華夏文化與漢英翻譯

出版時(shí)間:2006-5  出版社:武漢大學(xué)出版社  作者:盧紅梅  頁(yè)數(shù):342  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)論述了文化、語(yǔ)言和翻譯之間的關(guān)系及中西文化差異,并就漢語(yǔ)的稱(chēng)謂、地名、飲食、色彩、習(xí)語(yǔ)、典故等包含的文化意義及如何在漢英翻譯中再現(xiàn)這些意義進(jìn)行了探討。本書(shū)每章后還附有大量習(xí)題供學(xué)習(xí)者練習(xí)。

作者簡(jiǎn)介

盧紅梅,女,碩士,副教授,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員,現(xiàn)任廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)英語(yǔ)教育學(xué)院教師。 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、二語(yǔ)習(xí)得與英語(yǔ)教學(xué)。在《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文16篇,主編參編著作12部,發(fā)表譯作2篇。

書(shū)籍目錄

第一章 文化?語(yǔ)言?翻譯  第一節(jié) “文化”一詞的含義  第二節(jié) 語(yǔ)言及其基本屬性  第三節(jié) 文化與語(yǔ)言的關(guān)系  第四節(jié) 文化同翻譯的關(guān)系  思考與練習(xí)第二章 華夏文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)  第一節(jié) 華夏文化的十大特征  第二節(jié) 華夏文化同西方文化的差異  第三節(jié) 華夏文化在漢英翻譯中的再現(xiàn)  思考與練習(xí)第三章 稱(chēng)謂文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的構(gòu)成特點(diǎn)  第二節(jié) 漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)的使用特點(diǎn)及其英譯  第三節(jié) 社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)系統(tǒng)的分類(lèi)及其英譯  第四節(jié) 漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂語(yǔ)的分類(lèi)及其英譯  第五節(jié) 描述性稱(chēng)謂語(yǔ)的分類(lèi)及其英譯  第六節(jié) 社會(huì)稱(chēng)謂語(yǔ)的語(yǔ)用功能與漢譯英  翻譯練習(xí)第四章 人名文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢英人名的文化比較  第二節(jié) 中國(guó)人的命名習(xí)俗與翻譯  第三節(jié) 姓名的翻譯  第四節(jié) 中國(guó)人的字、號(hào)的文化內(nèi)涵與翻譯  翻譯練習(xí)第五章 地名文化與漢英翻譯  第一節(jié) 地名構(gòu)成的語(yǔ)言特點(diǎn)  第二節(jié) 地名的文化內(nèi)涵  第三節(jié) 地名的翻譯  翻譯練習(xí)第六章 飲食文化與漢英翻譯  第一節(jié) 我國(guó)飲食結(jié)構(gòu)及調(diào)制法  第二節(jié) 中國(guó)馳名菜系  第三節(jié) 中式菜肴的翻譯法  翻譯練習(xí)第七章 色彩文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢英顏色詞的分類(lèi)與比較  第二節(jié) 漢語(yǔ)各種顏色詞的表情功能  第三節(jié) 顏色詞的社會(huì)文化內(nèi)涵  第四節(jié) 漢語(yǔ)顏色詞與中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)文化  第五節(jié) 漢語(yǔ)顏色詞的翻譯  翻譯練習(xí)第八章 動(dòng)植物文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢英動(dòng)物文化內(nèi)涵的比較  第二節(jié) 漢英植物文化內(nèi)涵的比較  第三節(jié) 漢英動(dòng)植物文化內(nèi)涵的翻譯  翻譯練習(xí)第九章 數(shù)字文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢語(yǔ)中數(shù)字與漢語(yǔ)文化  第二節(jié) 漢英語(yǔ)言中數(shù)字所負(fù)載文化信息的對(duì)比  第三節(jié) 漢語(yǔ)里的數(shù)字在英語(yǔ)翻譯中的再現(xiàn)  第四節(jié) 數(shù)字模糊語(yǔ)義的翻譯原則和方法  翻譯練習(xí)第十章 習(xí)語(yǔ)文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢語(yǔ)成語(yǔ)的比較與翻譯  第二節(jié) 漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯處理  第三節(jié) 漢英諺語(yǔ)的比較與翻譯  第四節(jié) 漢英粗俗語(yǔ)的比較與翻譯  第五節(jié) 漢英俚語(yǔ)的比較與翻譯  翻譯練習(xí)第十一章 典故文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢英典故的比較與文化內(nèi)涵  第二節(jié) 漢語(yǔ)典故的翻譯方法  翻譯練習(xí)第十二章 委婉語(yǔ)、禁忌語(yǔ)的文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)  第二節(jié) 委婉語(yǔ)的語(yǔ)用功能  第三節(jié) 委婉語(yǔ)的語(yǔ)義特征與翻譯  翻譯練習(xí)第十三章 方位詞文化與漢英翻譯  第一節(jié) 漢語(yǔ)方位詞匯的文化內(nèi)涵  第二節(jié) 漢語(yǔ)方位詞匯的翻譯  翻譯練習(xí)第十四章 漢語(yǔ)流行詞語(yǔ)的英譯  翻譯練習(xí)參考文獻(xiàn)翻譯練習(xí)參考譯文

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    華夏文化與漢英翻譯 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   詳細(xì)解讀中國(guó)文化,懂得如何用英文表述中國(guó)文化
  •   很薄一本,內(nèi)容一般般,感覺(jué)這個(gè)價(jià)錢(qián)太貴了。
  •   書(shū)里面新,但封皮有破損,也沒(méi)有我想象中的厚,感覺(jué)跟實(shí)體書(shū)相比,價(jià)錢(qián)有些貴。
  •   就是還不錯(cuò)了不過(guò)我同學(xué)那本封面不太好我的到還行運(yùn)氣不錯(cuò)
  •   破舊的封面,黃黃的紙張,讓人望而生畏。內(nèi)容不僅老套,而且脫離現(xiàn)實(shí)軌道。
  •   書(shū)殼太舊了,是不是被用過(guò)??????????
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7