語(yǔ)用學(xué)翻譯研究

出版時(shí)間:2007-5  出版社:武漢大學(xué)  作者:曾文雄  頁(yè)數(shù):348  字?jǐn)?shù):366000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是一部關(guān)于翻譯學(xué)的一個(gè)新范式——語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的著作,它從語(yǔ)言哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和譯學(xué)相結(jié)合的視角開展跨學(xué)科翻譯研究,內(nèi)容涵蓋了中西語(yǔ)用學(xué)哲學(xué)思想、中西語(yǔ)用學(xué)翻譯觀、語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)用學(xué)綜觀視野的翻譯研究、語(yǔ)用學(xué)對(duì)口譯的解釋力以及語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的多元視角探索,其視角新穎,反映本領(lǐng)域國(guó)內(nèi)外最新研究成果,從微觀和宏觀建構(gòu)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究體系,在語(yǔ)用學(xué)哲學(xué)思想、口譯理論與實(shí)踐、語(yǔ)用學(xué)翻譯美學(xué)以及語(yǔ)用學(xué)翻譯研究走向等領(lǐng)域作了新的思考與嘗試,在充實(shí)語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的內(nèi)涵,克服結(jié)構(gòu)主義、文化轉(zhuǎn)向等翻譯研究學(xué)派帶來(lái)的混亂,促進(jìn)翻譯學(xué)理論建設(shè)和發(fā)展等方面均提出較新的見解。本書具有理論的深度和廣度,注重學(xué)術(shù)性、系統(tǒng)性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構(gòu)性和批評(píng)性,具有較強(qiáng)的專業(yè)性和廣泛的適用性,適用于翻譯理論研究者和翻譯實(shí)踐工作者、大專院校翻譯學(xué)及外語(yǔ)專業(yè)的教師與研究生、本科生,也可用作翻譯學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐的教材。

作者簡(jiǎn)介

曾文雄,1967年生,廣西梧州人,廣東商學(xué)院副教授。2001年獲西南師范大學(xué)(現(xiàn)西南大學(xué))文學(xué)碩士學(xué)位,2006年為上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)在職博士生、翻譯學(xué)高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者;研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、語(yǔ)用學(xué),旁涉語(yǔ)言哲學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);主持或參與省、廳級(jí)和校級(jí)科研項(xiàng)目5項(xiàng),在《中國(guó)科技翻譯

書籍目錄

第一章 語(yǔ)用學(xué)思想淵源 1.1 中國(guó)語(yǔ)用學(xué)思想 1.2 西方語(yǔ)用學(xué)思想  1.2.1 英國(guó)語(yǔ)用學(xué)思想  1.2.2 美國(guó)語(yǔ)用學(xué)思想  1.2.3 德國(guó)語(yǔ)用學(xué)思想  1.2.4 法國(guó)語(yǔ)用學(xué)思想  1.2.5 建構(gòu)現(xiàn)代語(yǔ)用學(xué)思想 1.3 語(yǔ)用學(xué)跨學(xué)科研究第二章 語(yǔ)用學(xué)翻譯觀 2.1 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究的哲學(xué)淵源 2.2 語(yǔ)用學(xué)翻譯過(guò)程論 2.3 語(yǔ)用學(xué)翻譯語(yǔ)境論 2.4 語(yǔ)用學(xué)翻譯思想概述 2.5 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究軌跡  2.5.1 國(guó)外典型的語(yǔ)用學(xué)翻譯觀  2.5.2 國(guó)內(nèi)典型的語(yǔ)用學(xué)翻譯觀  2.5.3 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究發(fā)展方向第三章 語(yǔ)用學(xué)視野的翻譯研究 3.1 指示語(yǔ)的翻譯研究 3.2 語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯研究 3.3 會(huì)話含義理論的翻譯研究 3.4 言語(yǔ)行為理論的翻譯研究 3.5 禮貌原則的翻譯研究 3.6 關(guān)聯(lián)論的翻譯研究 3.7 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與文化翻譯  3.7.1 “文化轉(zhuǎn)向”的翻譯觀  3.7.2 文化關(guān)聯(lián)一順應(yīng)選擇翻譯模式  3.7.3 文化翻譯的任務(wù)  3.7.4 譯者的中心地位  3.7.5 最佳關(guān)聯(lián)順應(yīng)的維度  3.7.6 文化翻譯的關(guān)聯(lián)與推理  3.7.7 文化關(guān)聯(lián)與文化傳遞  3.7.8 文化翻譯的關(guān)聯(lián)順應(yīng)策略第四章 語(yǔ)用學(xué)綜觀的翻譯研究 4.1 語(yǔ)用學(xué)綜觀的翻譯研究思想 4.2 對(duì)比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究  4.2.1 對(duì)比語(yǔ)用學(xué)的思想淵源  4.2.2 對(duì)比語(yǔ)用學(xué)翻譯研究 4.3 詞匯語(yǔ)用學(xué)翻譯研究  4.3.1 詞匯語(yǔ)用學(xué)理?yè)?jù)  4.3.2 詞匯層面的語(yǔ)用學(xué)翻譯 4.4 語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯研究  4.4.1 語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯理?yè)?jù)  4.4.2 語(yǔ)篇語(yǔ)用學(xué)翻譯的類型  4.4.3 認(rèn)知推理與研究模式  4.4.4 文化缺失與語(yǔ)用信息轉(zhuǎn)譯 4.5 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)翻譯研究  4.5.1 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)翻譯的理?yè)?jù)與哲學(xué)基礎(chǔ)  4.5.2 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)翻譯觀  4.5.3 認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯的解釋力 4.6 修辭語(yǔ)用學(xué)翻譯研究……第五章 語(yǔ)用學(xué)視野的口譯研究第六章 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究多元論主要參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)用學(xué)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   這本書贏在了豐富的知識(shí)點(diǎn)和跨學(xué)科切入~
  •   該書值得仔細(xì)閱讀,信息量大,涉及面廣,很有學(xué)術(shù)價(jià)值,與作者的功底無(wú)不關(guān)系。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7