法律英語

出版時(shí)間:2007-5  出版社:武漢大學(xué)  作者:魯伯特·海埃  譯者:李玉木  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書是供這樣一些法律和商業(yè)從業(yè)人員使用的:他們的第一語言并非英語,但是在工作中,他們有時(shí)又必須用英語交流和閱讀英文法律文件。本書旨在成為一種實(shí)用的參考資料,幫助讀者在日常法律和商業(yè)活動(dòng)中,既能理解英文法律語言,又能清楚、準(zhǔn)確地使用英語。     本書首先總體介紹英語語言,讓讀者了解法律英語的演進(jìn)、語言的難點(diǎn)以及英式英語和美式英語的重要區(qū)別。書的正文分為三大部分:法律英語寫作、口頭法律英語和合同法律英語。第一部分,法律英語寫作,旨在幫助讀者最大程度地改進(jìn)使用英語的效果,并且清楚、正確地運(yùn)用英語書寫信函和法律文件。第二部分,口頭法律英語,旨在幫助讀者在工作中有效地運(yùn)用英語進(jìn)行交流。第三部分,合同法律英語,旨在幫助讀者理解商務(wù)合同是如何擬定的,并致力于揭開合同語言的神秘面紗。    本書的結(jié)尾附有詞匯表,這個(gè)詞匯表闡釋了法律和商務(wù)英語中各種常見單詞和短語的含義。

書籍目錄

前言緒論 1 現(xiàn)代英語的演進(jìn) 2 法律英語的淵源 3 英語為什么難學(xué)? 4 法律英語為什么難學(xué)? 5 英式英語和美式英語的慣用法第一部分 法律英語寫作 1 法律英語寫作的語法與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)  1.1 詞類  1.2 法律英語寫作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)  1.3 所謂的規(guī)則  1.4 疑難單詞 2 法律英語寫作文體  2.1 清晰  2.2 一致  2.3 法律效力 3 法律英語寫作的標(biāo)準(zhǔn) 4 法律英語寫作中應(yīng)當(dāng)考慮的事項(xiàng) 5 法律英語寫作中應(yīng)當(dāng)避免的事項(xiàng)  5.1 有性別偏見的語言  5.2 含混不清  5.3 經(jīng)常引起爭(zhēng)議的單詞  5.4 動(dòng)詞名詞化(“隱藏的動(dòng)詞”) 6 制定法律文件  6.1 醞釀  6.2 典型的文件結(jié)構(gòu)  6.3 布局和設(shè)計(jì)  6.4 問題清單 7 法律信件和電子郵件的寫作  7.1 信件寫作慣例  7.2 書寫有效的信件或電子郵件——結(jié)構(gòu)  7.3 信件布局  7.4 書寫有效的信件或電子郵件——語言  7.5 信件范例  7.6 問題清單 8 內(nèi)部交流手段  8.1 備忘錄(Memoranda)  8.2 記錄(Notes)  8.3 報(bào)告(Reports) 9 申請(qǐng)法律工作  9.1 工作廣告  9.2 如何申請(qǐng)  9.3 求職信和簡(jiǎn)歷  9.4 參加面試第二部分 口頭法律英語 1 口頭英語概論  1.1 口頭英語和書面英語的比較  1.2 閑聊  1.3 肢體語言  1.4 語氣  1.5 強(qiáng)調(diào)  1.6 技巧 2 會(huì)見和建議  2.1 目的和內(nèi)容  2.2 準(zhǔn)備  2.3 進(jìn)行會(huì)見  2.4 問題清單  2.5 推薦使用的語言 3 談判  3.1 談判風(fēng)格和談判策略  3.2 美式談判語言和英式談判語言的區(qū)別  3.3 優(yōu)秀談判者應(yīng)具備的素質(zhì)  3.4 準(zhǔn)備:五步計(jì)劃  3.5 進(jìn)行談判  3.6 談判計(jì)策(Negotiation ploys)  3.7 問題清單  3.8 推薦使用的語言 4  主持正式會(huì)議  4.1 主持人的作用  4.2 結(jié)構(gòu)和語言  4.3 推薦使用的語言 5 作陳述  5.1 準(zhǔn)備  5.2 進(jìn)行陳述  5.3 問題清單  5.4 推薦使用的語言 6 打電話  6.1 需要考慮的事項(xiàng)  6.2 推薦使用的語言  6.3 通過自動(dòng)答錄機(jī)留言  6.4 讓別人說得慢一些第三部分 合同法律英語 1 英美合同法的基本概念  1.1 普通法的相關(guān)性  1.2 合同的要素  1.3 合同關(guān)系不涉及第三人原則  1.4 代理協(xié)議  1.5 合同的不履行  1.6 合同的履行 2 合同語言  2.1 合同語言的特征  2.2 合同解釋的規(guī)則 3 合同的結(jié)構(gòu) 4 合同的內(nèi)容  4.1 條件和擔(dān)?! ?.2 暗含條款  4.3 格式條款  4.4 特殊條款的類型 5 示例合同與分析詞匯表 1.容易混淆的單詞(WoMs Which Are Easily Confused) 2.商務(wù)縮略詞(Business Abbreviations) 3.法律英語中常用的短語動(dòng)詞(Phrasal verbs Used in Legal English) 4.商務(wù)合同中使用的晦澀單詞(Obscure Words Used in Business Contracts) 5.商務(wù)合同中使用的晦澀短語(Obscure Phrases Used in Business Contracts) 6.法律用語中的外來術(shù)語(Foreign Terms Used in Law) 7.法律術(shù)語(Legal Terminology)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律英語 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   非常實(shí)用的書,值得一買
  •   書的內(nèi)容不錯(cuò),很實(shí)用,不過當(dāng)當(dāng)?shù)呐湄洝l(fā)貨速度實(shí)在太慢··
  •   書很不錯(cuò)··挺新,我喜歡··
  •   送貨快,包裝好。
  •   想要學(xué)好法律英語嗎?希望自己也能像那些能言善辯的律師一樣在法庭上縱橫捭闔、引經(jīng)據(jù)典地辯論嗎?這本書值得向你推薦,我就時(shí)抱著上述目的購買和閱讀此書的。書中通過英美法律知識(shí)的介紹,在溫習(xí)語言的過程中,法律知識(shí)也掌握了,真是一舉兩得。里面很多思維方式,是一個(gè)出色的律師需要牢牢掌握的,這本書給了我很好的示例。
  •   差不多瀏覽完了,感覺比較適合在法律或律師事務(wù)所工作的人看,但是我本意是想在英語教學(xué)環(huán)境中學(xué)習(xí)法律用的,好像不太適合我。不過里面一些專業(yè)詞匯對(duì)照,解釋什么的還可以學(xué)習(xí)下。
  •   既是譯文,建議將本書改成雙語版,更有利學(xué)習(xí)使用
  •   可能對(duì)于我來說,再也沒有機(jī)會(huì)看這本書了吧。不過既然選擇了經(jīng)管,就經(jīng)管到底吧!
  •   還行,就是翻譯的不怎么樣
  •   非法律專業(yè)的看還行,翻譯的不專業(yè)。。。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7