英漢互動(dòng)翻譯教程

出版時(shí)間:2006-2  出版社:湖北武漢大學(xué)  作者:李明  頁數(shù):253  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評、翻譯比較與賞析、翻譯練習(xí)四個(gè)部分。在第二十章之后還根據(jù)本書需要增加了一些附錄,作為對本書的補(bǔ)充和完善。每一章第一部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評中,主要用例句來闡明在第一部分所講內(nèi)容并在[點(diǎn)評]中作一些鞭辟入里的分析;必要時(shí)還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供三個(gè)例子,每個(gè)例子都提供兩個(gè)到三個(gè)或三個(gè)以上的譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。 本書適合大學(xué)英語專業(yè)本科學(xué)生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語教師和其他英語愛好者學(xué)習(xí)翻譯的必備教材。

作者簡介

李明,男,湖北人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)哲學(xué)(英語語言文學(xué)方向)博士。 研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、社會(huì)語言學(xué)、功能語言學(xué) 講授課程: 本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英

書籍目錄

總序前言作者簡介第一章 翻譯概論第二章 翻譯的過程第三章 直譯與意譯第四章 詞義的選擇第五章 語境對詞義選擇的作用第六章 省詞翻譯法第七章 增詞翻譯法第八章 翻譯中重復(fù)的運(yùn)用第九章 翻譯中文字的簡練第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法第十一章 引申翻譯法第十二章 被動(dòng)語態(tài)翻譯法第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整第十四章 英語主語的漢譯法第十五章 正說反譯、反說正譯法第十六章 定語從句的翻譯法第十七章 英語特殊句式的翻譯第十八章 隱喻的翻譯第十九章 英語長句的翻譯(Ⅰ)第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)附錄一 中國英漢翻譯簡史附錄二 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)附錄三 金隄建議的翻譯步驟參考文獻(xiàn)翻譯練習(xí)參考答案

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢互動(dòng)翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)14條)

 
 

  •   看完這本書,覺得對自己的英語翻譯有很大幫助。
  •   一本不錯(cuò)的翻譯專業(yè)書 好好認(rèn)真學(xué)唄 呵呵
  •   這本書很實(shí)用,是翻譯專業(yè)的相當(dāng)不錯(cuò)的教科書。
  •   內(nèi)容蠻詳細(xì),講解的也很清楚,讀過之后受益匪淺。
  •   剛開始味有點(diǎn)大,后來沒有啦。上課的教材
  •   書剛拿到手,大概翻了下 感覺還不錯(cuò)
  •   為了考研豁出去了
  •   書挺好的,應(yīng)該是正版。不過有點(diǎn)舊
  •   還沒有開始看,但是感覺還可以,就是書的封面有點(diǎn)臟
  •   老師推薦的,書本的條理清晰!
  •   學(xué)校指定的
  •   還沒開學(xué)…… 所以沒看
  •   做為課本來說,不夠全面
  •   有十幾頁居然是倒過來裝訂的真是無語。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7