出版時間:2008-8 出版社:武漢大學(xué)出版社 作者:穆雷 頁數(shù):224 字?jǐn)?shù):235000
Tag標(biāo)簽:無
前言
作為一名女性,在自己的工作和研究中難免遇到種種與性別相關(guān)的問題,產(chǎn)生一些疑問與想法。例如,為什么古往今來人們都用女人或與女性相關(guān)的表述來比喻翻譯?為什么翻譯與女性一樣被置于從屬的甚至被忽視的地位?為什么一些女性翻譯家不愿意別人知道自己是女性或者不愿意承認(rèn)自己具有女性意識?……這些疑問激發(fā)了我們的好奇心,促使我們對西方女性主義翻譯理論發(fā)生濃厚的興趣,產(chǎn)生進(jìn)一步探究的愿望。特別是在研究的過程中,包括在閱讀研究文獻(xiàn)與作品/譯品的過程中,在與翻譯家和翻譯理論研究者的接觸交談過程中,在與同學(xué)同行的辯論交流過程中,不
內(nèi)容概要
全書由女性主義、性別與翻譯,女性主義與翻譯研究,性別研究與翻譯三個大部分組成,嘗試解答了中國翻譯實(shí)踐與翻譯研究中是否存在女性主義的意識和視角;從女性主義到性別研究的發(fā)展歷程對學(xué)術(shù)研究有何影響;性別視角下的翻譯研究的發(fā)展前景與方向何在等多個方面的問題。
作者簡介
穆雷,香港浸會大學(xué)翻譯學(xué)哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、院長、翻譯學(xué)研究中心主任、全國翻譯研究資料中心主任。全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會秘書長、中國翻譯協(xié)會理事、中國譯協(xié)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員、《中國翻譯》編委、香港翻譯學(xué)會終身會員、中國比較文學(xué)學(xué)會理事、中比翻譯研究會副會長/中美比較文化研究會常務(wù)理事、中國英漢語比較研究會常務(wù)理事。廣東省譯協(xié)/廣州市譯協(xié)/廣州市外事翻譯學(xué)會理事/常務(wù)理事、《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報》編委,中國高等教育學(xué)會會員。主要研究方向:翻譯理論、翻譯教學(xué)、比較文學(xué)等。曾在國內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國外發(fā)表研究論文一百余篇,參編各種論文集、辭典、教材等多部。多次獲得各種科研獎勵。
書籍目錄
序言第一部分 女性主義、性別與翻譯 第一章 女性主義、性別與翻譯在西方的發(fā)展與現(xiàn)狀 一、關(guān)鍵概念 二、女性主義、性別與翻譯的結(jié)合 第二章 女性主義翻譯研究在中國 一、中國與女性主義 二、中國語境下性別與翻譯的結(jié)合 三、本章小結(jié)第二部分 女性主義與翻譯研究 第三章 女性主義視角下的真實(shí)——以朱虹譯《并非夢幻》為例 一、忠實(shí)觀綜述 二、從女性主義視角批判傳統(tǒng)忠實(shí)觀 三、在女性主義浪潮中重構(gòu)翻譯的忠實(shí)觀 四、女性主義視角下朱虹譯《并非夢幻》所體現(xiàn)的忠實(shí) 五、本章小結(jié) 第四章 女性主義關(guān)照下的譯者主體性 一、譯者的主體發(fā)現(xiàn) 二、女性主體翻譯理論:為譯者的主體正名 三、女性主義翻譯的實(shí)踐:彰顯女性/譯者身份 四、《荒山之戀》英譯案例分析 五、本章小結(jié) 第五章 女性主義翻譯實(shí)踐 一、女性主義翻譯實(shí)踐相關(guān)概念 二、女性主義翻譯實(shí)踐實(shí)例:加拿大 三、中國:女性主義翻譯實(shí)踐——以《陰道獨(dú)自》兩個中譯本為例 四、本章小結(jié) 第六章 女性主義譯作評論 一、女性主義譯作評論相關(guān)概念 二、女性主義譯作評論發(fā)生的歷史文化語境 三、女性主義譯作評論個案綜述 四、從女性主義視角重讀Doughter of the River第三部分 性別研究與翻譯 第七章 翻譯中的雙性同體 一、性別、雙性同體與翻譯 二、譯者的雙性視角之理論探討 三、譯者的雙性視角之案例分析——翻譯性別他(她)者 四、譯者的雙性視角之小結(jié) 第八章 從雙性同體到主體間性 一、從雙性同體到主體間性的意義 二、譯者主體間性之案例分析——譯者的多重視角 三、本章小結(jié)結(jié)語后記 附錄一 國內(nèi)發(fā)表的女性主義翻譯的論文書籍 附錄二 與女性主義翻譯相關(guān)的部分學(xué)位論文 附錄三 心弦——女翻譯家金圣華教授訪談錄 附錄四 翻譯界男性的一統(tǒng)天下?——香港女翻譯家孔慧怡博士訪談 附錄五 翻譯與女性文學(xué)——朱虹教授訪談錄人名術(shù)語對照表參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
第四章女性主義觀照下的譯者主體性 傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀造成了對譯者主體的遮蔽,譯文/譯者處于低級的、派生的、附屬的地位。女性主義翻譯理論的一大特征就是對(女性)譯者地位的關(guān)注,這正迎合了文化轉(zhuǎn)向中對譯者主體認(rèn)識的覺醒。本章嘗試從女性主義翻譯理論的角度審視譯者主體性問題,同時通過對《荒山之戀》英譯本的分析,探討在中國語境下女性譯者的性別主體意識在翻譯中的體現(xiàn)?! ∫?、譯者主體的發(fā)現(xiàn) 譯者主體的發(fā)現(xiàn)得益于翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,同時也構(gòu)成了文化轉(zhuǎn)向的重要分支。當(dāng)人們的目光由文本轉(zhuǎn)向社會文化因素時,譯者這一在翻譯過程中最為活躍的主體自然成為關(guān)注的焦點(diǎn)之一。譯者主體的發(fā)現(xiàn).一方面來自翻譯家自我意識的覺醒,例如國內(nèi)首先對翻譯主體做出界定的楊武能(1987:3-6);另一方面來自翻譯理論的發(fā)展,例如翻譯操縱學(xué)派的翻譯就持改寫和操縱的觀點(diǎn),后殖民翻譯理論對翻譯活動中權(quán)力政治關(guān)系的研究.女性主義翻譯理論對性別身份的強(qiáng)調(diào)等,都極力彰顯了譯者的主體作用?! 【C觀近年來的譯者主體性研究,我們可以發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代闡釋學(xué)理論和接受美學(xué)理論被應(yīng)用到解構(gòu)原作中心、確立譯者的主體地位、強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的能動作用的研究中(楊武能,1987;袁莉,2002;等)。此外,大量的研究從不同的角度來論證或建構(gòu)譯者的主體作用,例如,翻譯家研究(穆雷、詩怡,2003;廖七一,2003)、譯者的創(chuàng)造性叛逆(許鈞,2003;朱獻(xiàn)瓏.2003)、互文性理論(舒志奇、楊華,1999)、翻譯單位(楊慶華,2004)、多元系統(tǒng)和多元互補(bǔ)論(張文娟,2004)以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)(袁莉,1996;高寧,1997)等等。
編輯推薦
《翻譯研究中的性別視角》作者主要研究方向:翻譯理論、翻譯教學(xué)、比較文學(xué)等。曾在國內(nèi)權(quán)威或核心期刊與國外發(fā)表研究論文一百余篇,參編各種論文集、辭典、教材等多部。多次獲得各種科研獎勵。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載