出版時(shí)間:2008-8 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:張立玉,王紅衛(wèi) 編著 頁數(shù):356
Tag標(biāo)簽:無
前言
自從實(shí)行對(duì)外改革開放的政策以來,我國與世界各國的商務(wù)往來日益增多。隨著近年來中國的政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷的提升,特別是中國加入世界貿(mào)易組織以來,中國經(jīng)濟(jì)以前所未有的深度和廣度繼續(xù)對(duì)外開放,日益融入到區(qū)域經(jīng)濟(jì)和全球經(jīng)濟(jì)一體化的框架中,國際間的商務(wù)活動(dòng)和接觸愈加頻繁。國外著名跨國集團(tuán)公司、金融機(jī)構(gòu)、工商企業(yè)紛紛搶灘中國市場,在中國設(shè)立分支機(jī)構(gòu)、分公司及合資企業(yè),引發(fā)了新一輪對(duì)高素質(zhì)復(fù)合型外經(jīng)貿(mào)人才的需求:要求他們具備良好的英語聽、說、讀、寫、譯以及對(duì)外交流、溝通的能力,同時(shí)熟知外經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)及國際貿(mào)易慣例。所有這些對(duì)高等院校在人才培養(yǎng)方面提出了新的挑戰(zhàn),如何充分利用現(xiàn)有教育資源,培養(yǎng)大批社會(huì)急需的復(fù)合型商貿(mào)人才是我們所面臨的重大研究課題?! ∧壳?,許多高等院校關(guān)于如何利用翻譯技巧,準(zhǔn)確處理商務(wù)資料,處理不同信息,進(jìn)行商務(wù)談判的書籍較少;從文化的角度向讀者介紹商務(wù)溝通技巧,不同民族商務(wù)活動(dòng)的差異、作用、影響等的實(shí)用書籍也不多;此外,隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)國際化程度的不斷提高,目前全國從事商務(wù)領(lǐng)域活動(dòng),包括財(cái)貿(mào)、金融、商務(wù)、經(jīng)濟(jì)、法律、外交等部門的專業(yè)人員和從業(yè)人員也越來越多,為了滿足當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也為了滿足高等院校師生及從業(yè)人員的需要,我們結(jié)合近年來國際商務(wù)(貿(mào))活動(dòng)發(fā)展趨勢及具體案例,從現(xiàn)代商務(wù)結(jié)合國際貿(mào)易的基本原則,從實(shí)用的角度向讀者推出了《2l世紀(jì)實(shí)用商務(wù)英語教程》(Know-How for 2lst Centurys International Business)叢書。該叢書為“高等教育百門精品課程教材建設(shè)計(jì)劃一類精品項(xiàng)目”。 本套叢書分為《國際商務(wù)英語中級(jí)口語》、《商務(wù)旅游英語》、《商務(wù)英語寫作技巧》、《外貿(mào)英文制單》、《商務(wù)英語聽說》(上)、《商務(wù)英語聽說》(下)、《國際商務(wù)英語談判》、《電子商務(wù)英語》、《國際商務(wù)英語翻譯教程》、《國際商務(wù)英漢、漢英口譯》?! 秶H商務(wù)英語中級(jí)口語》針對(duì)國際商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)側(cè)面,提供了充分的素材,以使學(xué)生掌握真實(shí)的、準(zhǔn)確的商務(wù)知識(shí),并根據(jù)口語教學(xué)的特點(diǎn),設(shè)置了不同類型的教學(xué)形式如熱身訓(xùn)練、個(gè)人訓(xùn)練、雙人訓(xùn)練、小組訓(xùn)練、班級(jí)訓(xùn)練等,通過語音練習(xí)、實(shí)踐對(duì)話、話題討論等活動(dòng),讓學(xué)生切實(shí)學(xué)會(huì)在國際商務(wù)活動(dòng)中用英語表達(dá)自己,與人交流。書后的參考譯文與詳解可以幫助學(xué)生更好地掌握課堂內(nèi)容,提高口語表達(dá)能力?! 渡虅?wù)旅游英語》力求結(jié)合商務(wù)工作的實(shí)際需要,介紹與中國進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易的主要國家的風(fēng)土人情,社交禮儀等,為商務(wù)旅游人士,從業(yè)人員更好地熟悉不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣,禮儀禮節(jié)起到引導(dǎo)和指南的作用。
內(nèi)容概要
本書建議學(xué)習(xí)國際商務(wù)口譯的學(xué)生需要有一定的筆譯基礎(chǔ)。因?yàn)榭谧g和筆譯有許多相似之處,但是口譯有其自身的特點(diǎn),即譯員必須做到及時(shí)地、獨(dú)立地進(jìn)行一次性的翻譯,因此,口譯員在翻譯現(xiàn)場,沒有足夠的時(shí)間反復(fù)推敲,也不可能求助于他人或查閱詞典和其他資料。這就要求商務(wù)口譯人員除了具有國際商務(wù)知識(shí)以外,還要有扎實(shí)的語言基本功和較好的漢語和英語表達(dá)能力,以及靈活、快速的應(yīng)變能力。同時(shí),本書還建議學(xué)生和自學(xué)的人士要關(guān)心國內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)大事,了解國際商務(wù)活動(dòng)的新動(dòng)向,特別是新的政策和新的法規(guī),不斷充實(shí)和豐富相關(guān)知識(shí)和英漢互譯的能力。 本教材注意商務(wù)主題與口譯技巧講解想結(jié)合,內(nèi)容連貫、選材新、示例充分,突出了實(shí)用、操作性強(qiáng)的特點(diǎn)。本書分十二章,每一章由口譯技巧、聽譯練習(xí)、視譯練習(xí)、篇章口譯、現(xiàn)場口譯、模擬口譯、商務(wù)情景相關(guān)句型、文化沙龍、補(bǔ)充練習(xí)等幾個(gè)部分組成。 本書既可以作為本、??粕慕滩挠脮挚勺鳛橛幸欢ㄓ⒄Z水平的高校學(xué)生,以及已從事商貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)人員在自學(xué)時(shí)的用書。
書籍目錄
Chapter 1 Introduction 口譯導(dǎo)論 一、口譯的定義 二、口譯的分類 三、口譯的過程 四、口譯的特點(diǎn) 五、口譯員的基本素質(zhì) 六、口譯的標(biāo)準(zhǔn) 七、口譯員的禮儀 八、用餐禮儀 九、商務(wù)知識(shí)快餐 十、譯員行為準(zhǔn)則Chapter 2 Buisness Reception 商務(wù)接待 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 3 Buisness Ceremonial Speeches 商務(wù)禮儀致辭 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 4 International Exhibition 國際會(huì)展 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 5 Buisness Culture 商務(wù)文化 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 6 Buisness Cooperation 商務(wù)合作 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 7 Buisness Meeting 商務(wù)會(huì)議 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 8 Buisness Negotiation 商務(wù)談判 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 9 Buisness Policy 商務(wù)政策 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 10 Buisness Strategy 商務(wù)戰(zhàn)略 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 11 Multinationals跨 國公司 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSChapter 12 International Investment 國際投資 Getting-in Interpreting Skills Practice for the Skills Sample Sentences Supplementary Task Culture Salon BBSSupplementary Exercises 口以補(bǔ)充練習(xí)Reference VersionsTapescripts for Listening Interpreting 聽譯錄音稿Appendix 1 口譯中、高級(jí)證書模擬考試題Appendix 2 2007年全球500強(qiáng)前100名Appendix 3 一些國家和首都名稱Appendix 4 一些國際和地區(qū)性的結(jié)構(gòu)和組織的名稱及其縮略詞參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載