出版時間:2006-2 出版社:湖北武漢大學 作者:李明 頁數(shù):253
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點評、翻譯比較與賞析、翻譯練習四個部分。在第二十章之后還根據(jù)本書需要增加了一些附錄,作為對本書的補充和完善。每一章第一部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點評中,主要用例句來闡明在第一部分所講內(nèi)容并在[點評]中作一些鞭辟入里的分析;必要時還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內(nèi)容可以作為學生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供三個例子,每個例子都提供兩個到三個或三個以上的譯文,供學習者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。 本書適合大學英語專業(yè)本科學生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語教師和其他英語愛好者學習翻譯的必備教材。
作者簡介
李明,男,湖北人,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院副教授,上海外國語大學哲學(英語語言文學方向)博士。 研究方向:翻譯批評、語言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、社會語言學、功能語言學 講授課程: 本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英
書籍目錄
總序前言作者簡介第一章 翻譯概論第二章 翻譯的過程第三章 直譯與意譯第四章 詞義的選擇第五章 語境對詞義選擇的作用第六章 省詞翻譯法第七章 增詞翻譯法第八章 翻譯中重復(fù)的運用第九章 翻譯中文字的簡練第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法第十一章 引申翻譯法第十二章 被動語態(tài)翻譯法第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整第十四章 英語主語的漢譯法第十五章 正說反譯、反說正譯法第十六章 定語從句的翻譯法第十七章 英語特殊句式的翻譯第十八章 隱喻的翻譯第十九章 英語長句的翻譯(Ⅰ)第二十章 英語長句的翻譯(Ⅱ)附錄一 中國英漢翻譯簡史附錄二 翻譯的標準附錄三 金隄建議的翻譯步驟參考文獻翻譯練習參考答案
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載