出版時(shí)間:2005-10 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:吳鐘明 主編 頁(yè)數(shù):432
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
一些學(xué)外語(yǔ)的人往往把現(xiàn)場(chǎng)口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場(chǎng)流利地進(jìn)行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個(gè)好譯員要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會(huì)如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。口譯員要有長(zhǎng)期的積累,這種大腦里的知識(shí)有如計(jì)算機(jī)里硬盤上的數(shù)據(jù);其現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)處理各種任務(wù)能力的大小如同計(jì)算機(jī)內(nèi)存的大??;從大腦中提取所儲(chǔ)備知識(shí)的過(guò)程長(zhǎng)短、速度快慢就像計(jì)算機(jī)的路徑和微處理器。由于中國(guó)有很長(zhǎng)一段時(shí)間對(duì)外開(kāi)放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀(jì)八九十年代,我們國(guó)家還只是有計(jì)劃地小批量培養(yǎng)這類“特種人才”,培訓(xùn)方式似乎“密不外傳”,而外界對(duì)此也好像漠不關(guān)心。 隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的步伐不斷加快,外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展急待提速,打造一批懂經(jīng)濟(jì)、懂法律、懂外語(yǔ),既善于經(jīng)營(yíng)管理,又擅長(zhǎng)于國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的綜合性高素質(zhì)人才已成為我國(guó)新世紀(jì)的緊迫任務(wù)之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會(huì)上,中國(guó)代表團(tuán)以多數(shù)票獲得了第18屆世界翻譯大會(huì)的主辦權(quán)。申辦世界翻譯大會(huì)的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國(guó)內(nèi)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才,尤其是口譯人才非常緊缺。如果進(jìn)一步細(xì)分,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)需求量較大的專業(yè)翻譯人才主要在會(huì)議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、工程現(xiàn)場(chǎng)口譯等方面。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口、筆譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。盡管壓力巨大,難度奇高,但一個(gè)口譯員比其他工作人員多幾十倍的工資收入、新穎獨(dú)特的工作方式和優(yōu)雅良好的工作環(huán)境,加上“千載難逢”的機(jī)會(huì),幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。
內(nèi)容概要
本書由多年承擔(dān)口譯工作的高級(jí)翻譯人才和指導(dǎo)老師編寫而成。并通過(guò)自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)向廣大的讀者、從業(yè)人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符號(hào)、體系、分類、技巧、注意事項(xiàng)等內(nèi)容。本書的最大特點(diǎn)是實(shí)用性、實(shí)際操作性極強(qiáng)。特別是每一章節(jié)后的練習(xí)對(duì)學(xué)生的知識(shí)掌握、口譯能力的提高有極大的幫助。
書籍目錄
內(nèi)容提要再版前言心得體會(huì)第一章 筆記法符號(hào)體系與分類 一、口譯筆記法的概念 1.筆記符號(hào) 2.數(shù)字筆記 3.專有詞匯筆記 4.邏輯結(jié)構(gòu)記錄 二、筆記注意事項(xiàng) 三、筆記法四大原則 四、筆記法教學(xué) 1.筆記的節(jié)奏 2.筆記的突破方法第二章 句子漢英、英漢互譯筆記法練習(xí) 一、漢譯英 Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題 ?、?外交政治專題 Ⅲ.能源環(huán)境專題 Ⅳ.體育旅游專題 ?、?文化教育專題 ?、?筆記法漢譯英練習(xí) Ⅶ.筆記法漢譯英練習(xí)參考答案 二、英譯漢 Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題 Ⅱ.外交政治專題 Ⅲ.能源環(huán)境專題 Ⅳ.體育旅游專題 Ⅴ.文化教育專題 Ⅵ.筆記法英譯漢練習(xí) Ⅶ.筆記法英譯漢練習(xí)參考答案第三章 段落漢英、英漢互譯筆記法練習(xí) 一、漢譯英 ?、?經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題 1.1 經(jīng)貿(mào)關(guān)系 1.2 股票基金 1.3 中部貿(mào)易投資博覽會(huì)(中博會(huì)) Ⅱ.外交政治專題 1.1 外交合作 1.2 時(shí)事報(bào)道 Ⅲ.其他 Ⅳ.熱門話題 1.1 地震 1.2 奧運(yùn)會(huì) Ⅴ.筆記法漢譯英練習(xí) Ⅵ.筆記法漢譯英練習(xí)參考答案 二、英譯漢 ?、?經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題 1.1 經(jīng)貿(mào)關(guān)系 1.2 股票基金 1.3 中部貿(mào)易投資博覽會(huì)(中博會(huì)) ?、?外交政治專題 1.1 外交合作 1.2 時(shí)事報(bào)道 ?、?其他 Ⅳ.筆記法英譯漢練習(xí) ?、?筆記法英譯漢練習(xí)參考答案 Ⅵ.熱門話題 1.1 地震 1.2 奧運(yùn)會(huì)第四章 篇章漢英、英漢互譯筆記法練習(xí) Ⅰ.階段進(jìn)度測(cè)評(píng) Ⅱ.篇章漢英互譯筆記法練習(xí)及答案第五章 習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)句的翻譯及口譯分類詞匯 一、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、詩(shī)句的翻譯 二、口譯分類詞匯主要參考書目網(wǎng)站鏈接
章節(jié)摘錄
第一章 筆記法符號(hào)體系與分類 隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異和文明文化的交流與融合,全球一體化的趨勢(shì)日益加強(qiáng),整個(gè)世界逐步融入到“地球村”的范疇中,各種交流的障礙幾乎全部消除了。但有種障礙卻與這一趨勢(shì)背道而馳,而這一幾乎不可逾越的障礙就是語(yǔ)言的障礙。似乎人們永遠(yuǎn)也解不了“通天塔”的詛咒?! 榱嗽谡Z(yǔ)言之間架起交流的橋梁,作為一門技巧,口譯是自從有了人類語(yǔ)言以來(lái)就產(chǎn)生了的一門古老的職業(yè);但作為一門學(xué)科,口譯卻是在新的國(guó)際環(huán)境下,為了適應(yīng)人們?nèi)找嫫惹械慕涣餍枰d起的?! 】谧g,是通過(guò)口譯員在極其有限的時(shí)間內(nèi),聽(tīng)辨源語(yǔ),進(jìn)行理解和解碼(即建立意義單位,脫離源語(yǔ)外殼,從整體上把握信息),然后進(jìn)行信息儲(chǔ)存(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語(yǔ)“復(fù)述”給受眾的一個(gè)過(guò)程。口譯的時(shí)間性和加工過(guò)程的復(fù)雜性,要求譯員熟練地掌握各種專業(yè)技能。而口譯筆記就是即席傳譯(交替?zhèn)髯g)中必須掌握的一種。
編輯推薦
把握英漢習(xí)慣平衡原則,靈活運(yùn)用口譯筆記符號(hào),掌握技巧模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí),培養(yǎng)自如應(yīng)對(duì)的口譯能力?! ?nèi)容新穎 全面實(shí)用 傳達(dá)技能 譯霸天下 說(shuō)巧譯妙 一舉突破 不怕困難 勇往直前
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
英語(yǔ)口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo) PDF格式下載