden of HIV/AIDS, either through infection or as caretakers.HIV prevalence and AIDS-related deaths are expected to rise in some of the worlds most populous countries leading to increasing or stagnant mortality rates.  Meeting basic health concerns, including nutrition and immunization, is also critical for reaching school enrolment and attendance targets and for effective learning among children in school. Nutrition policies have helped reduce hunger worldwide since 1990, but 800 million people in developing countries remain malnourished as the result of disease or inadequate dietary intake.Several international partnerships have advanced efforts towards universal vaccination coverage, but this has yet to be achieved for all major immunizable diseases. The presence of a sick household member, combined with social and economic inequalities, can affect a childs ability to attend school in multiple ways. For example, HIV/AIDS has been devastating for households as well as the agricultural labour force, as both affected individuals and non-affected family members often stop working. A family can no longer afford the cost for a child to attend school or to forgo the opportunity cost of child labour.Moreover, poor households are at risk of entering the "medical poverty trap" whereby they cannot afford to treat their ailments or they borrow beyond their means to cover health care expenses. Orphans often face many disadvantages,such as the loss of inheritable property and the lack of adult supervision, and a great higher risk than non-orphans of discrimination, social exclusion, dropping out of school and poor access to basic health care.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢交替?zhèn)髯g教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   書不錯(cuò) 只不過當(dāng)初看走了眼 買錯(cuò)了。。。
    本來想買漢英的
  •   建議剛開始學(xué)習(xí)交傳的同學(xué)實(shí)用,文章不算長,難度也不算大,聽完不會(huì)很疲憊,反而一小段一小段下來非常充實(shí)!
  •   老師推薦 因?yàn)槭巧险n要用到的 其實(shí)用到的地方不是很多 但是個(gè)人認(rèn)為書還是不錯(cuò)滴
  •   書大小厚薄還行,估計(jì)是我不太喜歡厚書吧~內(nèi)容有待“考察”。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7