英漢詞語文化語義對比研究

出版時(shí)間:2008-8  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:楊元?jiǎng)?著  頁數(shù):347  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯學(xué)和對比語言學(xué)的基本原理,就英漢詞語的文化語義進(jìn)行系統(tǒng)對比研究。首先,筆者從哲學(xué)語言學(xué)的角度構(gòu)建自己的語言認(rèn)知觀、語言-文化互動(dòng)認(rèn)識(shí)論、認(rèn)知語義觀、多級(jí)符號(hào)系統(tǒng)說和交際翻譯觀,這五個(gè)論點(diǎn)是我們進(jìn)行英漢詞語文化語義對比研究的哲學(xué)基礎(chǔ)。筆者構(gòu)想的英漢對比文化語義學(xué)主要限于研究詞和部分短語的文化意義,因而是詞匯層次的英漢對比文化語義學(xué)。我們認(rèn)為詞語的文化語義是主客觀互動(dòng)的產(chǎn)物,是不同民族語言使用者的思維成果和文化心理在語言中符號(hào)化的結(jié)果。從方法論上,《 英漢詞語文化語義對比研究》主張從客觀現(xiàn)實(shí)——語言認(rèn)知媒介——主觀心理感知這三者之間

書籍目錄

1緒論:語言-文化互動(dòng)認(rèn)識(shí)論1.1認(rèn)知語言觀的本質(zhì)1.1.1經(jīng)典語言學(xué)家對語言本質(zhì)的思考1.1.2當(dāng)代語言學(xué)家對語言人文屬性的思考1.1.3認(rèn)知語言觀和民族文化精神1.1.4語言的多維屬性和語言本質(zhì)的探索1.1.5語言研究的整體原則、動(dòng)態(tài)原則和平衡原則1.2對文化的本質(zhì)認(rèn)識(shí)1.2.1文化的詞源含義1.2.2文化學(xué)家對文化的定義1.2.3本書對文化的定義1.2.4文化的本質(zhì)特征1.2.5文化要素的分層1.3語言-文化互動(dòng)認(rèn)識(shí)論1.3.1思維能力、思維模式、思維媒介和思維方法1.3.2薩丕爾-沃爾夫假說1.3.3語言、思維與文化的互動(dòng)關(guān)系1.3.4語言-文化互動(dòng)認(rèn)識(shí)論1.4本書的研究對象:詞語文化語義1.4.1詞語的界定1.4.2詞語文化語義的界定1.4.3詞語文化語義的特征:民族性、時(shí)代性、隱含性、關(guān)聯(lián)性1.5本書研究范圍、方法和目標(biāo)1.5.1本書研究范圍和擬解決的關(guān)鍵問題1.5.2研究目標(biāo)1.5.3文化語義的研究方法2文獻(xiàn)綜述:語言哲學(xué)中的意義研究2.1意義本質(zhì)的哲學(xué)思考2.1.1西方意義理論的哲學(xué)基礎(chǔ)2.1.2本書對詞語文化意義本質(zhì)的哲學(xué)思考2.220世紀(jì)西方語言哲學(xué)申的語義研究2.2.1同質(zhì)的自足的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)vs異質(zhì)的有序的符號(hào)系統(tǒng)2.2.2生物機(jī)能說vs社會(huì)行為說2.2.3形式語義學(xué)vs認(rèn)知語義學(xué)2.3國內(nèi)文獻(xiàn)綜述:中國文化語言學(xué)、國俗語義學(xué)、英漢對比語言學(xué)2.3.1繼承和創(chuàng)新相結(jié)合:中國的文化語言學(xué)研究2.3.2概念意義與引申意義兼顧:中國國俗語義學(xué)研究2.3.3描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學(xué)研究3語言的語用認(rèn)知功能研究3.1語音的語用認(rèn)知功能研究3.1.1語音與語境3.1.2語音與審美3.1.3語音與語法3.1.4語音與民族文化心理3.1.5結(jié)論3.2語言字符的語用認(rèn)知功能研究3.2.1語言字符的審美愉悅功能3.2.2語言字符的信息壓縮功能3.2.3語言字符的語用交際功能3.2.4語言字符的文化承載功能3.2.5結(jié)論3.3英漢語法的形合意合特征的語用認(rèn)知功能研究3.3.1形合與意合的定義3.3.2國外學(xué)者對英漢語語法意合和形合特征的對比研究3.3.3國內(nèi)學(xué)者對英漢語語法意合與形合特征的對比研究3.3.4英漢語法的意合特征與形合特征對比3.3.5英漢語法的形態(tài)特征與民族文化3.3.6結(jié)論4英漢詞語文化語義的類型研究4.1多級(jí)語言符號(hào)系統(tǒng)下的概念意義研究4.1.1概念意義和語符意義4.1.2詞語的多級(jí)符號(hào)系統(tǒng)與詞義的理據(jù)性4.1.3詞語的內(nèi)部符號(hào)系統(tǒng)與詞義的理據(jù)性4.1.4詞語的外部符號(hào)系統(tǒng)與詞義的理據(jù)性4.2歷史沿革意義個(gè)案研究:《望夫石》主題的闡釋和翻譯4.2.1《望夫石》兩種譯文述評4.2.2語境、關(guān)聯(lián)與翻譯4.2.3典故探源與主題定位4.2.4透徹的理解與準(zhǔn)確的翻譯4.3跨文化傳播申的語境意義研究4.3.1語境分類4.3.2語境與文化語義的闡釋4.3.3語境和詞語文化語義的翻譯4.4隱喻視野中的聯(lián)想意義研究4.4.1比喻和隱喻的關(guān)系4.4.2比喻意義4.4.3情感意義4.4.4修辭意義4.5宗教精神視野下的習(xí)語意義研究4.5.1習(xí)語的定義4.5.2英漢習(xí)語與宗教的自然觀對比4.5.3英漢習(xí)語與宗教的入神觀對比4.5.4英漢習(xí)語與宗教的人性觀對比5英漢詞語文化語義照應(yīng)模式研究5.1詞匯聯(lián)想對應(yīng):詞匯字面意義不同,文化語義相同5.1.1黃色與BLUE文化語義對比5.1.2紫色與SCARLET文化語義對比5.1.3黃色與cREEN文化語義對比5.2詞匯聯(lián)想重合:詞匯字面意義相同,文化語義一致5.2.1黃色與YELLOW文化語義對比5.2.2紅色與RED文化語義對比5.2.3黑色與BLACK文化語義對比5.3詞匯聯(lián)想碰撞:字面意義相同,文化語義相異5.3.1紅色與RED文化語義對比5.3.2黃色與YELLOW文化語義對比5.3.3白色與WHITE文化語義對比5.3.4黑色與BLACK文化語義對比5.4詞匯聯(lián)想空缺:字面意義對應(yīng),文化語義空缺5.4.1綠色與GREEN文化語義對比5.4.2紅色與RED文化語義對比5.4.3棕色與BROWN文化語義對比5.4.4青色與BLUE、BIACK文化語義對比5.5英漢色彩詞語文化語義對比研究的啟示5.5.1英漢文化語義的共性和個(gè)性5.5.2英漢文化語義的相互滲透5.5.3認(rèn)知原型與文化語義引申5.6英漢詞語文化意義的翻譯方法5.6.1詞匯聯(lián)想重合與零位補(bǔ)償5.6.2詞匯聯(lián)想對應(yīng)與換位補(bǔ)償5.6.3詞匯聯(lián)想空缺與空位補(bǔ)償5.6.4詞匯聯(lián)想碰撞與越位補(bǔ)償6英漢詞語文化語義的成因研究6.1英漢兩個(gè)民族思維方式不同:理性思維與悟性思維6.1.1理性思維與悟性思維的內(nèi)涵6.1.2中華民族天人合一的哲學(xué)思想與悟性思維6.1.3西方民族主客二分的哲學(xué)思想與理性思維6.2英漢兩個(gè)民族的審美心理不同6.2.1審美活動(dòng)與民族心理6.2.2比類取象的形象思維與形式分析的理性思維6.2.3擬人化的審美主體道德投射與擬物化的審美主體理性觀照6.3英漢兩個(gè)民族的文學(xué)傳統(tǒng)不同6.4英漢兩個(gè)民族生活的自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗不同6.5英漢兩個(gè)民族的語言系統(tǒng)不同7英漢詞語文化語義的研究意義7.1英漢詞語文化語義研究與翻譯7.1.1文化語義翻譯的本質(zhì)7.1.2文化語義的翻譯原則:信、達(dá)、適7.1.3文化意義的信息分層與翻譯7.2英漢詞語文化語義研究與詞匯學(xué)7.2.1一詞多義與詞義闡釋7.2.2形態(tài)區(qū)別與詞義褒貶7.2.3文化語義的闡釋與文化背景7.3英漢詞語文化語義研究與第二語言習(xí)得結(jié)語后記后記二附件:27個(gè)圖表清單參考文獻(xiàn)

媒體關(guān)注與評論

  《 英漢詞語文化語義對比研究》

編輯推薦

  《 英漢詞語文化語義對比研究》運(yùn)用對比語言學(xué)和翻譯學(xué)的基本原理,從認(rèn)知語義觀和交際翻譯觀的角度研究英漢詞語的文化語義,總結(jié)了英漢文化語義的三個(gè)研究原則、四個(gè)特征和五種類型,分析了英漢詞語文化語義的四種照應(yīng)模式,剖析了英漢文化語義形成的五個(gè)原因,然后從表層概念信息、語用內(nèi)涵信息、修辭審美信息探討英漢詞語文化語義的翻譯方法,從而建立了英漢對比文化語義學(xué)的基本理論框架。作者主張從客觀現(xiàn)實(shí)棗語義認(rèn)知媒介棗主觀心理感知這三這之間的互動(dòng)中去研究詞語的文化語義。全書既有深刻的哲理思辨,又有豐富的例證闡釋。作者將理論性和實(shí)用性、描述性和解釋性融為一體,力圖探討跨文化交際中的熱點(diǎn)、英漢互譯中的疑點(diǎn)、外語教學(xué)中的盲點(diǎn),以幫助語言學(xué)習(xí)者提高中西文化差異的品鑒能力,培養(yǎng)跨文化的交際能力。本書的讀者對象為英語專業(yè)研究生、從事語言和文化教學(xué)的高校英語教師以及從事翻譯工作和旅游翻譯工作的職業(yè)人員。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢詞語文化語義對比研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7