英譯漢

出版時(shí)間:2009-3  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:童玲  頁數(shù):197  字?jǐn)?shù):293000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  每年全國(guó)研究生入學(xué)考試前兩個(gè)月,新東方都會(huì)組織考研名師進(jìn)行全國(guó)性的考前沖刺免費(fèi)串講活動(dòng),希望能夠?qū)γ磕陞⒓友芯可雽W(xué)考試的百萬學(xué)子有所幫助。2007年12月8日下午,我在北京新東方學(xué)校水木清華校區(qū)檢查工作時(shí),碰到了前來參加集團(tuán)組織的2008年度新東方“走向未來”全國(guó)研究生人學(xué)考試考前沖刺大串講活動(dòng)的張戈。寒喧幾句之后,張戈突然問及能否給我提個(gè)要求。我隨即回答說只要是我能夠做的,我肯定會(huì)盡力幫助。張戈和武漢新東方學(xué)校的幾位同事用了幾年的時(shí)間,準(zhǔn)備編輯出版一套能夠?qū)佳袑W(xué)子復(fù)習(xí)備考有所幫助的英語學(xué)習(xí)用書,他們希望我能夠?yàn)檫@套書寫個(gè)序。  說起來,這套書的幾位作者,張戈、童玲、劉暢和吳衛(wèi)平,我都非常熟悉。人的一生有無數(shù)記憶,有些會(huì)隨著時(shí)間的流逝而淡忘,有些則不會(huì)。好比我與他們四人之間的往事,現(xiàn)在回想起來,仍然歷歷在目?! ⊥岷蛷埜晔钱?dāng)年我創(chuàng)建武漢新東方學(xué)校時(shí)招到麾下的第一批天才般的教師。童玲在武漢大學(xué)任教,并在當(dāng)時(shí)武漢的國(guó)內(nèi)考試培訓(xùn)領(lǐng)域享有很高的聲望,是現(xiàn)任武漢新東方學(xué)校校長(zhǎng)李杜極力薦舉的才女。只一面,就知大家為何稱她為“女俠”了,英姿颯爽,為人率真。  張戈來應(yīng)聘的時(shí)候雖然大學(xué)剛剛畢業(yè),但在大學(xué)里他是學(xué)生會(huì)主席,并且利用業(yè)余時(shí)間做了幾年的教師,富有激情,活力十足。第一次面試的時(shí)候他風(fēng)塵仆仆地從外地趕到武漢,大嗓門,不拘謹(jǐn),極有做事的欲望和沖動(dòng),我非常喜歡,印象頗深。劉暢和吳衛(wèi)平,應(yīng)該屬于武漢新東方新生代的教師代表,年齡不大,經(jīng)驗(yàn)不淺,憑借厚實(shí)的知識(shí)積累和認(rèn)真踏實(shí)的教學(xué)態(tài)度,在新東方的層層招聘試講中脫穎而出,短短幾年,竟都成為深受學(xué)生喜愛的名師?! ×陼r(shí)間轉(zhuǎn)眼即逝,如今,他們四位,已經(jīng)成為武漢新東方最優(yōu)秀的考研教師代表。童玲的率真,張戈的豪爽,劉暢的內(nèi)斂,吳衛(wèi)平的細(xì)致,使他們受到武漢幾十萬名大學(xué)生的追捧。童玲和張戈幾乎每年都要參加集團(tuán)舉辦的全國(guó)考研大串講活動(dòng),受到了全國(guó)考研學(xué)子的喜歡和認(rèn)可。甚至可以說,在整個(gè)中國(guó)的考研培訓(xùn)界,他們這個(gè)組合也肯定能夠榮登于最閃亮的團(tuán)隊(duì)之一。

內(nèi)容概要

本書從英譯漢考試的考點(diǎn)出發(fā),從詞匯、句法兩個(gè)方面講解了具有可行性的翻譯技巧,以及四步定位的做題步驟,目的是想讓考生通過使用這本書,在短期內(nèi)熟悉題型,了解命題思路及趨勢(shì),并熟練掌握各種翻譯技巧。此外,本書還重點(diǎn)分析了1994年至2007年的考研英譯漢真題,其中結(jié)構(gòu)分析深刻全面、化繁為簡(jiǎn),詞匯解釋深入淺出。典型練習(xí)的選編緊扣考試大綱要求,模擬試題取材新穎、覆蓋面廣,涉及國(guó)內(nèi)外最新的科技、自然環(huán)境、社會(huì)發(fā)展以及人文等內(nèi)容。大部分模擬試題的文章難度與真題相當(dāng),部分文章略難于真題,相信考生在系統(tǒng)地學(xué)習(xí)了本書之后,翻譯能力會(huì)有實(shí)質(zhì)性的提高。

作者簡(jiǎn)介

童玲,武漢大學(xué)英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)法。新東方教育科技集團(tuán)2003年度及2004年度優(yōu)秀教師。擁有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并且善于在教學(xué)中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),銳意進(jìn)取,努力摸索出一套適合各類學(xué)生理解和接受的教學(xué)模式:尤其在考研英語翻譯的教學(xué)中,

書籍目錄

第一章  概述  第一節(jié)  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  第二節(jié)  翻譯的過程  第三節(jié)  翻譯考試的準(zhǔn)備  第四節(jié)  翻譯的解題步驟第二章  詞匯翻譯技巧  第一節(jié)  詞義的選擇  第二節(jié)  詞義的引申  第三節(jié)  詞義的轉(zhuǎn)換  第四節(jié)  詞義的增補(bǔ)  第五節(jié)  詞義的省略  第六節(jié)  詞的指代  第七節(jié)  非謂語動(dòng)詞  第八節(jié)  專業(yè)詞匯或術(shù)語  第九節(jié)  固定搭配第三章  詞匯綜合模擬自測(cè)及參考譯文  第一節(jié)  詞匯考點(diǎn)綜合模擬自測(cè)50句  第二節(jié)  參考譯文第四章  句法翻譯技巧  第一節(jié)  英漢句法差異概述  第二節(jié)  定語從句  第三節(jié)  狀語從句  第四節(jié)  名詞性從句  第五節(jié)  被動(dòng)語態(tài)  第六節(jié)  否定結(jié)構(gòu)  第七節(jié)  比較結(jié)構(gòu)  第八節(jié)  倒裝結(jié)構(gòu)  第九節(jié)  插入結(jié)構(gòu)第五章  句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測(cè)與參考譯文  第一節(jié)  句法結(jié)構(gòu)綜合模擬自測(cè)30句  第二節(jié)  參考譯文第六章  1994年—2008年考研英譯漢真題及解析第七章  1994年—2008年考研英譯漢真題全文參考譯文第八章  英譯漢模擬試題十篇精選及解析第九章  重要語法知識(shí)點(diǎn)回顧  第一節(jié)  時(shí)態(tài)  第二節(jié)  語態(tài)  第三節(jié)  語氣  第四節(jié)  動(dòng)詞不定式  第五節(jié)  動(dòng)名詞  第六節(jié)  分詞  第七節(jié)  簡(jiǎn)單句和并列句  第八節(jié)  名詞性從句  第九節(jié)  定語從句  第十節(jié)  狀語從句  第十一節(jié)  倒裝  第十二節(jié)  強(qiáng)調(diào)  第十三節(jié)  否定附錄1:2009年考研英語英譯漢真題及參考答案附錄2:2005年考研翻譯評(píng)分細(xì)則

章節(jié)摘錄

  第一章 概述  第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  英語中翻譯(translation)一詞是由trans-和late-構(gòu)成,前者是“跨”的意思。可見,translation的意思是指兩種語言的信息轉(zhuǎn)換,即甲方說的意思轉(zhuǎn)換成乙方的語言表達(dá)。美國(guó)翻譯理論家Steiner說:“翻譯就是理解。”理解的對(duì)象就是原文的意義,理解原文的意義是達(dá)到翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”的前一項(xiàng)(忠實(shí))的前提,“通順”只是表達(dá)階段的事。不論是什么翻譯,意義為先,形式為次。因此,可以說,理解為先,表達(dá)為次。在沒有弄清原文的情況下匆匆翻譯,只能是一知半解,通常譯文對(duì)原文不忠實(shí)或欠忠實(shí),在理解上犯錯(cuò),其表達(dá)是不可能正確的,只能是“猜譯”?! 】佳杏⒆g漢部分有5個(gè)小題,均來自于一篇400字左右短文中的5個(gè)畫線部分,要求考生準(zhǔn)確、完整、通順地將畫線部分翻譯為漢語。2001年以前的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為每題3分,共15分。2002年至今的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為每題2分,共10分。具體要求如下:  1.句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分?! ?.如出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯(cuò)誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分?! ?.漢語錯(cuò)別字,不單個(gè)扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分?! 〉诙?jié) 翻譯的過程  翻譯的第一階段是理解,通常按照先大后小的過程來把握該句的核心結(jié)構(gòu)和中心思想。然后才是領(lǐng)會(huì)原句各部分意義和全句的意義總和。例如1995年第72題:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.這句話的結(jié)構(gòu)是:主語從句+并列謂語+定語從句(修飾第二個(gè)賓語成分)。抓住了原句的核心結(jié)構(gòu),其含義就躍然紙上了:“預(yù)測(cè)在多大程度上被……取決于……同時(shí)取決于……”這只是停留在理解階段,還需要再琢磨每個(gè)詞組和意群的具體含義?! 》g的第二階段就是表達(dá)了。通??梢宰裱刃『蟠蟮脑瓌t,再一個(gè)意群一個(gè)意群地完成翻譯。這個(gè)過程和理解階段的過程正好相反,即首先解決詞匯問題,尤其是要關(guān)注熟詞僻義的陷阱。

編輯推薦

  《英譯漢(2010)》介紹:考研英語名師傾力之作,新東方高級(jí)副總裁陳向東博士竭力推薦并親自作序。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英譯漢 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   還沒有看~~但是這個(gè)老師的課確實(shí)講的不錯(cuò)
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7